Enfermería 22 - Cuidados preoperatorios y postoperatorios
Prä- und postoperative Versorgung
2. Ejercicios
Ejercicio 1: Redacción de correspondencia
Instrucción: Escribe una respuesta al siguiente mensaje adecuada a la situación
Correo electrónico: Recibirá un correo electrónico de una paciente que será operada mañana; debe responderle amablemente, aclarar las preguntas pendientes y tranquilizarla.
Betreff: Fragen zur Operation morgen
Sehr geehrte Frau Müller,
morgen soll bei mir die Knie-Operation stattfinden. Ich habe noch ein paar Fragen zur Vorbereitung und zur Nachsorge.
1. Ab wann muss ich genau nüchtern bleiben?
2. Darf ich morgen früh noch meine Blutdrucktablette mit etwas Wasser nehmen?
3. Was ist der Unterschied zwischen Sedierung und Anästhesie? In dem Aufklärungsbogen steht beides.
4. Wie stark sind die Schmerzen nach der OP ungefähr und wie läuft die Schmerztherapie ab?
Ich bin ehrlich gesagt ziemlich nervös.Mit freundlichen Grüßen
Anna Schneider
Asunto: Preguntas sobre la operación de mañana
Estimada Sra. Müller,
mañana me van a operar de la rodilla. Todavía tengo algunas preguntas sobre la preparación y el seguimiento.
1. ¿A partir de qué momento exactamente debo permanecer en ayunas?
2. ¿Puedo tomar mañana por la mañana mi pastilla para la tensión con un poco de agua?
3. ¿Cuál es la diferencia entre sedación y anestesia? En el formulario de consentimiento aparecen ambos términos.
4. ¿Cuánto dolor habrá aproximadamente después de la operación y cómo se lleva a cabo la terapia del dolor?
Sinceramente, estoy bastante nerviosa.Atentamente
Anna Schneider
Entiende el texto:
-
Welche konkreten Fragen stellt Frau Schneider zur Vorbereitung auf die Operation?
(¿Qué preguntas concretas hace la Sra. Schneider sobre la preparación para la operación?)
-
Wie beschreibt Frau Schneider ihre Gefühle in Bezug auf die Operation morgen?
(¿Cómo describe la Sra. Schneider sus sentimientos respecto a la operación de mañana?)
Frases útiles:
-
vielen Dank für Ihre E-Mail und Ihre Fragen.
(Muchas gracias por su correo y sus preguntas.)
-
Sie müssen ab … Uhr nüchtern bleiben und dürfen nur noch …
(Debe permanecer en ayunas a partir de las … horas y solo puede …)
-
Ich verstehe, dass Sie nervös sind, aber …
(Entiendo que está nerviosa, pero …)
vielen Dank für Ihre E-Mail und Ihre Fragen.
Sie müssen ab heute Nacht um 0:00 Uhr nüchtern bleiben. Ab dann bitte nichts mehr essen, nicht rauchen und keinen Kaffee oder Saft trinken. Bis 6:00 Uhr dürfen Sie noch Leitungswasser trinken.
Ihre Blutdrucktablette sollen Sie morgen früh wie gewohnt mit einem kleinen Schluck Wasser einnehmen.
Zur Erklärung: Bei einer Sedierung sind Sie beruhigt und sehr schläfrig, spüren aber weniger. Bei einer Anästhesie (Vollnarkose) schlafen Sie komplett und merken nichts von der Operation.
Nach der Operation beobachten wir regelmäßig Ihre Vitalzeichen und fragen nach Ihren Schmerzen. Sie bekommen rechtzeitig Schmerzmittel, z.B. über die Vene oder als Tablette. Bitte sagen Sie uns immer, wenn die Schmerzen stärker werden.
Ich verstehe, dass Sie nervös sind. Wir sind morgen für Sie da und begleiten Sie die ganze Zeit.
