Nursing 20 - Assessment systems
Bewertungssysteme
2. Exercises
Exercise 1: Rédiger de la correspondance
Instruction: Write a reply to the following message appropriate to the situation
E-Mail: You receive an email from your ward manager and are to write a short written report on your patient’s pain assessment and clarify a few questions.
Betreff: Schmerzassessment Frau König – kurzer Bericht
Guten Morgen Frau Weber,
könnten Sie mir bitte bis heute 15:00 Uhr einen kurzen schriftlichen Bericht zu Frau König schicken?
Wichtig ist für mich:
- Schmerzbewertung mit NRS (0–10) und kurze Beobachtung der nonverbalen Schmerzanzeichen (Gesicht, Körperhaltung).
- Welche Vitalzeichen waren auffällig?
- Kurze Einschätzung nach dem SBARR-Verfahren für die Ärztin.
Bitte schreiben Sie auch, ob Sie noch etwas für die Anamnese brauchen.
Vielen Dank und viele Grüße
Sabine Roth
Stationsleitung
Subject: Pain assessment Mrs. König – short report
Good morning Ms. Weber,
Could you please send me a short written report on Mrs. König by 3:00 PM today?
The following information is important to me:
- Pain rating using the NRS (0–10) and a brief observation of nonverbal signs of pain (face, posture).
- Which vital signs were abnormal?
- A brief assessment using the SBARR method for the physician.
Please also state whether you need anything else for the medical history.
Thank you and best regards
Sabine Roth
Ward manager
Understand the text:
-
Was genau möchte Frau Roth in dem Bericht über Frau König wissen? Nennen Sie mindestens zwei Punkte.
(What exactly does Ms. Roth want to know in the report about Mrs. König? Name at least two points.)
-
Warum ist für Frau Roth das SBARR-Verfahren in diesem Zusammenhang wichtig? Beschreiben Sie kurz.
(Why is the SBARR method important to Ms. Roth in this context? Describe briefly.)
Useful phrases:
-
hiermit schicke ich Ihnen meinen kurzen Bericht zu …
(Herewith I am sending you my short report on …)
-
die Patientin gibt die Schmerzen auf der NRS mit … an.
(The patient rates her pain on the NRS as …)
-
für die weitere Anamnese benötige ich noch …
(For further medical history I still need …)
hiermit schicke ich Ihnen meinen kurzen Bericht zu Frau König.
Die Patientin gibt die Schmerzen auf der NRS mit 7 von 10 an. Nonverbal zeigt sie starke Schmerzen: angespannte Gesichtsmuskulatur, zusammengekniffene Augen und eine gebeugte Körperhaltung im Bett. Die Vitalzeichen sind leicht auffällig: Puls 102/min, Blutdruck 150/90 mmHg, Atemfrequenz 22/min, Temperatur 37,8 °C.
SBARR-Zusammenfassung: Frau König, 68 Jahre, starke Schmerzen im rechten Knie nach OP, trotz Analgetika keine ausreichende Wirkung (Situation). Postoperative Schmerzen, möglich unzureichende Schmerztherapie (Background/Assessment). Empfehlung: ärztliche Kontrolle der Medikation und Anpassung des Schmerzschemas.
Für die weitere Anamnese benötige ich noch genauere Informationen zu ihrer bisherigen Schmerztherapie zu Hause.
Viele Grüße
Anna Weber
Good morning Ms. Roth,
Herewith I am sending you my short report on Mrs. König.
The patient rates her pain on the NRS as 7 out of 10. Nonverbally she shows signs of severe pain: tense facial muscles, narrowed eyes and a hunched posture in bed. Vital signs are slightly abnormal: pulse 102/min, blood pressure 150/90 mmHg, respiratory rate 22/min, temperature 37.8 °C.
SBARR summary: Mrs. König, 68 years old, severe pain in the right knee after surgery; analgesics show insufficient effect (Situation). Postoperative pain, possibly inadequate pain management (Background/Assessment). Recommendation: medical review of medication and adjustment of the pain regimen.
