Enfermería 22 - Cuidados preoperatorios y postoperatorios
Enfermería 22 - Cuidados preoperatorios y postoperatorios

Enfermería 22 - Cuidados preoperatorios y postoperatorios - Ejercicios

Prä- und postoperative Versorgung


Ejercicio 1: Emparejar una palabra

Instrucción: Relaciona cada palabra con su significado.

die Nüchternheitsregel: Regel: Patientinnen dürfen vor der Operation nichts essen oder trinken. (die Nüchternheitsregel: Regel: Patientinnen dürfen vor der Operation nichts essen oder trinken.)
die Präoperative Checkliste: Liste, die vor der Operation Punkt für Punkt abgearbeitet wird. (die Präoperative Checkliste: Liste, die vor der Operation Punkt für Punkt abgearbeitet wird.)
die Allgemeinanästhesie: Narkose, bei der die Patientin schläft und keine Schmerzen spürt. (die Allgemeinanästhesie: Narkose, bei der die Patientin schläft und keine Schmerzen spürt.)
das sterile Feld: Abgedeckter Bereich im OP, in den keine Keime gelangen dürfen. (das sterile Feld: Abgedeckter Bereich im OP, in den keine Keime gelangen dürfen.)
die Nachsorge: Medizinische Betreuung nach der OP, um Erholung und Komplikationen zu überwachen. (die Nachsorge: Medizinische Betreuung nach der OP, um Erholung und Komplikationen zu überwachen.)

Ejercicio 2: Preparación del examen

Instrucción: Lee el texto, rellena los huecos con las palabras que faltan y responde a las preguntas que aparecen a continuación


Merkblatt: Vorbereitung und Nachsorge bei Operationen (Station)

Rellena los huecos: Transportassistenten, Nüchternheitsregel, Vitalzeichen, präoperative Checkliste, Operationsfreigabe, sterile Feld, Sedierung, Palliativsedierung, Aufwachzimmer

(Hoja informativa: Preparación y cuidados posteriores en operaciones (planta))

Bitte bringen Sie zur geplanten Operation Ihre Versichertenkarte und die unterschriebene Einwilligung mit. Vor dem Eingriff geht die Station die mit Ihnen durch; erst danach erfolgt die . Wichtig ist die : In der Regel dürfen Sie ab Mitternacht nichts essen, klare Flüssigkeiten meist bis zwei Stunden vor der OP (bitte genaue Uhrzeit mit der Station klären). Am OP‑Tag duschen Sie möglichst zu Hause, ohne Bodylotion, Nagellack oder Schmuck. Bei Infektzeichen (Fieber, starker Husten) melden Sie sich bitte frühzeitig.

Im OP-Bereich achten wir auf Aseptik und Antiseptik, damit das nicht verunreinigt wird. Je nach Eingriff erhalten Sie Lokalanästhesie, Allgemeinanästhesie oder . ist etwas anderes: Sie dient in der Palliativversorgung dazu, unerträgliches Leiden zu lindern, und wird nicht routinemäßig bei planbaren Operationen eingesetzt. Nach der Operation kommen Sie ins ; dort überwachen wir die und beginnen bei Bedarf mit der Schmerztherapie. Zur Nachsorge gehören Wundversorgung, Beobachtung auf Komplikationen und frühzeitige Mobilisation. Wenn Sie nicht selbst fahren dürfen, organisiert die Station einen .
Por favor, traiga a la operación programada su tarjeta de asegurado y el consentimiento firmado. Antes del procedimiento, la planta repasará con usted la lista de verificación preoperatoria; solo después se autoriza la operación. Es importante la norma de ayuno: por lo general no debe comer nada desde la medianoche y los líquidos claros suelen permitirse hasta dos horas antes de la intervención (confirme la hora exacta con la planta). El día de la operación dúchese preferiblemente en casa, sin loción corporal, esmalte de uñas ni joyas. Si presenta signos de infección (fiebre, tos intensa), notifíquelo con antelación.

En el área de quirófano prestamos atención a la asepsia y antisepsia para que el campo estéril no se contamine. Según el procedimiento recibirá anestesia local, anestesia general o sedación. La sedación paliativa es otra cosa: en cuidados paliativos sirve para aliviar sufrimientos insoportables y no se emplea de forma rutinaria en operaciones programadas. Tras la operación irá a la sala de reanimación; allí vigilamos los signos vitales y comenzamos la terapia del dolor si es necesario. Los cuidados posteriores incluyen la cura de la herida, la vigilancia de posibles complicaciones y la movilización temprana. Si no puede conducir usted mismo, la planta organiza un asistente de transporte.

  1. Welche Informationen zur Nüchternheit und zur Körperhygiene am OP‑Tag stehen im Merkblatt?

    (¿Qué información sobre el ayuno y la higiene corporal el día de la operación aparece en la hoja informativa?)

  2. Wie wird im Text der Unterschied zwischen Sedierung und Palliativsedierung erklärt?

    (¿Cómo se explica en el texto la diferencia entre sedación y sedación paliativa?)

Ejercicio 3: Comprensión auditiva

Instrucción: Escucha el fragmento de audio e indica si las siguientes afirmaciones son verdaderas o falsas.