Mit freundlichen Grüßen
Julia Müller
Gesundheits- und Krankenpflegerin
Estimada Sra. Schneider,
Muchas gracias por su correo y por sus preguntas.
Debe permanecer en ayunas desde la medianoche de hoy (00:00). A partir de entonces, por favor no coma nada, no fume y no tome café ni zumo. Hasta las 06:00 puede beber agua del grifo.
Su pastilla para la tensión debe tomarla mañana por la mañana, como de costumbre, con un pequeño sorbo de agua.
Para aclararlo: con una sedación usted estará tranquila y muy somnolienta, pero percibirá menos. Con una anestesia (anestesia general) duerme por completo y no nota nada de la operación.
Después de la operación controlamos regularmente sus signos vitales y le preguntamos por el dolor. Recibirá analgésicos a tiempo, por ejemplo por vía intravenosa o en forma de comprimido. Por favor, díganos siempre si el dolor aumenta.
Entiendo que esté nerviosa. Mañana estaremos con usted y la acompañaremos en todo momento.
Atentamente
Julia Müller
Enfermera especializada
Ejercicio 2: Tarjetas de diálogo
Instrucción: Selecciona una situación y practica la conversación con tu profesor o compañeros.
Präoperative Vorbereitung auf der Station
Pflegefachkraft Anna: Mostrar Herr Köhler, ich mache jetzt mit Ihnen die präoperative Checkliste, damit vor der Operation alles vorbereitet ist.
(Señor Köhler, ahora voy a repasar con usted la lista de comprobación preoperatoria para que todo esté preparado antes de la operación.)
Patient Herr Köhler: Mostrar Okay, ich bin ein bisschen nervös, aber fragen Sie ruhig.
(Está bien, estoy un poco nervioso, pero pregunte lo que necesite.)
Pflegefachkraft Anna: Mostrar Sie müssen ab Mitternacht nüchtern bleiben, also nichts essen, nur noch klare Flüssigkeiten bis zwei Stunden vor der Narkose, das ist wichtig für die Anästhesie und die Infektionsprophylaxe.
(Debe permanecer en ayunas desde la medianoche: no comer nada y solo tomar líquidos claros hasta dos horas antes de la anestesia. Esto es importante para la anestesia y para prevenir infecciones.)
Patient Herr Köhler: Mostrar Verstehe, und wie komme ich dann morgen in den OP, holt mich jemand ab?
(Entiendo. ¿Y cómo llegaré mañana al quirófano, me viene a buscar alguien?)
Pflegefachkraft Anna: Mostrar Ja, der Transportdienst bringt Sie auf die OP-Schleuse, dort überwacht das Team Ihre Vitalzeichen und leitet die Narkose ein, es handelt sich um eine Allgemeinanästhesie, also schlafen Sie komplett.
(Sí, el servicio de transporte lo llevará a la antesala del quirófano; allí el equipo controlará sus constantes y administrará la anestesia. Se trata de una anestesia general, así que dormirá por completo.)
Patient Herr Köhler: Mostrar Gibt es denn viele Narkosekomplikationen, ich habe da ein bisschen Angst?
(¿Hay muchas complicaciones por la anestesia? Tengo un poco de miedo.)
Pflegefachkraft Anna: Mostrar Schwere Komplikationen sind sehr selten, Sie hatten in der Allergieanamnese keine Auffälligkeiten, und die Anästhesistin klärt Sie gleich noch einmal genau auf und beantwortet alle Fragen.
(Las complicaciones graves son muy raras. En la anamnesis de alergias no salió nada relevante, y la anestesista le explicará todo con más detalle en breve y responderá a sus preguntas.)
Patient Herr Köhler: Mostrar Gut, das beruhigt mich, danke, dass Sie sich Zeit nehmen.
(Bien, eso me tranquiliza. Gracias por dedicarme tiempo.)
Preguntas abiertas:
1. Wie erklären Sie einem Patienten in einfachen Worten den Unterschied zwischen Allgemeinanästhesie und Sedierung?
¿Cómo le explica a un paciente en palabras sencillas la diferencia entre anestesia general y sedación?
