Nursing 22 - Pre- and Postoperative Care
Prä- und postoperative Versorgung
2. Exercises
Exercise 1: Rédiger de la correspondance
Instruction: Write a reply to the following message appropriate to the situation
Email: You receive an email as a nurse from a patient who is having surgery tomorrow; you should reply kindly, clarify any open questions, and reassure her.
Betreff: Fragen zur Operation morgen
Sehr geehrte Frau Müller,
morgen soll bei mir die Knie-Operation stattfinden. Ich habe noch ein paar Fragen zur Vorbereitung und zur Nachsorge.
1. Ab wann muss ich genau nüchtern bleiben?
2. Darf ich morgen früh noch meine Blutdrucktablette mit etwas Wasser nehmen?
3. Was ist der Unterschied zwischen Sedierung und Anästhesie? In dem Aufklärungsbogen steht beides.
4. Wie stark sind die Schmerzen nach der OP ungefähr und wie läuft die Schmerztherapie ab?
Ich bin ehrlich gesagt ziemlich nervös.Mit freundlichen Grüßen
Anna Schneider
Subject: Questions about tomorrow's operation
Dear Ms. Müller,
my knee operation is scheduled for tomorrow. I still have a few questions about the preparation and the aftercare.
1. From what time exactly do I have to remain fasting?
2. May I take my blood pressure tablet with a little water tomorrow morning?
3. What is the difference between sedation and anesthesia? The information sheet mentions both.
4. How severe are the pains after the surgery roughly, and how is the pain management handled?
To be honest, I am quite nervous.Kind regards
Anna Schneider
Understand the text:
-
Welche konkreten Fragen stellt Frau Schneider zur Vorbereitung auf die Operation?
(Which specific questions does Ms. Schneider ask about preparing for the operation?)
-
Wie beschreibt Frau Schneider ihre Gefühle in Bezug auf die Operation morgen?
(How does Ms. Schneider describe her feelings about the operation tomorrow?)
Useful phrases:
-
vielen Dank für Ihre E-Mail und Ihre Fragen.
(Thank you for your email and your questions.)
-
Sie müssen ab … Uhr nüchtern bleiben und dürfen nur noch …
(You must remain fasting from ... o'clock and are only allowed ...)
-
Ich verstehe, dass Sie nervös sind, aber …
(I understand that you are nervous, but ...)
vielen Dank für Ihre E-Mail und Ihre Fragen.
Sie müssen ab heute Nacht um 0:00 Uhr nüchtern bleiben. Ab dann bitte nichts mehr essen, nicht rauchen und keinen Kaffee oder Saft trinken. Bis 6:00 Uhr dürfen Sie noch Leitungswasser trinken.
Ihre Blutdrucktablette sollen Sie morgen früh wie gewohnt mit einem kleinen Schluck Wasser einnehmen.
Zur Erklärung: Bei einer Sedierung sind Sie beruhigt und sehr schläfrig, spüren aber weniger. Bei einer Anästhesie (Vollnarkose) schlafen Sie komplett und merken nichts von der Operation.
Nach der Operation beobachten wir regelmäßig Ihre Vitalzeichen und fragen nach Ihren Schmerzen. Sie bekommen rechtzeitig Schmerzmittel, z.B. über die Vene oder als Tablette. Bitte sagen Sie uns immer, wenn die Schmerzen stärker werden.
Ich verstehe, dass Sie nervös sind. Wir sind morgen für Sie da und begleiten Sie die ganze Zeit.
Mit freundlichen Grüßen
Julia Müller
Gesundheits- und Krankenpflegerin
Dear Ms. Schneider,
Thank you for your email and your questions.
You must remain fasting from midnight (00:00) tonight. From then on please do not eat, do not smoke and do not drink coffee or juice. You may drink tap water until 6:00 a.m.
Please take your blood pressure tablet tomorrow morning as usual with a small sip of water.
To explain: With sedation you are relaxed and very drowsy but still somewhat aware. With anesthesia (general anesthesia) you are fully asleep and do not notice the operation.
After the operation we will regularly monitor your vital signs and ask about your pain. You will receive pain medication in a timely manner, for example via an IV or as an oral tablet. Please always tell us if the pain gets stronger.
I understand that you are nervous. We will be with you tomorrow and support you throughout.
Kind regards
Julia Müller
Registered Nurse
Exercise 2: Dialogue Cards
Instruction: Select a situation and practice the conversation with your teacher or fellow students.
Präoperative Vorbereitung auf der Station
Pflegefachkraft Anna: Show Herr Köhler, ich mache jetzt mit Ihnen die präoperative Checkliste, damit vor der Operation alles vorbereitet ist.
(Mr. Köhler, I will now go through the preoperative checklist with you so that everything is ready before the operation.)
Patient Herr Köhler: Show Okay, ich bin ein bisschen nervös, aber fragen Sie ruhig.
(Okay, I'm a bit nervous, but please go ahead.)
Pflegefachkraft Anna: Show Sie müssen ab Mitternacht nüchtern bleiben, also nichts essen, nur noch klare Flüssigkeiten bis zwei Stunden vor der Narkose, das ist wichtig für die Anästhesie und die Infektionsprophylaxe.
