Soins infirmiers 20 - systèmes d'évaluation
Bewertungssysteme
2. Exercices
Exercice 1: Rédiger de la correspondance
Instruction: Rédigez une réponse au message suivant appropriée à la situation
E-Mail: Vous recevez un e-mail de la part de la cadre de service et devez rédiger un court rapport écrit sur l'évaluation de la douleur de votre patiente et clarifier encore quelques questions.
Betreff: Schmerzassessment Frau König – kurzer Bericht
Guten Morgen Frau Weber,
könnten Sie mir bitte bis heute 15:00 Uhr einen kurzen schriftlichen Bericht zu Frau König schicken?
Wichtig ist für mich:
- Schmerzbewertung mit NRS (0–10) und kurze Beobachtung der nonverbalen Schmerzanzeichen (Gesicht, Körperhaltung).
- Welche Vitalzeichen waren auffällig?
- Kurze Einschätzung nach dem SBARR-Verfahren für die Ärztin.
Bitte schreiben Sie auch, ob Sie noch etwas für die Anamnese brauchen.
Vielen Dank und viele Grüße
Sabine Roth
Stationsleitung
Objet : Évaluation de la douleur Mme König – court rapport
Bonjour Mme Weber,
pourriez-vous s'il vous plaît m'envoyer d'ici aujourd'hui 15h00 un court rapport concernant Mme König ?
Important pour moi :
- Évaluation de la douleur avec l'EVA numérique (NRS) (0–10) et brève observation des signes non verbaux de douleur (visage, posture corporelle).
- Quels paramètres vitaux étaient remarquables ?
- Courte évaluation selon la méthode SBARR destinée à la médecin.
Veuillez indiquer également si vous avez encore besoin de quelque chose pour l'anamnèse.
Merci beaucoup et meilleures salutations
Sabine Roth
Cheffe de service
Comprendre le texte:
-
Was genau möchte Frau Roth in dem Bericht über Frau König wissen? Nennen Sie mindestens zwei Punkte.
(Que souhaite précisément Mme Roth savoir dans le rapport sur Mme König ? Nommez au moins deux points.)
-
Warum ist für Frau Roth das SBARR-Verfahren in diesem Zusammenhang wichtig? Beschreiben Sie kurz.
(Pourquoi la méthode SBARR est-elle importante pour Mme Roth dans ce contexte ? Décrivez brièvement.)
Phrases utiles:
-
hiermit schicke ich Ihnen meinen kurzen Bericht zu …
(Par la présente, je vous envoie mon court rapport concernant …)
-
die Patientin gibt die Schmerzen auf der NRS mit … an.
(La patiente indique la douleur sur l'EVA (NRS) à …)
-
für die weitere Anamnese benötige ich noch …
(Pour l'anamnèse complémentaire, j'ai encore besoin de …)
hiermit schicke ich Ihnen meinen kurzen Bericht zu Frau König.
Die Patientin gibt die Schmerzen auf der NRS mit 7 von 10 an. Nonverbal zeigt sie starke Schmerzen: angespannte Gesichtsmuskulatur, zusammengekniffene Augen und eine gebeugte Körperhaltung im Bett. Die Vitalzeichen sind leicht auffällig: Puls 102/min, Blutdruck 150/90 mmHg, Atemfrequenz 22/min, Temperatur 37,8 °C.
SBARR-Zusammenfassung: Frau König, 68 Jahre, starke Schmerzen im rechten Knie nach OP, trotz Analgetika keine ausreichende Wirkung (Situation). Postoperative Schmerzen, möglich unzureichende Schmerztherapie (Background/Assessment). Empfehlung: ärztliche Kontrolle der Medikation und Anpassung des Schmerzschemas.
Für die weitere Anamnese benötige ich noch genauere Informationen zu ihrer bisherigen Schmerztherapie zu Hause.
Viele Grüße
Anna Weber
Bonjour Mme Roth,
Par la présente, je vous envoie mon court rapport concernant Mme König.
La patiente indique la douleur sur l'EVA (NRS) à 7 sur 10. Non verbalement, elle montre une douleur intense : musculature faciale tendue, yeux plissés et posture corporelle fléchie au lit. Les paramètres vitaux sont légèrement remarquables : pouls 102/min, tension artérielle 150/90 mmHg, fréquence respiratoire 22/min, température 37,8 °C.
Résumé SBARR : Mme König, 68 ans, fortes douleurs au genou droit après l'opération, analgésiques insuffisants (Situation). Douleurs postopératoires, prise en charge de la douleur possiblement insuffisante (Background/Assessment). Recommandation : contrôle médical de la médication et ajustement du schéma analgésique.
