Soins infirmiers 22 - Soins pré et post opératoires
Prä- und postoperative Versorgung
2. Exercices
Exercice 1: Rédiger de la correspondance
Instruction: Rédigez une réponse au message suivant appropriée à la situation
E-Mail: En tant qu'infirmier(ère), vous recevez un e-mail d'une patiente qui doit être opérée demain ; vous devez lui répondre aimablement, clarifier les questions en suspens et la rassurer.
Betreff: Fragen zur Operation morgen
Sehr geehrte Frau Müller,
morgen soll bei mir die Knie-Operation stattfinden. Ich habe noch ein paar Fragen zur Vorbereitung und zur Nachsorge.
1. Ab wann muss ich genau nüchtern bleiben?
2. Darf ich morgen früh noch meine Blutdrucktablette mit etwas Wasser nehmen?
3. Was ist der Unterschied zwischen Sedierung und Anästhesie? In dem Aufklärungsbogen steht beides.
4. Wie stark sind die Schmerzen nach der OP ungefähr und wie läuft die Schmerztherapie ab?
Ich bin ehrlich gesagt ziemlich nervös.Mit freundlichen Grüßen
Anna Schneider
Objet : Questions concernant l'opération de demain
Madame Müller,
demain, je dois subir une opération du genou. J'ai encore quelques questions sur la préparation et le suivi postopératoire.
1. À partir de quand dois-je rester exactement à jeun ?
2. Puis-je prendre demain matin mon comprimé pour la tension artérielle avec un peu d'eau ?
3. Quelle est la différence entre sédation et anesthésie ? Les deux sont mentionnées dans le formulaire d'information.
4. Environ quelles seront les douleurs après l'opération et comment se déroule la prise en charge de la douleur ?
Pour être honnête, je suis assez nerveuse.Cordialement
Anna Schneider
Comprendre le texte:
-
Welche konkreten Fragen stellt Frau Schneider zur Vorbereitung auf die Operation?
(Quelles questions concrètes pose Madame Schneider concernant la préparation à l'opération ?)
-
Wie beschreibt Frau Schneider ihre Gefühle in Bezug auf die Operation morgen?
(Comment Madame Schneider décrit-elle ses sentiments par rapport à l'opération de demain ?)
Phrases utiles:
-
vielen Dank für Ihre E-Mail und Ihre Fragen.
(Merci pour votre courriel et vos questions.)
-
Sie müssen ab … Uhr nüchtern bleiben und dürfen nur noch …
(Vous devez rester à jeun à partir de … h et vous pouvez uniquement …)
-
Ich verstehe, dass Sie nervös sind, aber …
(Je comprends que vous soyez nerveuse, mais …)
vielen Dank für Ihre E-Mail und Ihre Fragen.
Sie müssen ab heute Nacht um 0:00 Uhr nüchtern bleiben. Ab dann bitte nichts mehr essen, nicht rauchen und keinen Kaffee oder Saft trinken. Bis 6:00 Uhr dürfen Sie noch Leitungswasser trinken.
Ihre Blutdrucktablette sollen Sie morgen früh wie gewohnt mit einem kleinen Schluck Wasser einnehmen.
Zur Erklärung: Bei einer Sedierung sind Sie beruhigt und sehr schläfrig, spüren aber weniger. Bei einer Anästhesie (Vollnarkose) schlafen Sie komplett und merken nichts von der Operation.
Nach der Operation beobachten wir regelmäßig Ihre Vitalzeichen und fragen nach Ihren Schmerzen. Sie bekommen rechtzeitig Schmerzmittel, z.B. über die Vene oder als Tablette. Bitte sagen Sie uns immer, wenn die Schmerzen stärker werden.
Ich verstehe, dass Sie nervös sind. Wir sind morgen für Sie da und begleiten Sie die ganze Zeit.
Mit freundlichen Grüßen
Julia Müller
Gesundheits- und Krankenpflegerin
Madame Schneider,
Merci pour votre courriel et vos questions.
