Jeszcze nie ma nauczyciela
Chcę nauczyciela!

Ćwiczenie 1: Dopasować słowo

Instrukcja: Dopasuj każde słowo do jego definicji.

die Nüchternheitsregel: Regel: Patientinnen dürfen vor der Operation nichts essen oder trinken. (die Nüchternheitsregel: Regel: Patientinnen dürfen vor der Operation nichts essen oder trinken.)
die Präoperative Checkliste: Liste, die vor der Operation Punkt für Punkt abgearbeitet wird. (die Präoperative Checkliste: Liste, die vor der Operation Punkt für Punkt abgearbeitet wird.)
die Allgemeinanästhesie: Narkose, bei der die Patientin schläft und keine Schmerzen spürt. (die Allgemeinanästhesie: Narkose, bei der die Patientin schläft und keine Schmerzen spürt.)
das sterile Feld: Abgedeckter Bereich im OP, in den keine Keime gelangen dürfen. (das sterile Feld: Abgedeckter Bereich im OP, in den keine Keime gelangen dürfen.)
die Nachsorge: Medizinische Betreuung nach der OP, um Erholung und Komplikationen zu überwachen. (die Nachsorge: Medizinische Betreuung nach der OP, um Erholung und Komplikationen zu überwachen.)

Ćwiczenie 2: Przygotowanie do egzaminu

Instrukcja: Read the text, fill in the gaps with the missing words, and answer the questions below Przeczytaj tekst, uzupełnij luki brakującymi wyrazami i odpowiedz na poniższe pytania.


Merkblatt: Vorbereitung und Nachsorge bei Operationen (Station)

Wypełnij luki: Aufwachzimmer, Vitalzeichen, Palliativsedierung, präoperative Checkliste, Nüchternheitsregel, sterile Feld, Transportassistenten, Sedierung, Operationsfreigabe

(Ulotka: Przygotowanie i opieka po zabiegach (oddział))

Bitte bringen Sie zur geplanten Operation Ihre Versichertenkarte und die unterschriebene Einwilligung mit. Vor dem Eingriff geht die Station die mit Ihnen durch; erst danach erfolgt die . Wichtig ist die : In der Regel dürfen Sie ab Mitternacht nichts essen, klare Flüssigkeiten meist bis zwei Stunden vor der OP (bitte genaue Uhrzeit mit der Station klären). Am OP‑Tag duschen Sie möglichst zu Hause, ohne Bodylotion, Nagellack oder Schmuck. Bei Infektzeichen (Fieber, starker Husten) melden Sie sich bitte frühzeitig.

Im OP-Bereich achten wir auf Aseptik und Antiseptik, damit das nicht verunreinigt wird. Je nach Eingriff erhalten Sie Lokalanästhesie, Allgemeinanästhesie oder . ist etwas anderes: Sie dient in der Palliativversorgung dazu, unerträgliches Leiden zu lindern, und wird nicht routinemäßig bei planbaren Operationen eingesetzt. Nach der Operation kommen Sie ins ; dort überwachen wir die und beginnen bei Bedarf mit der Schmerztherapie. Zur Nachsorge gehören Wundversorgung, Beobachtung auf Komplikationen und frühzeitige Mobilisation. Wenn Sie nicht selbst fahren dürfen, organisiert die Station einen .
Proszę zabrać na zaplanowaną operację kartę ubezpieczeniową oraz podpisaną zgodę. Przed zabiegiem oddział przeprowadzi z Państwem listę kontrolną przedoperacyjną; dopiero potem zostaje wydana zgoda na operację. Ważna jest zasada bycia na czczo: zazwyczaj od północy nie wolno jeść, a klarowne płyny można przyjmować zwykle do dwóch godzin przed operacją (dokładną godzinę proszę ustalić z oddziałem). W dniu operacji prosimy, jeśli to możliwe, o prysznic w domu, bez balsamu do ciała, lakieru do paznokci i biżuterii. W przypadku objawów infekcji (gorączka, silny kaszel) prosimy o wczesne zgłoszenie się.