2. Was sagen Sie zu einem sehr nervösen Patienten kurz vor der Operation, um ihn zu beruhigen?
¿Qué le dice a un paciente muy nervioso poco antes de la operación para tranquilizarlo?
Postoperative Nachsorge und Schmerzmanagement
Pflegefachkraft Markus: Mostrar Frau Stein, Sie sind jetzt im Aufwachraum, ich überwache Ihre Vitalzeichen und schaue nach der Operationswunde, wie stark sind Ihre Schmerzen im Moment, von null bis zehn?
(Señora Stein, usted está ahora en la sala de recuperación; vigilo sus signos vitales y reviso la herida. ¿Cuánto dolor tiene ahora, de cero a diez?)
Patientin Frau Stein: Mostrar So ungefähr eine Sieben, vor allem wenn ich mich bewege, ist das normal?
(Más o menos un siete, sobre todo cuando me muevo. ¿Es eso normal?)
Pflegefachkraft Markus: Mostrar Ja, direkt nach der Operation ist das leider häufig so, wir passen jetzt das Schmerzmanagement an und geben Ihnen ein zusätzliches Schmerzmittel, damit Sie besser atmen und sich leichter bewegen können.
(Sí, justo después de la operación suele ser así. Ahora ajustaremos el control del dolor y le daremos un analgésico adicional para que pueda respirar mejor y moverse con más facilidad.)
Patientin Frau Stein: Mostrar Muss der Verband schon heute gewechselt werden, ich habe Angst vor der Wundversorgung.
(¿Hay que cambiar ya el vendaje hoy? Tengo miedo del cuidado de la herida.)
Pflegefachkraft Markus: Mostrar Den ersten Verbandswechsel macht der Arzt morgen bei der Routinekontrolle, ich erkläre Ihnen dann Schritt für Schritt, wie wir die Wunde sauber halten und so eine Infektion vermeiden.
(El primer cambio de vendaje lo hará el médico mañana en la revisión de rutina. Entonces le explicaré paso a paso cómo mantenemos la herida limpia y así evitamos una infección.)
Patientin Frau Stein: Mostrar Und wann darf ich wieder aufstehen, im Moment fühlt sich alles noch sehr schwer an.
(¿Y cuándo podré volver a levantarme? Ahora todo se siente muy pesado.)
Pflegefachkraft Markus: Mostrar Wir beginnen später mit einer kurzen Mobilisation an der Bettkante, ich unterstütze Sie dabei, das ist wichtig für die Durchblutung und damit wir Sie bald sicher entlassen können.
(Más tarde empezaremos con una breve movilización al borde de la cama; yo le ayudaré. Esto es importante para la circulación y para que pronto podamos darle el alta con seguridad.)
Patientin Frau Stein: Mostrar Gut, dann versuche ich mitzumachen, wenn Sie da sind.
(Bien, entonces intentaré colaborar cuando usted esté aquí.)
Preguntas abiertas:
1. Wie würden Sie einem Patienten auf B1-Niveau erklären, warum frühe Mobilisation nach einer Operation wichtig ist?
¿Cómo le explicaría a un paciente con nivel B1 por qué es importante la movilización precoz después de una operación?
2. Welche einfachen Fragen stellen Sie, um das Schmerzmanagement gemeinsam mit dem Patienten anzupassen?
¿Qué preguntas sencillas hace para ajustar el manejo del dolor junto con el paciente?
Ejercicio 3: Ejercicio de escritura
Instrucción: Describa en 8 a 10 frases cómo, como personal de enfermería, acompaña a un paciente antes y después de una operación y qué información le proporciona.
Expresiones útiles:
Vor der Operation ist es wichtig, dass … / Ich erkläre dem Patienten, dass er … muss. / Nach dem Eingriff kontrolliere ich regelmäßig … / Bei Problemen soll der Patient sofort … kontaktieren.