(You need to fast from midnight — no solid food. You may have clear fluids up to two hours before the anesthesia. This is important for your safety during anesthesia and to reduce infection risk.)
Patient Herr Köhler: Show Verstehe, und wie komme ich dann morgen in den OP, holt mich jemand ab?
(I understand. How will I get to the OR tomorrow — will someone come for me?)
Pflegefachkraft Anna: Show Ja, der Transportdienst bringt Sie auf die OP-Schleuse, dort überwacht das Team Ihre Vitalzeichen und leitet die Narkose ein, es handelt sich um eine Allgemeinanästhesie, also schlafen Sie komplett.
(Yes. The transport team will take you to the operating room entrance, where the team will monitor your vital signs and start the anesthesia. This will be a general anesthetic, so you will be completely asleep.)
Patient Herr Köhler: Show Gibt es denn viele Narkosekomplikationen, ich habe da ein bisschen Angst?
(Are anesthesia complications common? I'm a bit worried about that.)
Pflegefachkraft Anna: Show Schwere Komplikationen sind sehr selten, Sie hatten in der Allergieanamnese keine Auffälligkeiten, und die Anästhesistin klärt Sie gleich noch einmal genau auf und beantwortet alle Fragen.
(Serious complications are very rare. You didn't report any allergies, and the anesthesiologist will talk with you in detail and answer any questions shortly.)
Patient Herr Köhler: Show Gut, das beruhigt mich, danke, dass Sie sich Zeit nehmen.
(That reassures me. Thank you for taking the time.)
Open questions:
1. Wie erklären Sie einem Patienten in einfachen Worten den Unterschied zwischen Allgemeinanästhesie und Sedierung?
How would you explain to a patient in simple words the difference between general anesthesia and sedation?
2. Was sagen Sie zu einem sehr nervösen Patienten kurz vor der Operation, um ihn zu beruhigen?
What would you say to a very nervous patient shortly before the operation to help calm them down?
Postoperative Nachsorge und Schmerzmanagement
Pflegefachkraft Markus: Show Frau Stein, Sie sind jetzt im Aufwachraum, ich überwache Ihre Vitalzeichen und schaue nach der Operationswunde, wie stark sind Ihre Schmerzen im Moment, von null bis zehn?
(Mrs. Stein, you are now in the recovery room. I'm monitoring your vital signs and checking the surgical wound. How bad is your pain right now, on a scale from zero to ten?)
Patientin Frau Stein: Show So ungefähr eine Sieben, vor allem wenn ich mich bewege, ist das normal?
(About a seven, especially when I move. Is that normal?)
Pflegefachkraft Markus: Show Ja, direkt nach der Operation ist das leider häufig so, wir passen jetzt das Schmerzmanagement an und geben Ihnen ein zusätzliches Schmerzmittel, damit Sie besser atmen und sich leichter bewegen können.
(Yes, that's common immediately after surgery. We'll adjust your pain treatment now and give you an additional painkiller so you can breathe more easily and move with less discomfort.)
Patientin Frau Stein: Show Muss der Verband schon heute gewechselt werden, ich habe Angst vor der Wundversorgung.
(Does the dressing need to be changed today? I'm nervous about wound care.)
Pflegefachkraft Markus: Show Den ersten Verbandswechsel macht der Arzt morgen bei der Routinekontrolle, ich erkläre Ihnen dann Schritt für Schritt, wie wir die Wunde sauber halten und so eine Infektion vermeiden.
(The doctor will perform the first dressing change tomorrow during the routine check. I'll explain step by step how we keep the wound clean to help prevent infection.)
Patientin Frau Stein: Show Und wann darf ich wieder aufstehen, im Moment fühlt sich alles noch sehr schwer an.
(And when can I get up again? Everything still feels very heavy right now.)
Pflegefachkraft Markus: Show Wir beginnen später mit einer kurzen Mobilisation an der Bettkante, ich unterstütze Sie dabei, das ist wichtig für die Durchblutung und damit wir Sie bald sicher entlassen können.
(Later we'll start with a short mobilization at the bedside. I'll assist you — it's important for circulation and will help us get you safely discharged soon.)
Patientin Frau Stein: Show Gut, dann versuche ich mitzumachen, wenn Sie da sind.
(Okay, I'll try to participate when you're here.)
Open questions:
1. Wie würden Sie einem Patienten auf B1-Niveau erklären, warum frühe Mobilisation nach einer Operation wichtig ist?
How would you explain to a patient at B1 level why early mobilization after surgery is important?
2. Welche einfachen Fragen stellen Sie, um das Schmerzmanagement gemeinsam mit dem Patienten anzupassen?
Which simple questions would you ask to adjust pain management together with the patient?
Exercise 3: Writing exercise
Instruction: Describe in 8 to 10 sentences how, as a nurse, you support a patient before and after an operation and what information you give them.
Useful expressions:
Vor der Operation ist es wichtig, dass … / Ich erkläre dem Patienten, dass er … muss. / Nach dem Eingriff kontrolliere ich regelmäßig … / Bei Problemen soll der Patient sofort … kontaktieren.