W obszarze sali operacyjnej dbamy o aseptykę i antyseptykę, aby pole sterylne nie zostało zanieczyszczone. W zależności od zabiegu otrzymają Państwo znieczulenie miejscowe, znieczulenie ogólne lub sedację. Sedacja paliatywna to coś innego: stosuje się ją w opiece paliatywnej w celu złagodzenia nie do zniesienia cierpienia i nie jest rutynowo stosowana przy planowych operacjach. Po operacji trafią Państwo na salę wybudzeń; tam monitorujemy parametry życiowe i w razie potrzeby rozpoczynamy terapię przeciwbólową. Do opieki pooperacyjnej należą opatrywanie rany, obserwacja pod kątem powikłań oraz wczesna mobilizacja. Jeśli nie mogą Państwo sami prowadzić pojazdu, oddział zorganizuje asystenta transportu.

  1. Welche Informationen zur Nüchternheit und zur Körperhygiene am OP‑Tag stehen im Merkblatt?

    (Jakie informacje dotyczące bycia na czczo i higieny ciała w dniu operacji znajdują się w ulotce?)

Ćwiczenie 3: Umiejętność słuchania

Instrukcja: Posłuchaj fragmentu audio i zaznacz, czy poniższe stwierdzenia są prawdziwe czy fałszywe.

Für Frau Keller ist morgen früh eine Gallenblasen-Operation geplant. Ich gehe jetzt die präoperative Checkliste durch. Sie soll ab Mitternacht nüchtern bleiben und heute Abend noch duschen, aber keine Bodylotion verwenden. Der Transportassistent holt sie um 7:10 Uhr ab und bringt sie in den OP. Geplant ist eine Allgemeinanästhesie, keine Lokalanästhesie. Ich habe erklärt, dass eine Sedierung anders ist und dabei Patientinnen oft noch ansprechbar sind. Nach der Operationsfreigabe überwachen wir im Aufwachzimmer zuerst die Vitalzeichen und beginnen, wenn möglich, früh mit der Mobilisation. Bei Schmerzen informieren sie uns für die Schmerztherapie.
(U pani Keller jutro rano zaplanowano operację pęcherzyka żółciowego. Teraz przechodzę listę kontrolną przed zabiegiem. Ma pozostać na czczo od północy i wieczorem wziąć prysznic, ale nie używać balsamu do ciała. Asystent transportu zabierze ją o 7:10 i dowiezie na salę operacyjną. Planowane jest znieczulenie ogólne, nie miejscowe. Wyjaśniłam, że sedacja to coś innego i przy niej pacjentki często są jeszcze kontaktowne. Po decyzji o dopuszczeniu do zabiegu najpierw monitorujemy w sali wybudzeń parametry życiowe i, jeśli to możliwe, wcześnie rozpoczynamy mobilizację. W przypadku bólu proszę nas poinformować w celu wdrożenia leczenia przeciwbólowego.)
Prawda Fałsz

(Pacjentka nie może po północy nic jeść ani pić, ponieważ musi być na czczo.)

(Transport na salę operacyjną jest przewidziany dopiero po godzinie ósmej.)

(Po operacji najpierw na sali wybudzeń sprawdza się, czy parametry życiowe są stabilne.)

Ćwiczenie 4: Karty dialogowe

Instrukcja: Ćwicz rozmowę z nauczycielem lub kolegami z klasy.

Ćwiczenie 5: Pisanie korespondencji

Instrukcja: Napisz odpowiedź na następującą wiadomość odpowiednią do sytuacji


Betreff: OP morgen 07:30 – Vorbereitung Herr Demir (Knie-OP)

Hallo Frau Nguyen,
ich übernehme morgen früh die Einleitung der Anästhesie bei Herrn Demir. Können Sie mir bitte kurz bestätigen:

  • ob die Nüchternheitsregel heute Abend noch einmal erklärt wurde (Essen/Trinken)?
  • ob die präoperative Checkliste komplett ist (Zahnersatz, Schmuck, Allergien)?
  • ob der Transport für 07:00 Uhr organisiert ist?