Pour l'anamnèse complémentaire, j'ai encore besoin d'informations plus précises sur sa prise d'antalgiques à domicile.
Meilleures salutations
Anna Weber
Exercice 2: Cartes de dialogue
Instruction: Choisissez une situation et entraînez-vous à la conversation avec votre professeur ou vos camarades.
Schmerz‑Einschätzung auf der Inneren
Pflegekraft Anna: Montrer Markus, ich mache kurz eine strukturierte Übergabe mit SBARR zu Frau Keller, sie klagt seit heute Morgen über stärkere Bauchschmerzen.
(Markus, je fais rapidement une transmission structurée en SBARR pour Mme Keller : elle se plaint depuis ce matin de douleurs abdominales plus intenses.)
Pflegekraft Markus: Montrer Okay, Situation habe ich, was ist der Hintergrund, hat sie bekannte Diagnosen oder ist im Rahmen der WHO‑Klassifikation schon eingestuft?
(D'accord, la situation est notée. Quel est le contexte ? A-t-elle des diagnostics connus ou est-elle déjà classée selon la classification OMS ?)
Pflegekraft Anna: Montrer Ja, sie hat ein kolorektales Karzinom, WHO‑Stadium III, bisher waren die Schmerzen mit oralen Opioiden gut eingestellt.
(Oui, elle a un carcinome colorectal, stade OMS III. Jusqu'à présent, les douleurs étaient bien contrôlées par des opioïdes oraux.)
Pflegekraft Anna: Montrer In meiner aktuellen Bewertung liegt ihre Schmerzintensität auf der NRS bei 7, die Schmerzlokalisation ist im rechten Unterbauch, Dauer seit etwa vier Stunden, Qualität stechend, dazu sieht man eine deutliche angespannte Mimik und gekrümmte Körperhaltung.
(Dans mon évaluation actuelle, son intensité sur la NRS est de 7. La douleur est localisée dans la fosse iliaque droite, dure depuis environ quatre heures, de type lancinant/pointu ; on observe en plus une mimique tendue et une posture recroquevillée.)
Pflegekraft Markus: Montrer Gut, das passt zu meiner Fremdbeurteilung, die Vitalzeichen waren aber noch stabil, oder?
(Bien, cela correspond à mon observation externe. Les constantes étaient toutefois encore stables, n'est-ce pas ?)
Pflegekraft Anna: Montrer Genau, Vitalzeichen unauffällig, meine Empfehlung ist, dass der diensthabende Arzt die Medikation anordnet und wir bis dahin engmaschig überwachen, dokumentieren und die nonverbalen Schmerzanzeichen im Blick behalten.
(Exact : constantes sans anomalie. Ma recommandation est que le médecin de garde prescrive le traitement et qu'entre-temps nous surveillions étroitement, documentions et restions attentifs aux signes non verbaux de la douleur.)
Pflegekraft Markus: Montrer Ich wiederhole kurz als Read‑back: Frau Keller, WHO‑III, aktuell NRS 7, stechender Schmerz im rechten Unterbauch seit vier Stunden, Vitalzeichen stabil, Arzt informieren und Schmerztherapie anpassen, richtig?
(Je répète en read-back : Mme Keller, OMS III, NRS 7 actuellement, douleur aiguë dans la fosse iliaque droite depuis quatre heures, constantes stables, informer le médecin et adapter la prise en charge de la douleur — c'est bien cela ?)
Pflegekraft Anna: Montrer Ja, genau so bitte auch in der Übergabedokumentation festhalten, dann ist die Risikoeinschätzung klar nachvollziehbar.
(Oui. Inscrivez cela de la même manière dans la documentation de transmission pour que l'évaluation des risques soit clairement traçable.)
Questions ouvertes:
1. Wie erklären Sie einem neuen Kollegen kurz, wie die Numerische Ratingskala (NRS) funktioniert?
Comment expliqueriez-vous brièvement à un nouveau collègue le fonctionnement de l'échelle numérique d'évaluation de la douleur (NRS) ?
2. Welche nonverbalen Schmerzäußerungen beobachten Sie häufig bei Patienten auf Ihrer Station?
Quelles manifestations non verbales de la douleur observez-vous fréquemment chez les patients de votre service ?
Ganzheitliche Einschätzung im Aufnahmegespräch
Pflegefachkraft Lena: Montrer Herr Scholz, ich möchte Ihre Situation nicht nur über die Pflegediagnose und die Schmerzskala erfassen, sondern auch über die funktionalen Gesundheitsmuster, zum Beispiel Aktivitäts‑Ruhe‑Balance und Schlaf‑Wach‑Muster.
