Pielęgniarstwo 25 - tło kulturowe
Contexte culturel
2. Ćwiczenia
Ćwiczenie 1: Przygotowanie do egzaminu
Instrukcja: Read the text, fill in the gaps with the missing words, and answer the questions below Przeczytaj tekst, uzupełnij luki brakującymi wyrazami i odpowiedz na poniższe pytania.
Note interne : communiquer avec des résidents de cultures diverses
Słowa do użycia: ton, mémoire, paraphraser, perte, répétition, reformulation, empathie, coutumes, langage
(Notatka wewnętrzna: komunikacja z mieszkańcami z różnych kultur)
Dans notre résidence pour seniors, les résidents viennent de pays différents. Les ne sont pas toujours les mêmes : certaines personnes veulent saluer avec la main, d’autres préfèrent garder plus de distance. Observez le corporel et adaptez votre de voix : parlez calmement et de façon respectueuse.
Avec les résidents qui ont une auditive ou des problèmes de , restez patients. Regardez la personne en face, articulez bien et utilisez la et la . Vous pouvez aussi les informations importantes et poser des questions ouvertes pour vérifier la compréhension. Cette attitude montre votre et facilite une bonne relation de confiance.W naszej rezydencji dla seniorów mieszkańcy pochodzą z różnych krajów. Zwyczaje nie zawsze są takie same: niektórzy chcą witać się przez podanie ręki, inni wolą zachować większy dystans. Obserwuj mowę ciała i dostosuj ton głosu: mów spokojnie i z szacunkiem.
Wobec mieszkańców z ubytkiem słuchu lub problemami z pamięcią zachowaj cierpliwość. Patrz na osobę, wyraźnie artykułuj i stosuj powtarzanie oraz reformulację. Możesz też streszczać ważne informacje i zadawać pytania otwarte, aby sprawdzić zrozumienie. Takie podejście pokazuje twoją empatię i ułatwia budowanie dobrej relacji opartej na zaufaniu.
-
Pourquoi est-il important d’observer le langage corporel des résidents ?
(Dlaczego ważne jest obserwowanie mowy ciała mieszkańców?)
-
Quelles deux stratégies de communication sont proposées pour les personnes avec des problèmes de mémoire ?
(Jakie dwie strategie komunikacyjne są proponowane dla osób z problemami pamięci?)
-
Comment pouvez-vous vérifier que la personne a bien compris ?
(Jak możesz sprawdzić, czy osoba dobrze zrozumiała?)
-
Dans votre culture, comment salue-t-on généralement une personne plus âgée ou inconnue ?
(W twojej kulturze — jak zazwyczaj wita się osobę starszą lub nieznajomą?)
Ćwiczenie 2: Karty dialogowe
Instrukcja: Wybierz sytuację i przećwicz rozmowę z nauczycielem lub kolegami z klasy.
Clarifier un rendez-vous avec un patient malentendant
Infirmière: Pokaż Bonjour Monsieur Martin, je suis Madame Lefèvre, l’infirmière à domicile ; je vous appelle pour confirmer notre prise de rendez-vous pour demain matin.
(Dzień dobry, panie Martin, nazywam się pani Lefèvre, jestem pielęgniarką środowiskową; dzwonię, aby potwierdzić nasze umówione spotkanie na jutro rano.)
Patient: Pokaż Pardon, je vous entends mal, pouvez-vous parler plus lentement et plus clairement, s’il vous plaît ?
(Przepraszam, słabo Panią słyszę, czy może Pani mówić wolniej i wyraźniej, proszę?)
Infirmière: Pokaż Bien sûr, je reformule : je viens chez vous demain, mardi, à neuf heures, pour la prise de sang, est‑ce que c’est bien clair pour vous ?
(Oczywiście, powtórzę: przyjdę do Pana jutro, we wtorek, o dziewiątej rano, na pobranie krwi — czy to jest dla Pana jasne?)
