1. Vocabulario (20)

Die Präoperative Checkliste Mostrar

La lista de verificación preoperatoria Mostrar

Die Nüchternheitsregel (nüchtern bleiben) Mostrar

La regla de ayuno (mantenerse en ayunas) Mostrar

Die Anästhesie Mostrar

La anestesia Mostrar

Die Lokalanästhesie Mostrar

La anestesia local Mostrar

Die Allgemeinanästhesie Mostrar

La anestesia general Mostrar

Die Sedierung Mostrar

La sedación Mostrar

Die Palliativsedierung Mostrar

La sedación paliativa Mostrar

Das sterile Feld Mostrar

El campo estéril Mostrar

Die Aseptik Mostrar

La asepsia Mostrar

Die Antiseptik Mostrar

La antisepsia Mostrar

Die Wundversorgung Mostrar

El cuidado de la herida Mostrar

Die Nachsorge Mostrar

El seguimiento posoperatorio Mostrar

Die Mobilisation (frühzeitige Mobilisation) Mostrar

La movilización (movilización temprana) Mostrar

Der Transportassistent Mostrar

El asistente de transporte Mostrar

Die Operationsfreigabe Mostrar

La autorización para operar Mostrar

Das Aufwachzimmer Mostrar

La sala de recuperación Mostrar

Die Schmerztherapie Mostrar

La terapia del dolor Mostrar

Die Komplikation Mostrar

La complicación Mostrar

Beobachten (postoperativ beobachten) Mostrar

Observar (vigilar posoperatoriamente) Mostrar

Überwachen (Vitalzeichen überwachen) Mostrar

Monitorizar (controlar los signos vitales) Mostrar

2. Ejercicios

Ejercicio 1: Redacción de correspondencia

Instrucción: Escribe una respuesta al siguiente mensaje adecuada a la situación

Correo electrónico: Recibirá un correo electrónico de una paciente que será operada mañana; debe responderle amablemente, aclarar las preguntas pendientes y tranquilizarla.


Betreff: Fragen zur Operation morgen

Sehr geehrte Frau Müller,

morgen soll bei mir die Knie-Operation stattfinden. Ich habe noch ein paar Fragen zur Vorbereitung und zur Nachsorge.

1. Ab wann muss ich genau nüchtern bleiben?
2. Darf ich morgen früh noch meine Blutdrucktablette mit etwas Wasser nehmen?
3. Was ist der Unterschied zwischen Sedierung und Anästhesie? In dem Aufklärungsbogen steht beides.
4. Wie stark sind die Schmerzen nach der OP ungefähr und wie läuft die Schmerztherapie ab?

Ich bin ehrlich gesagt ziemlich nervös.

Mit freundlichen Grüßen
Anna Schneider


Asunto: Preguntas sobre la operación de mañana

Estimada Sra. Müller,

mañana me van a operar de la rodilla. Todavía tengo algunas preguntas sobre la preparación y el seguimiento.

1. ¿A partir de qué momento exactamente debo permanecer en ayunas?
2. ¿Puedo tomar mañana por la mañana mi pastilla para la tensión con un poco de agua?
3. ¿Cuál es la diferencia entre sedación y anestesia? En el formulario de consentimiento aparecen ambos términos.
4. ¿Cuánto dolor habrá aproximadamente después de la operación y cómo se lleva a cabo la terapia del dolor?

Sinceramente, estoy bastante nerviosa.

Atentamente
Anna Schneider


Entiende el texto:

  1. Welche konkreten Fragen stellt Frau Schneider zur Vorbereitung auf die Operation?

    (¿Qué preguntas concretas hace la Sra. Schneider sobre la preparación para la operación?)

  2. Wie beschreibt Frau Schneider ihre Gefühle in Bezug auf die Operation morgen?

    (¿Cómo describe la Sra. Schneider sus sentimientos respecto a la operación de mañana?)

Frases útiles:

  1. vielen Dank für Ihre E-Mail und Ihre Fragen.

    (Muchas gracias por su correo y sus preguntas.)

  2. Sie müssen ab … Uhr nüchtern bleiben und dürfen nur noch …

    (Debe permanecer en ayunas a partir de las … horas y solo puede …)

  3. Ich verstehe, dass Sie nervös sind, aber …

    (Entiendo que está nerviosa, pero …)

Sehr geehrte Frau Schneider,

vielen Dank für Ihre E-Mail und Ihre Fragen.

Sie müssen ab heute Nacht um 0:00 Uhr nüchtern bleiben. Ab dann bitte nichts mehr essen, nicht rauchen und keinen Kaffee oder Saft trinken. Bis 6:00 Uhr dürfen Sie noch Leitungswasser trinken.

Ihre Blutdrucktablette sollen Sie morgen früh wie gewohnt mit einem kleinen Schluck Wasser einnehmen.

Zur Erklärung: Bei einer Sedierung sind Sie beruhigt und sehr schläfrig, spüren aber weniger. Bei einer Anästhesie (Vollnarkose) schlafen Sie komplett und merken nichts von der Operation.

Nach der Operation beobachten wir regelmäßig Ihre Vitalzeichen und fragen nach Ihren Schmerzen. Sie bekommen rechtzeitig Schmerzmittel, z.B. über die Vene oder als Tablette. Bitte sagen Sie uns immer, wenn die Schmerzen stärker werden.

Ich verstehe, dass Sie nervös sind. Wir sind morgen für Sie da und begleiten Sie die ganze Zeit.

Mit freundlichen Grüßen
Julia Müller
Gesundheits- und Krankenpflegerin

Estimada Sra. Schneider,

Muchas gracias por su correo y por sus preguntas.

Debe permanecer en ayunas desde la medianoche de hoy (00:00). A partir de entonces, por favor no coma nada, no fume y no tome café ni zumo. Hasta las 06:00 puede beber agua del grifo.

Su pastilla para la tensión debe tomarla mañana por la mañana, como de costumbre, con un pequeño sorbo de agua.

Para aclararlo: con una sedación usted estará tranquila y muy somnolienta, pero percibirá menos. Con una anestesia (anestesia general) duerme por completo y no nota nada de la operación.

Después de la operación controlamos regularmente sus signos vitales y le preguntamos por el dolor. Recibirá analgésicos a tiempo, por ejemplo por vía intravenosa o en forma de comprimido. Por favor, díganos siempre si el dolor aumenta.

Entiendo que esté nerviosa. Mañana estaremos con usted y la acompañaremos en todo momento.

Atentamente
Julia Müller
Enfermera especializada

Ejercicio 2: Tarjetas de diálogo

Instrucción: Selecciona una situación y practica la conversación con tu profesor o compañeros.

Ejercicio 3: Ejercicio de escritura

Instrucción: Describa en 8 a 10 frases cómo, como personal de enfermería, acompaña a un paciente antes y después de una operación y qué información le proporciona.

Expresiones útiles:

Vor der Operation ist es wichtig, dass … / Ich erkläre dem Patienten, dass er … muss. / Nach dem Eingriff kontrolliere ich regelmäßig … / Bei Problemen soll der Patient sofort … kontaktieren.