Für Frau Keller ist morgen früh eine Gallenblasen-Operation geplant. Ich gehe jetzt die präoperative Checkliste durch. Sie soll ab Mitternacht nüchtern bleiben und heute Abend noch duschen, aber keine Bodylotion verwenden. Der Transportassistent holt sie um 7:10 Uhr ab und bringt sie in den OP. Geplant ist eine Allgemeinanästhesie, keine Lokalanästhesie. Ich habe erklärt, dass eine Sedierung anders ist und dabei Patientinnen oft noch ansprechbar sind. Nach der Operationsfreigabe überwachen wir im Aufwachzimmer zuerst die Vitalzeichen und beginnen, wenn möglich, früh mit der Mobilisation. Bei Schmerzen informieren sie uns für die Schmerztherapie.
(Para la señora Keller está prevista mañana por la mañana una operación de la vesícula biliar. Ahora repaso la lista de verificación preoperatoria. Debe permanecer en ayunas a partir de la medianoche y ducharse esta noche, pero no usar loción corporal. El asistente de transporte la recogerá a las 7:10 y la llevará al quirófano. Está prevista anestesia general, no anestesia local. He explicado que la sedación es diferente y que, durante ella, las pacientes a menudo están aún despertas/son respondibles. Tras la autorización para la intervención, vigilamos primero los signos vitales en la sala de recuperación y, si es posible, empezamos pronto con la movilización. En caso de dolor, infórmenos para la terapia del dolor.)
Verdadero Falso

(La paciente no puede comer ni beber nada después de la medianoche, porque debe permanecer en ayunas.)

(El traslado al quirófano está previsto después de las ocho.)

(Después de la operación se comprueba primero en la sala de recuperación si los signos vitales son estables.)

Ejercicio 4: Tarjetas de diálogo

Instrucción: Practica la conversación con tu profesor o tus compañeros de clase.

Ejercicio 5: Redacción de correspondencia

Instrucción: Escribe una respuesta al siguiente mensaje adecuada a la situación


Betreff: OP morgen 07:30 – Vorbereitung Herr Demir (Knie-OP)

Hallo Frau Nguyen,
ich übernehme morgen früh die Einleitung der Anästhesie bei Herrn Demir. Können Sie mir bitte kurz bestätigen:

  • ob die Nüchternheitsregel heute Abend noch einmal erklärt wurde (Essen/Trinken)?
  • ob die präoperative Checkliste komplett ist (Zahnersatz, Schmuck, Allergien)?
  • ob der Transport für 07:00 Uhr organisiert ist?

Er wirkt seit dem Aufklärungsgespräch sehr nervös. Falls Sie Zeit haben: bitte kurz beruhigen und sagen, ob eine Sedierung möglich ist oder ob eher Allgemeinanästhesie geplant ist.
Danke!
M. Keller, Anästhesiepflege


Asunto: Operación mañana 07:30 – Preparación Sr. Demir (operación de rodilla)

Hola Sra. Nguyen,
mañana por la mañana me encargo de la inducción de la anestesia del Sr. Demir. ¿Puede confirmarme brevemente por favor:

  • si se le explicó la regla de ayuno otra vez esta noche (comida/bebida)?
  • si la lista de comprobación preoperatoria está completa (prótesis dental, joyas, alergias)?
  • si el traslado para las 07:00 está organizado?

Desde la conversación de consentimiento parece muy nervioso. Si tiene tiempo: por favor tranquilícelo brevemente y indique si una sedación es posible o si más bien está prevista una anestesia general.
¡Gracias!
M. Keller, Enfermería de anestesia


Frases útiles:

  1. Ich kann Ihnen bestätigen, dass …

    (Puedo confirmarle que …)

  2. Zum Transport: … ist für … Uhr organisiert.

    (Sobre el traslado: … está organizado para las …)

  3. Wegen seiner Nervosität schlage ich vor, dass …

    (Debido a su nerviosismo, propongo que …)

Hallo Frau Keller,<br><br>ich kann Ihnen bestätigen, dass ich Herrn Demir die Nüchternheitsregel heute um 18:00 Uhr nochmals erklärt habe: ab Mitternacht nichts mehr essen, klare Flüssigkeiten nur bis 02:00 Uhr. Er hat es verstanden und wiederholt.<br><br>Die präoperative Checkliste ist vollständig: Schmuck und Uhr sind abgelegt, Zahnersatz wird vor dem Transport entfernt und beschriftet mitgegeben. Allergien: keine bekannt. Vitalzeichen derzeit stabil, wir überwachen weiter.<br><br>Zum Transport: Der Transportassistent ist für 07:00 Uhr bestellt, Ziel ist das Einleitungs-/Aufwachzimmer laut Plan. Ich spreche Herrn Demir heute Abend noch einmal an und erkläre ihm kurz den Unterschied zwischen Sedierung und Allgemeinanästhesie. Wenn Sie möchten, notiere ich seine Fragen und leite sie an Sie weiter.<br><br>Viele Grüße<br>Lan Nguyen

Hola Sra. Keller,<br><br>le puedo confirmar que le expliqué de nuevo la regla de ayuno al Sr. Demir hoy a las 18:00: nada de comer desde la medianoche, líquidos claros solo hasta las 02:00. Lo entendió y lo repitió.<br><br>La lista de comprobación preoperatoria está completa: se ha retirado la joyería y el reloj; la prótesis dental se quitará antes del traslado y se entregará etiquetada. Alergias: no conocidas. Signos vitales actualmente estables; seguiremos monitorizando.<br><br>Sobre el traslado: el asistente de traslado está reservado para las 07:00; el destino es la sala de inducción/recuperación según el plan. Hablaré otra vez con el Sr. Demir esta noche y le explicaré brevemente la diferencia entre sedación y anestesia general. Si desea, apunto sus preguntas y se las remito.<br><br>Saludos cordiales<br>Lan Nguyen