Er wirkt seit dem Aufklärungsgespräch sehr nervös. Falls Sie Zeit haben: bitte kurz beruhigen und sagen, ob eine Sedierung möglich ist oder ob eher Allgemeinanästhesie geplant ist.
Danke!
M. Keller, Anästhesiepflege


Temat: Operacja jutro 07:30 – przygotowanie pana Demira (operacja kolana)

Witaj Pani Nguyen,
jutro rano przejmuję wprowadzenie do znieczulenia u pana Demira. Czy może Pani krótko potwierdzić:

  • czy zasada bycia na czczo została dziś wieczorem ponownie wyjaśniona (jedzenie/picie)?
  • czy lista kontrolna przedoperacyjna jest kompletna (protezy zębowe, biżuteria, alergie)?
  • czy transport na godzinę 07:00 jest zorganizowany?

Od rozmowy informacyjnej pacjent wydaje się bardzo zdenerwowany. Jeśli ma Pani czas: proszę go krótko uspokoić i powiedzieć, czy możliwa jest sedacja czy raczej planowane jest znieczulenie ogólne.
Dziękuję!
M. Keller, pielęgniarstwo anestezjologiczne


Przydatne zwroty:

  1. Ich kann Ihnen bestätigen, dass …

    (Mogę potwierdzić, że …)

  2. Zum Transport: … ist für … Uhr organisiert.

    (Odnośnie transportu: … jest zorganizowany na godzinę ….)

  3. Wegen seiner Nervosität schlage ich vor, dass …

    (Ze względu na jego zdenerwowanie proponuję, aby …)

Hallo Frau Keller,<br><br>ich kann Ihnen bestätigen, dass ich Herrn Demir die Nüchternheitsregel heute um 18:00 Uhr nochmals erklärt habe: ab Mitternacht nichts mehr essen, klare Flüssigkeiten nur bis 02:00 Uhr. Er hat es verstanden und wiederholt.<br><br>Die präoperative Checkliste ist vollständig: Schmuck und Uhr sind abgelegt, Zahnersatz wird vor dem Transport entfernt und beschriftet mitgegeben. Allergien: keine bekannt. Vitalzeichen derzeit stabil, wir überwachen weiter.<br><br>Zum Transport: Der Transportassistent ist für 07:00 Uhr bestellt, Ziel ist das Einleitungs-/Aufwachzimmer laut Plan. Ich spreche Herrn Demir heute Abend noch einmal an und erkläre ihm kurz den Unterschied zwischen Sedierung und Allgemeinanästhesie. Wenn Sie möchten, notiere ich seine Fragen und leite sie an Sie weiter.<br><br>Viele Grüße<br>Lan Nguyen

Dzień dobry Pani Keller,<br><br>mogę potwierdzić, że dziś o 18:00 ponownie wyjaśniłam panu Demirowi zasadę bycia na czczo: od północy nic jeść, klarowne płyny tylko do 02:00. Zrozumiał to i powtórzył.<br><br>Lista kontrolna przedoperacyjna jest kompletna: biżuteria i zegarek zostały zdjęte, protezy zębowe zostaną usunięte przed transportem i przekazane oznaczone. Alergie: brak znanych. Parametry życiowe obecnie stabilne, będziemy je dalej monitorować.<br><br>Odnośnie transportu: asystent transportu jest zamówiony na 07:00, celem jest sala wprowadzająca/budzenia zgodnie z planem. Dziś wieczorem jeszcze raz porozmawiam z panem Demirem i krótko wyjaśnię mu różnicę między sedacją a znieczuleniem ogólnym. Jeśli chce Pani, zanotuję jego pytania i przekażę je Pani.<br><br>Pozdrawiam serdecznie<br>Lan Nguyen