(M. Scholz, je souhaite évaluer votre situation non seulement via le diagnostic infirmier et l'échelle de la douleur, mais aussi à travers les modèles fonctionnels de santé, par exemple l'équilibre activité-repos et les rythmes sommeil-éveil.)
Patient Herr Scholz: Montrer Das klingt gut, ich habe das Gefühl, dass mich die Schmerzen nicht nur körperlich, sondern auch im Alltag sehr einschränken.
(Ça me va. J'ai l'impression que la douleur me limite beaucoup, non seulement sur le plan physique mais aussi dans ma vie quotidienne.)
Pflegefachkraft Lena: Montrer Genau darum geht es auch im Konzept der Positiven Gesundheit nach Machteld Huber: Wir schauen, wie belastbar Sie sind, welche Resilienz Sie haben und wo Sie Ihre Selbstwirksamkeit erleben, also wo Sie selbst aktiv etwas für Ihr Gesundheitskapital tun können.
(C'est justement l'un des axes du concept de Santé positive de Machteld Huber : nous examinons votre capacité de charge, la résilience dont vous disposez et les domaines où vous ressentez de l'auto-efficacité — c'est-à-dire où vous pouvez agir vous-même pour renforcer votre capital santé.)
Patient Herr Scholz: Montrer Im Moment schlafe ich schlecht, bin tagsüber müde und treffe mich kaum noch mit Freunden, die soziale Interaktion fehlt mir total.
(En ce moment je dors mal, je suis fatigué pendant la journée et je vois très peu mes amis ; l'interaction sociale me manque complètement.)
Pflegefachkraft Lena: Montrer Dann halten wir das als wichtiges Muster fest, zusammen mit Ihrer Ernährungsaufnahme und der kognitiven Wahrnehmung, und planen Interventionen, die nicht nur den Schmerz, sondern auch Ihren Alltag verbessern.
(Nous noterons cela comme un problème important, en lien avec votre alimentation et votre perception cognitive, et nous planifierons des interventions qui amélioreront non seulement la douleur mais aussi votre quotidien.)
Pflegefachkraft Lena: Montrer Im Hintergrund nutzen wir dazu ein Modell mit vier Dimensionen – Content, Procedure, Interaction und Subsistence –, damit wir sowohl Inhalte, Abläufe, die Zusammenarbeit als auch Ihre Existenzsicherung im Blick behalten.
(En arrière-plan, nous utilisons un modèle à quatre dimensions — Contenu, Procédure, Interaction et Subsistance — afin de garder à l'esprit à la fois les contenus, les processus, la collaboration et votre sécurité matérielle.)
Patient Herr Scholz: Montrer Das klingt sehr umfassend, ich hoffe, dass ich so Schritt für Schritt wieder mehr Lebensqualität zurückbekomme.
(Cela me semble très global ; j'espère ainsi retrouver petit à petit une meilleure qualité de vie.)
Pflegefachkraft Lena: Montrer Das ist unser gemeinsames Ziel, und wir werden Ihre Selbstbeurteilung regelmäßig mit unserer Fremdbeurteilung vergleichen, um die Maßnahmen bei Bedarf anzupassen und zu evaluieren.
(C'est notre objectif commun. Nous comparerons régulièrement votre auto-évaluation à notre évaluation externe afin d'ajuster et d'évaluer les mesures si nécessaire.)
Questions ouvertes:
1. Welche Fragen würden Sie einem neuen Patienten stellen, um mehr über seine Aktivitäts‑Ruhe‑Balance und Schlaf‑Wach‑Muster zu erfahren?
Quelles questions poseriez-vous à un nouveau patient pour mieux comprendre son équilibre activité-repos et ses rythmes sommeil-éveil ?
2. Wie können Resilienz und Selbstwirksamkeit einem Patienten helfen, mit chronischen Schmerzen im Alltag besser umzugehen?
Comment la résilience et le sentiment d'auto-efficacité peuvent-ils aider un patient à mieux gérer la douleur chronique au quotidien ?
Exercice 3: Exercice d'écriture
Instruction: Décrivez en 6 à 8 phrases comment, dans votre service ou sur votre lieu de travail, les informations sur l'état d'un patient sont recueillies de manière structurée et transmises aux collègues, et comparez brièvement cela avec le système décrit dans le texte.
Expressions utiles:
An meinem Arbeitsplatz wird … dokumentiert. / Wir benutzen …, um den Zustand des Patienten einzuschätzen. / Bei der Übergabe achten wir besonders auf … / Im Vergleich zum Text finde ich wichtig, dass …