Pielęgniarstwo 22 - Opieka przed- i pooperacyjna
Prä- und postoperative Versorgung
2. Ćwiczenia
Ćwiczenie 1: Pisanie korespondencji
Instrukcja: Napisz odpowiedź na następującą wiadomość odpowiednią do sytuacji
E-Mail: Jako pielęgniarka otrzymujesz e-mail od pacjentki, która ma jutro operację, i masz odpowiedzieć jej uprzejmie, wyjaśnić otwarte pytania i ją uspokoić.
Betreff: Fragen zur Operation morgen
Sehr geehrte Frau Müller,
morgen soll bei mir die Knie-Operation stattfinden. Ich habe noch ein paar Fragen zur Vorbereitung und zur Nachsorge.
1. Ab wann muss ich genau nüchtern bleiben?
2. Darf ich morgen früh noch meine Blutdrucktablette mit etwas Wasser nehmen?
3. Was ist der Unterschied zwischen Sedierung und Anästhesie? In dem Aufklärungsbogen steht beides.
4. Wie stark sind die Schmerzen nach der OP ungefähr und wie läuft die Schmerztherapie ab?
Ich bin ehrlich gesagt ziemlich nervös.Mit freundlichen Grüßen
Anna Schneider
Temat: Pytania dotyczące jutrzejszej operacji
Szanowna Pani Müller,
jutro ma się odbyć moja operacja kolana. Mam jeszcze kilka pytań dotyczących przygotowania i opieki pooperacyjnej.
1. Od kiedy dokładnie muszę być na czczo?
2. Czy jutro rano mogę jeszcze wziąć tabletkę na ciśnienie popijając odrobiną wody?
3. Jaka jest różnica między sedacją a znieczuleniem? W formularzu zgody są wymienione oba terminy.
4. Jak mniej więcej silne będą bóle po operacji i jak wygląda leczenie przeciwbólowe?
Szczerze mówiąc, jestem dość zdenerwowana.Z poważaniem
Anna Schneider
Zrozum tekst:
-
Welche konkreten Fragen stellt Frau Schneider zur Vorbereitung auf die Operation?
(Jakie konkretne pytania zadaje Pani Schneider dotyczące przygotowania do operacji?)
-
Wie beschreibt Frau Schneider ihre Gefühle in Bezug auf die Operation morgen?
(Jak Pani Schneider opisuje swoje odczucia związane z jutrzejszą operacją?)
Przydatne zwroty:
-
vielen Dank für Ihre E-Mail und Ihre Fragen.
(Dziękuję bardzo za Pani e-mail i pytania.)
-
Sie müssen ab … Uhr nüchtern bleiben und dürfen nur noch …
(Proszą być Panią na czczo od godz. … i można jedynie …)
-
Ich verstehe, dass Sie nervös sind, aber …
(Rozumiem, że jest Pani zdenerwowana, ale …)
vielen Dank für Ihre E-Mail und Ihre Fragen.
Sie müssen ab heute Nacht um 0:00 Uhr nüchtern bleiben. Ab dann bitte nichts mehr essen, nicht rauchen und keinen Kaffee oder Saft trinken. Bis 6:00 Uhr dürfen Sie noch Leitungswasser trinken.
Ihre Blutdrucktablette sollen Sie morgen früh wie gewohnt mit einem kleinen Schluck Wasser einnehmen.
Zur Erklärung: Bei einer Sedierung sind Sie beruhigt und sehr schläfrig, spüren aber weniger. Bei einer Anästhesie (Vollnarkose) schlafen Sie komplett und merken nichts von der Operation.
Nach der Operation beobachten wir regelmäßig Ihre Vitalzeichen und fragen nach Ihren Schmerzen. Sie bekommen rechtzeitig Schmerzmittel, z.B. über die Vene oder als Tablette. Bitte sagen Sie uns immer, wenn die Schmerzen stärker werden.
Ich verstehe, dass Sie nervös sind. Wir sind morgen für Sie da und begleiten Sie die ganze Zeit.
Mit freundlichen Grüßen
Julia Müller
Gesundheits- und Krankenpflegerin
Szanowna Pani Schneider,
dziękuję bardzo za Pani e-mail i pytania.