For further medical history I still need more detailed information about her previous pain treatment at home.
Best regards
Anna Weber
Exercise 2: Dialogue Cards
Instruction: Select a situation and practice the conversation with your teacher or fellow students.
Schmerz‑Einschätzung auf der Inneren
Pflegekraft Anna: Show Markus, ich mache kurz eine strukturierte Übergabe mit SBARR zu Frau Keller, sie klagt seit heute Morgen über stärkere Bauchschmerzen.
(Markus, I’ll do a brief structured handover using SBARR for Mrs. Keller: she’s had increasing abdominal pain since this morning.)
Pflegekraft Markus: Show Okay, Situation habe ich, was ist der Hintergrund, hat sie bekannte Diagnosen oder ist im Rahmen der WHO‑Klassifikation schon eingestuft?
(Okay, I have the situation. What’s the background—does she have known diagnoses, or has she already been classified according to the WHO system?)
Pflegekraft Anna: Show Ja, sie hat ein kolorektales Karzinom, WHO‑Stadium III, bisher waren die Schmerzen mit oralen Opioiden gut eingestellt.
(Yes, she has a colorectal carcinoma, WHO stage III. Up to now the pain was well controlled with oral opioids.)
Pflegekraft Anna: Show In meiner aktuellen Bewertung liegt ihre Schmerzintensität auf der NRS bei 7, die Schmerzlokalisation ist im rechten Unterbauch, Dauer seit etwa vier Stunden, Qualität stechend, dazu sieht man eine deutliche angespannte Mimik und gekrümmte Körperhaltung.
(In my assessment her pain intensity on the NRS is 7. The pain is in the right lower abdomen, has lasted about four hours, and is sharp. She also shows a clearly tense facial expression and a hunched posture.)
Pflegekraft Markus: Show Gut, das passt zu meiner Fremdbeurteilung, die Vitalzeichen waren aber noch stabil, oder?
(Good, that matches my observation. The vital signs were still stable, right?)
Pflegekraft Anna: Show Genau, Vitalzeichen unauffällig, meine Empfehlung ist, dass der diensthabende Arzt die Medikation anordnet und wir bis dahin engmaschig überwachen, dokumentieren und die nonverbalen Schmerzanzeichen im Blick behalten.
(Yes, vital signs are unremarkable. I recommend that the on-call physician prescribes medication and that we monitor, document, and closely watch the nonverbal signs of pain until then.)
Pflegekraft Markus: Show Ich wiederhole kurz als Read‑back: Frau Keller, WHO‑III, aktuell NRS 7, stechender Schmerz im rechten Unterbauch seit vier Stunden, Vitalzeichen stabil, Arzt informieren und Schmerztherapie anpassen, richtig?
(I'll repeat as a read-back: Mrs. Keller, WHO III, currently NRS 7, sharp pain in the right lower abdomen for four hours, vital signs stable; inform the physician and adjust pain management, correct?)
Pflegekraft Anna: Show Ja, genau so bitte auch in der Übergabedokumentation festhalten, dann ist die Risikoeinschätzung klar nachvollziehbar.
(Yes, and please record it exactly like that in the handover documentation so the risk assessment is clearly traceable.)
Open questions:
1. Wie erklären Sie einem neuen Kollegen kurz, wie die Numerische Ratingskala (NRS) funktioniert?
How would you briefly explain to a new colleague how the Numerical Rating Scale (NRS) works?
2. Welche nonverbalen Schmerzäußerungen beobachten Sie häufig bei Patienten auf Ihrer Station?
Which nonverbal pain cues do you commonly observe in patients on your ward?
Ganzheitliche Einschätzung im Aufnahmegespräch
Pflegefachkraft Lena: Show Herr Scholz, ich möchte Ihre Situation nicht nur über die Pflegediagnose und die Schmerzskala erfassen, sondern auch über die funktionalen Gesundheitsmuster, zum Beispiel Aktivitäts‑Ruhe‑Balance und Schlaf‑Wach‑Muster.