Vous devez rester à jeun à partir de cette nuit à 0h00. À partir de ce moment, ne mangez plus rien, ne fumez pas et ne buvez ni café ni jus. Jusqu'à 6h00, vous pouvez encore boire de l'eau plate.
Votre comprimé pour la tension artérielle doit être pris demain matin comme d'habitude, avec une petite gorgée d'eau.
Pour expliquer : lors d'une sédation, vous êtes détendue et très somnolente, et vous ressentez moins. Lors d'une anesthésie (anesthésie générale), vous dormez complètement et ne vous rendez compte de rien pendant l'opération.
Après l'opération, nous surveillons régulièrement vos constantes vitales et évaluons votre douleur. Vous recevrez des antalgiques en temps voulu, par exemple par voie veineuse ou sous forme de comprimé. Dites-nous toujours si la douleur s'intensifie.
Je comprends que vous soyez nerveuse. Nous serons là pour vous demain et vous accompagnerons tout au long de la prise en charge.
Cordialement
Julia Müller
Infirmière diplômée
Exercice 2: Cartes de dialogue
Instruction: Choisissez une situation et entraînez-vous à la conversation avec votre professeur ou vos camarades.
Präoperative Vorbereitung auf der Station
Pflegefachkraft Anna: Montrer Herr Köhler, ich mache jetzt mit Ihnen die präoperative Checkliste, damit vor der Operation alles vorbereitet ist.
(M. Köhler, je vais maintenant faire avec vous la check‑list préopératoire pour que tout soit prêt avant l'opération.)
Patient Herr Köhler: Montrer Okay, ich bin ein bisschen nervös, aber fragen Sie ruhig.
(D'accord, je suis un peu nerveux, mais posez vos questions.)
Pflegefachkraft Anna: Montrer Sie müssen ab Mitternacht nüchtern bleiben, also nichts essen, nur noch klare Flüssigkeiten bis zwei Stunden vor der Narkose, das ist wichtig für die Anästhesie und die Infektionsprophylaxe.
(Vous devez rester à jeun à partir de minuit : ne rien manger et ne boire que des liquides clairs jusqu'à deux heures avant l'anesthésie. C'est important pour l'anesthésie et pour prévenir les infections.)
Patient Herr Köhler: Montrer Verstehe, und wie komme ich dann morgen in den OP, holt mich jemand ab?
(Je comprends. Et comment j'arrive au bloc demain, quelqu'un viendra me chercher ?)
Pflegefachkraft Anna: Montrer Ja, der Transportdienst bringt Sie auf die OP-Schleuse, dort überwacht das Team Ihre Vitalzeichen und leitet die Narkose ein, es handelt sich um eine Allgemeinanästhesie, also schlafen Sie komplett.
(Oui, le service de transport vous conduira jusqu'au sas du bloc opératoire ; l'équipe y surveillera vos signes vitaux et commencera l'anesthésie. Il s'agit d'une anesthésie générale, donc vous serez complètement endormi.)
Patient Herr Köhler: Montrer Gibt es denn viele Narkosekomplikationen, ich habe da ein bisschen Angst?
(Y a‑t‑il beaucoup de complications liées à l'anesthésie ? J'ai un peu peur.)
Pflegefachkraft Anna: Montrer Schwere Komplikationen sind sehr selten, Sie hatten in der Allergieanamnese keine Auffälligkeiten, und die Anästhesistin klärt Sie gleich noch einmal genau auf und beantwortet alle Fragen.
(Les complications graves sont très rares. Votre dossier d'allergies ne montrait rien d'inquiétant, et l'anesthésiste vous expliquera encore tout en détail et répondra à toutes vos questions.)
Patient Herr Köhler: Montrer Gut, das beruhigt mich, danke, dass Sie sich Zeit nehmen.
(Très bien, ça me rassure, merci de prendre le temps.)
Questions ouvertes:
1. Wie erklären Sie einem Patienten in einfachen Worten den Unterschied zwischen Allgemeinanästhesie und Sedierung?
Comment expliquez-vous à un patient en termes simples la différence entre une anesthésie générale et une sédation ?