Proszę być na czczo od dzisiejszej nocy od godz. 0:00. Od tego momentu proszę nic nie jeść, nie palić i nie pić kawy ani soków. Do godz. 6:00 można jeszcze pić wodę.
Tabletkę na ciśnienie proszę przyjąć jutro rano jak zwykle, popijając niewielką ilością wody.
Wyjaśnienie: Przy sedacji pacjent jest uspokojony i śpiący, ale odczuwa mniej bodźców. Przy znieczuleniu ogólnym (narkozie) pacjent śpi całkowicie i nie odczuwa zabiegu.
Po zabiegu będziemy regularnie monitorować Pani parametry życiowe i pytać o ból. Otrzyma Pani leki przeciwbólowe na czas, np. dożylnie lub w postaci tabletek. Proszę zawsze informować nas, jeśli ból się nasili.
Rozumiem, że jest Pani zdenerwowana. Jutro będziemy przy Pani i udzielimy całodobowego wsparcia.
Z poważaniem
Julia Müller
Pielęgniarka
Ćwiczenie 2: Karty dialogowe
Instrukcja: Wybierz sytuację i przećwicz rozmowę z nauczycielem lub kolegami z klasy.
Präoperative Vorbereitung auf der Station
Pflegefachkraft Anna: Pokaż Herr Köhler, ich mache jetzt mit Ihnen die präoperative Checkliste, damit vor der Operation alles vorbereitet ist.
(Panie Köhler, teraz przejdziemy razem przez listę kontrolną przedoperacyjną, żeby przed operacją wszystko było przygotowane.)
Patient Herr Köhler: Pokaż Okay, ich bin ein bisschen nervös, aber fragen Sie ruhig.
(Dobrze, jestem trochę zdenerwowany, ale proszę pytać.)
Pflegefachkraft Anna: Pokaż Sie müssen ab Mitternacht nüchtern bleiben, also nichts essen, nur noch klare Flüssigkeiten bis zwei Stunden vor der Narkose, das ist wichtig für die Anästhesie und die Infektionsprophylaxe.
(Proszę być na czczo od północy, czyli nic nie jeść; można tylko przezroczyste płyny do dwóch godzin przed narkozą. To ważne dla bezpieczeństwa znieczulenia i zapobiegania zakażeniom.)
Patient Herr Köhler: Pokaż Verstehe, und wie komme ich dann morgen in den OP, holt mich jemand ab?
(Rozumiem. A jak jutro trafię na blok operacyjny — czy ktoś mnie odprowadzi?)
Pflegefachkraft Anna: Pokaż Ja, der Transportdienst bringt Sie auf die OP-Schleuse, dort überwacht das Team Ihre Vitalzeichen und leitet die Narkose ein, es handelt sich um eine Allgemeinanästhesie, also schlafen Sie komplett.
(Tak, służba transportowa przewiezie Pana do strefy wejściowej na blok operacyjny. Tam zespół będzie monitorował Pana parametry życiowe i rozpocznie znieczulenie — będzie to znieczulenie ogólne, czyli Pan zaśnie całkowicie.)
Patient Herr Köhler: Pokaż Gibt es denn viele Narkosekomplikationen, ich habe da ein bisschen Angst?
(Czy zdarzają się powikłania po znieczuleniu? Trochę się tego boję.)
Pflegefachkraft Anna: Pokaż Schwere Komplikationen sind sehr selten, Sie hatten in der Allergieanamnese keine Auffälligkeiten, und die Anästhesistin klärt Sie gleich noch einmal genau auf und beantwortet alle Fragen.
(Ciężkie powikłania zdarzają się bardzo rzadko. W wywiadzie alergicznym nie było nieprawidłowości, a anestezjolog jeszcze raz szczegółowo Pana poinformuje i odpowie na wszystkie pytania.)
Patient Herr Köhler: Pokaż Gut, das beruhigt mich, danke, dass Sie sich Zeit nehmen.
(Dobrze, to mnie uspokaja. Dziękuję, że poświęca Pani czas.)
Otwarte pytania:
1. Wie erklären Sie einem Patienten in einfachen Worten den Unterschied zwischen Allgemeinanästhesie und Sedierung?
Jak w prostych słowach wyjaśnił(a)by Pan(i) pacjentowi różnicę między znieczuleniem ogólnym a sedacją?