(Mr. Scholz, I’d like to assess your situation not only with a nursing diagnosis and the pain scale, but also by looking at functional health patterns, for example activity–rest balance and sleep–wake patterns.)
Patient Herr Scholz: Show Das klingt gut, ich habe das Gefühl, dass mich die Schmerzen nicht nur körperlich, sondern auch im Alltag sehr einschränken.
(That sounds good. I feel the pain limits me not only physically but also in my daily life.)
Pflegefachkraft Lena: Show Genau darum geht es auch im Konzept der Positiven Gesundheit nach Machteld Huber: Wir schauen, wie belastbar Sie sind, welche Resilienz Sie haben und wo Sie Ihre Selbstwirksamkeit erleben, also wo Sie selbst aktiv etwas für Ihr Gesundheitskapital tun können.
(That’s exactly what Machteld Huber’s concept of Positive Health addresses: we look at your resilience, where you experience self-efficacy, and where you can take active steps to support your health resources.)
Patient Herr Scholz: Show Im Moment schlafe ich schlecht, bin tagsüber müde und treffe mich kaum noch mit Freunden, die soziale Interaktion fehlt mir total.
(Right now I sleep poorly, I’m tired during the day, and I hardly see friends anymore—I really miss social interaction.)
Pflegefachkraft Lena: Show Dann halten wir das als wichtiges Muster fest, zusammen mit Ihrer Ernährungsaufnahme und der kognitiven Wahrnehmung, und planen Interventionen, die nicht nur den Schmerz, sondern auch Ihren Alltag verbessern.
(We’ll note that as an important pattern, along with your nutrition and cognitive perception, and plan interventions that address not only the pain but also improve your daily life.)
Pflegefachkraft Lena: Show Im Hintergrund nutzen wir dazu ein Modell mit vier Dimensionen – Content, Procedure, Interaction und Subsistence –, damit wir sowohl Inhalte, Abläufe, die Zusammenarbeit als auch Ihre Existenzsicherung im Blick behalten.
(In the background we use a model with four dimensions—Content, Procedure, Interaction and Subsistence—so we keep track of the information, processes, collaboration and your means of support.)
Patient Herr Scholz: Show Das klingt sehr umfassend, ich hoffe, dass ich so Schritt für Schritt wieder mehr Lebensqualität zurückbekomme.
(That sounds very thorough. I hope that step by step I can regain more quality of life.)
Pflegefachkraft Lena: Show Das ist unser gemeinsames Ziel, und wir werden Ihre Selbstbeurteilung regelmäßig mit unserer Fremdbeurteilung vergleichen, um die Maßnahmen bei Bedarf anzupassen und zu evaluieren.
(That’s our shared goal. We will regularly compare your self-assessment with our observations to adjust and evaluate interventions as needed.)
Open questions:
1. Welche Fragen würden Sie einem neuen Patienten stellen, um mehr über seine Aktivitäts‑Ruhe‑Balance und Schlaf‑Wach‑Muster zu erfahren?
Which questions would you ask a new patient to learn more about their activity–rest balance and sleep–wake patterns?
2. Wie können Resilienz und Selbstwirksamkeit einem Patienten helfen, mit chronischen Schmerzen im Alltag besser umzugehen?
How can resilience and self-efficacy help a patient better manage chronic pain in everyday life?
Exercise 3: Writing exercise
Instruction: Describe in 6 to 8 sentences how information about a patient’s condition is systematically collected and handed over to colleagues on your ward or at your workplace, and briefly compare this with the system described in the text.
Useful expressions:
An meinem Arbeitsplatz wird … dokumentiert. / Wir benutzen …, um den Zustand des Patienten einzuschätzen. / Bei der Übergabe achten wir besonders auf … / Im Vergleich zum Text finde ich wichtig, dass …