2. Was sagen Sie zu einem sehr nervösen Patienten kurz vor der Operation, um ihn zu beruhigen?
Que dites-vous à un patient très nerveux juste avant l'opération pour le rassurer ?
Postoperative Nachsorge und Schmerzmanagement
Pflegefachkraft Markus: Montrer Frau Stein, Sie sind jetzt im Aufwachraum, ich überwache Ihre Vitalzeichen und schaue nach der Operationswunde, wie stark sind Ihre Schmerzen im Moment, von null bis zehn?
(Mme Stein, vous êtes maintenant en salle de réveil. Je surveille vos signes vitaux et je vérifie la plaie opératoire. Quelle est l'intensité de votre douleur en ce moment, de zéro à dix ?)
Patientin Frau Stein: Montrer So ungefähr eine Sieben, vor allem wenn ich mich bewege, ist das normal?
(À peu près un sept, surtout quand je bouge. Est‑ce normal ?)
Pflegefachkraft Markus: Montrer Ja, direkt nach der Operation ist das leider häufig so, wir passen jetzt das Schmerzmanagement an und geben Ihnen ein zusätzliches Schmerzmittel, damit Sie besser atmen und sich leichter bewegen können.
(Oui, juste après l'opération c'est malheureusement fréquent. Nous allons adapter la prise en charge de la douleur et vous donner un médicament supplémentaire pour que vous puissiez mieux respirer et bouger plus facilement.)
Patientin Frau Stein: Montrer Muss der Verband schon heute gewechselt werden, ich habe Angst vor der Wundversorgung.
(Le pansement doit‑il déjà être changé aujourd'hui ? J'ai peur des soins de la plaie.)
Pflegefachkraft Markus: Montrer Den ersten Verbandswechsel macht der Arzt morgen bei der Routinekontrolle, ich erkläre Ihnen dann Schritt für Schritt, wie wir die Wunde sauber halten und so eine Infektion vermeiden.
(Le premier changement de pansement sera effectué par le médecin demain lors du contrôle de routine. Je vous expliquerai ensuite étape par étape comment nous gardons la plaie propre pour éviter une infection.)
Patientin Frau Stein: Montrer Und wann darf ich wieder aufstehen, im Moment fühlt sich alles noch sehr schwer an.
(Et quand pourrai‑je me lever à nouveau ? En ce moment tout me paraît encore très lourd.)
Pflegefachkraft Markus: Montrer Wir beginnen später mit einer kurzen Mobilisation an der Bettkante, ich unterstütze Sie dabei, das ist wichtig für die Durchblutung und damit wir Sie bald sicher entlassen können.
(Nous commencerons plus tard par une courte mobilisation au bord du lit ; je vous aiderai. C'est important pour la circulation et pour que nous puissions bientôt vous autoriser une sortie en toute sécurité.)
Patientin Frau Stein: Montrer Gut, dann versuche ich mitzumachen, wenn Sie da sind.
(D'accord, j'essaierai de participer quand vous serez là.)
Questions ouvertes:
1. Wie würden Sie einem Patienten auf B1-Niveau erklären, warum frühe Mobilisation nach einer Operation wichtig ist?
Comment expliqueriez-vous à un patient de niveau B1 pourquoi la mobilisation précoce après une opération est importante ?
2. Welche einfachen Fragen stellen Sie, um das Schmerzmanagement gemeinsam mit dem Patienten anzupassen?
Quelles questions simples posez-vous pour adapter la prise en charge de la douleur avec le patient ?
Exercice 3: Exercice d'écriture
Instruction: Décrivez en 8 à 10 phrases comment, en tant qu'infirmier/infirmière, vous accompagnez un patient avant et après une opération et quelles informations vous lui donnez.
Expressions utiles:
Vor der Operation ist es wichtig, dass … / Ich erkläre dem Patienten, dass er … muss. / Nach dem Eingriff kontrolliere ich regelmäßig … / Bei Problemen soll der Patient sofort … kontaktieren.