2. Was sagen Sie zu einem sehr nervösen Patienten kurz vor der Operation, um ihn zu beruhigen?
Co powiedział(a)by Pan(i) bardzo zdenerwowanemu pacjentowi tuż przed operacją, żeby go uspokoić?
Postoperative Nachsorge und Schmerzmanagement
Pflegefachkraft Markus: Pokaż Frau Stein, Sie sind jetzt im Aufwachraum, ich überwache Ihre Vitalzeichen und schaue nach der Operationswunde, wie stark sind Ihre Schmerzen im Moment, von null bis zehn?
(Pani Stein, jest Pani teraz na sali wybudzeń. Monitoruję Pani parametry życiowe i sprawdzam ranę pooperacyjną. Jak silny jest Pani ból teraz, w skali od zera do dziesięciu?)
Patientin Frau Stein: Pokaż So ungefähr eine Sieben, vor allem wenn ich mich bewege, ist das normal?
(Około siedem, zwłaszcza gdy się ruszam. Czy to normalne?)
Pflegefachkraft Markus: Pokaż Ja, direkt nach der Operation ist das leider häufig so, wir passen jetzt das Schmerzmanagement an und geben Ihnen ein zusätzliches Schmerzmittel, damit Sie besser atmen und sich leichter bewegen können.
(Tak, bezpośrednio po operacji to często występuje. Dostosujemy teraz leczenie przeciwbólowe i podamy dodatkowy lek, żeby Pani mogła lepiej oddychać i łatwiej się poruszać.)
Patientin Frau Stein: Pokaż Muss der Verband schon heute gewechselt werden, ich habe Angst vor der Wundversorgung.
(Czy opatrunek trzeba dzisiaj wymienić? Boję się pielęgnacji rany.)
Pflegefachkraft Markus: Pokaż Den ersten Verbandswechsel macht der Arzt morgen bei der Routinekontrolle, ich erkläre Ihnen dann Schritt für Schritt, wie wir die Wunde sauber halten und so eine Infektion vermeiden.
(Pierwszą zmianę opatrunku wykona lekarz jutro podczas rutynowej kontroli. Wtedy krok po kroku wyjaśnię Pani, jak utrzymywać ranę w czystości, aby zmniejszyć ryzyko zakażenia.)
Patientin Frau Stein: Pokaż Und wann darf ich wieder aufstehen, im Moment fühlt sich alles noch sehr schwer an.
(A kiedy mogę wstać? Teraz wszystko wydaje się jeszcze bardzo ciężkie.)
Pflegefachkraft Markus: Pokaż Wir beginnen später mit einer kurzen Mobilisation an der Bettkante, ich unterstütze Sie dabei, das ist wichtig für die Durchblutung und damit wir Sie bald sicher entlassen können.
(Później zaczniemy od krótkiej mobilizacji na skraju łóżka — pomogę Pani przy tym. To ważne dla krążenia i po to, żebyśmy mogli możliwie szybko i bezpiecznie wypisać Panią do domu.)
Patientin Frau Stein: Pokaż Gut, dann versuche ich mitzumachen, wenn Sie da sind.
(Dobrze, postaram się współpracować, jeśli Pan będzie obok.)
Otwarte pytania:
1. Wie würden Sie einem Patienten auf B1-Niveau erklären, warum frühe Mobilisation nach einer Operation wichtig ist?
Jak wyjaśnił(a)by Pan(i) pacjentowi na poziomie B1, dlaczego wczesna aktywność po operacji jest ważna?
2. Welche einfachen Fragen stellen Sie, um das Schmerzmanagement gemeinsam mit dem Patienten anzupassen?
Jakie proste pytania zadał(a)by Pan(i), aby wspólnie z pacjentem dostosować leczenie bólu?
Ćwiczenie 3: Ćwiczenie pisemne
Instrukcja: Opisz w 8–10 zdaniach, jak jako personel pielęgniarski towarzyszysz pacjentowi przed i po operacji oraz jakie informacje mu przekazujesz.
Przydatne wyrażenia:
Vor der Operation ist es wichtig, dass … / Ich erkläre dem Patienten, dass er … muss. / Nach dem Eingriff kontrolliere ich regelmäßig … / Bei Problemen soll der Patient sofort … kontaktieren.