1. Słownictwo (20)

Die Präoperative Checkliste Pokaż

Lista kontrolna przedoperacyjna Pokaż

Die Nüchternheitsregel (nüchtern bleiben) Pokaż

Zasada pozostawania na czczo (nie jeść przed operacją) Pokaż

Die Anästhesie Pokaż

Znieczulenie Pokaż

Die Lokalanästhesie Pokaż

Znieczulenie miejscowe Pokaż

Die Allgemeinanästhesie Pokaż

Znieczulenie ogólne Pokaż

Die Sedierung Pokaż

Sedacja Pokaż

Die Palliativsedierung Pokaż

Sedacja paliatywna Pokaż

Das sterile Feld Pokaż

Pole sterylne Pokaż

Die Aseptik Pokaż

Aseptyka Pokaż

Die Antiseptik Pokaż

Antyseptyka Pokaż

Die Wundversorgung Pokaż

Opieka nad raną Pokaż

Die Nachsorge Pokaż

Opieka pooperacyjna Pokaż

Die Mobilisation (frühzeitige Mobilisation) Pokaż

Mobilizacja (wczesna mobilizacja) Pokaż

Der Transportassistent Pokaż

Asystent transportowy Pokaż

Die Operationsfreigabe Pokaż

Zgoda na operację (zwolnienie do zabiegu) Pokaż

Das Aufwachzimmer Pokaż

Sala pooperacyjna (sala wybudzeń) Pokaż

Die Schmerztherapie Pokaż

Leczenie bólu (terapia bólu) Pokaż

Die Komplikation Pokaż

Powikłanie Pokaż

Beobachten (postoperativ beobachten) Pokaż

Obserwować (obserwacja pooperacyjna) Pokaż

Überwachen (Vitalzeichen überwachen) Pokaż

Monitorować (monitorowanie parametrów życiowych) Pokaż

2. Ćwiczenia

Ćwiczenie 1: Pisanie korespondencji

Instrukcja: Napisz odpowiedź na następującą wiadomość odpowiednią do sytuacji

E-Mail: Jako pielęgniarka otrzymujesz e-mail od pacjentki, która ma jutro operację, i masz odpowiedzieć jej uprzejmie, wyjaśnić otwarte pytania i ją uspokoić.


Betreff: Fragen zur Operation morgen

Sehr geehrte Frau Müller,

morgen soll bei mir die Knie-Operation stattfinden. Ich habe noch ein paar Fragen zur Vorbereitung und zur Nachsorge.

1. Ab wann muss ich genau nüchtern bleiben?
2. Darf ich morgen früh noch meine Blutdrucktablette mit etwas Wasser nehmen?
3. Was ist der Unterschied zwischen Sedierung und Anästhesie? In dem Aufklärungsbogen steht beides.
4. Wie stark sind die Schmerzen nach der OP ungefähr und wie läuft die Schmerztherapie ab?

Ich bin ehrlich gesagt ziemlich nervös.

Mit freundlichen Grüßen
Anna Schneider


Temat: Pytania dotyczące jutrzejszej operacji

Szanowna Pani Müller,

jutro ma się odbyć moja operacja kolana. Mam jeszcze kilka pytań dotyczących przygotowania i opieki pooperacyjnej.

1. Od kiedy dokładnie muszę być na czczo?
2. Czy jutro rano mogę jeszcze wziąć tabletkę na ciśnienie popijając odrobiną wody?
3. Jaka jest różnica między sedacją a znieczuleniem? W formularzu zgody są wymienione oba terminy.
4. Jak mniej więcej silne będą bóle po operacji i jak wygląda leczenie przeciwbólowe?

Szczerze mówiąc, jestem dość zdenerwowana.

Z poważaniem
Anna Schneider


Zrozum tekst:

  1. Welche konkreten Fragen stellt Frau Schneider zur Vorbereitung auf die Operation?

    (Jakie konkretne pytania zadaje Pani Schneider dotyczące przygotowania do operacji?)

  2. Wie beschreibt Frau Schneider ihre Gefühle in Bezug auf die Operation morgen?

    (Jak Pani Schneider opisuje swoje odczucia związane z jutrzejszą operacją?)

Przydatne zwroty:

  1. vielen Dank für Ihre E-Mail und Ihre Fragen.

    (Dziękuję bardzo za Pani e-mail i pytania.)

  2. Sie müssen ab … Uhr nüchtern bleiben und dürfen nur noch …

    (Proszą być Panią na czczo od godz. … i można jedynie …)

  3. Ich verstehe, dass Sie nervös sind, aber …

    (Rozumiem, że jest Pani zdenerwowana, ale …)

Sehr geehrte Frau Schneider,

vielen Dank für Ihre E-Mail und Ihre Fragen.

Sie müssen ab heute Nacht um 0:00 Uhr nüchtern bleiben. Ab dann bitte nichts mehr essen, nicht rauchen und keinen Kaffee oder Saft trinken. Bis 6:00 Uhr dürfen Sie noch Leitungswasser trinken.

Ihre Blutdrucktablette sollen Sie morgen früh wie gewohnt mit einem kleinen Schluck Wasser einnehmen.

Zur Erklärung: Bei einer Sedierung sind Sie beruhigt und sehr schläfrig, spüren aber weniger. Bei einer Anästhesie (Vollnarkose) schlafen Sie komplett und merken nichts von der Operation.

Nach der Operation beobachten wir regelmäßig Ihre Vitalzeichen und fragen nach Ihren Schmerzen. Sie bekommen rechtzeitig Schmerzmittel, z.B. über die Vene oder als Tablette. Bitte sagen Sie uns immer, wenn die Schmerzen stärker werden.

Ich verstehe, dass Sie nervös sind. Wir sind morgen für Sie da und begleiten Sie die ganze Zeit.

Mit freundlichen Grüßen
Julia Müller
Gesundheits- und Krankenpflegerin

Szanowna Pani Schneider,

dziękuję bardzo za Pani e-mail i pytania.

Proszę być na czczo od dzisiejszej nocy od godz. 0:00. Od tego momentu proszę nic nie jeść, nie palić i nie pić kawy ani soków. Do godz. 6:00 można jeszcze pić wodę.

Tabletkę na ciśnienie proszę przyjąć jutro rano jak zwykle, popijając niewielką ilością wody.

Wyjaśnienie: Przy sedacji pacjent jest uspokojony i śpiący, ale odczuwa mniej bodźców. Przy znieczuleniu ogólnym (narkozie) pacjent śpi całkowicie i nie odczuwa zabiegu.

Po zabiegu będziemy regularnie monitorować Pani parametry życiowe i pytać o ból. Otrzyma Pani leki przeciwbólowe na czas, np. dożylnie lub w postaci tabletek. Proszę zawsze informować nas, jeśli ból się nasili.

Rozumiem, że jest Pani zdenerwowana. Jutro będziemy przy Pani i udzielimy całodobowego wsparcia.

Z poważaniem
Julia Müller
Pielęgniarka

Ćwiczenie 2: Karty dialogowe

Instrukcja: Wybierz sytuację i przećwicz rozmowę z nauczycielem lub kolegami z klasy.

Ćwiczenie 3: Ćwiczenie pisemne

Instrukcja: Opisz w 8–10 zdaniach, jak jako personel pielęgniarski towarzyszysz pacjentowi przed i po operacji oraz jakie informacje mu przekazujesz.

Przydatne wyrażenia:

Vor der Operation ist es wichtig, dass … / Ich erkläre dem Patienten, dass er … muss. / Nach dem Eingriff kontrolliere ich regelmäßig … / Bei Problemen soll der Patient sofort … kontaktieren.