Patient: Pokaż Oui, là c’est très clair, merci de parler distinctement, je suis un peu sourd et j’ai parfois besoin qu’on répète.
(Tak, teraz jest bardzo jasno, dziękuję za wyraźne mówienie, jestem trochę niedosłyszący i czasami potrzebuję, żeby powtórzono mi informacje.)
Infirmière: Pokaż Pas de souci, si vous avez un doute, n’hésitez pas à me demander de répéter ou à me faire répéter les consignes par écrit, c’est important pour votre sécurité.
(Nie ma problemu. Jeśli będzie Pan mieć wątpliwości, proszę nie wahać się poprosić mnie o powtórzenie lub poprosić o przekazanie zaleceń na piśmie — to ważne dla Pana bezpieczeństwa.)
Patient: Pokaż D’accord, merci pour votre patience, je me sens rassuré parce que vous prenez le temps de vérifier que j’ai bien compris.
(Dobrze, dziękuję za cierpliwość, czuję się uspokojony, ponieważ poświęca Pani czas, by upewnić się, że dobrze zrozumiałem.)
Otwarte pytania:
1. Comment adaptez-vous votre façon de parler quand une personne a une déficience auditive ? Donnez deux exemples concrets.
Jak dostosowujesz sposób mówienia, gdy osoba ma ubytek słuchu? Podaj dwa konkretne przykłady.
2. Avez-vous déjà vécu un malentendu à cause d’une barrière linguistique ou d’un style de communication différent ? Qu’avez-vous fait pour clarifier la situation ?
Czy zdarzyło Ci się kiedyś nieporozumienie z powodu bariery językowej lub innego stylu komunikacji? Co zrobiłaś/zrobiłeś, aby wyjaśnić sytuację?
S’adapter à une résidente désorientée d’une autre culture
Responsable: Pokaż Madame Lopez semble très confuse en ce moment, et je pense que le mélange de déclin cognitif et de différences culturelles crée des malentendus avec l’équipe.
(Pani Lopez wydaje się teraz bardzo zdezorientowana i uważam, że połączenie spadku funkcji poznawczych i różnic kulturowych powoduje nieporozumienia z zespołem.)
Aide-soignante: Pokaż Oui, elle ne comprend pas toujours nos consignes, surtout quand on parle vite, et sa fille nous a expliqué que dans sa culture on garde plus de distance personnelle.
(Tak, nie zawsze rozumie nasze polecenia, zwłaszcza gdy mówimy szybko, a jej córka wyjaśniła nam, że w ich kulturze zachowuje się większy dystans osobisty.)
Responsable: Pokaż Essayons de parler plus lentement, avec des phrases courtes, et d’utiliser la gestuelle pour montrer ce qu’on attend, tout en respectant son besoin de distance.
(Spróbujmy mówić wolniej, używać krótkich zdań i gestów, by pokazać, czego oczekujemy, jednocześnie respektując jej potrzebę dystansu.)
Aide-soignante: Pokaż On pourrait aussi garder une routine quotidienne très stable, par exemple toujours la même heure pour la toilette, et reformuler calmement quand elle est désorientée.
(Możemy też utrzymywać bardzo stałą codzienną rutynę, na przykład zawsze tę samą porę kąpieli, i spokojnie powtarzać wyjaśnienia, gdy jest zdezorientowana.)
Responsable: Pokaż Très bonne idée, ça peut la rassurer, et n’oublions pas de lui expliquer chaque geste avec beaucoup de politesse et d’empathie, même si elle oublie quelques minutes après.
(Bardzo dobry pomysł — to może ją uspokoić. Nie zapominajmy też wyjaśniać każdego gestu z uprzejmością i empatią, nawet jeśli zapomni po kilku minutach.)
Aide-soignante: Pokaż D’accord, je vais en parler à l’équipe de nuit pour qu’ils soutiennent la même stratégie d’accompagnement et qu’on évite les changements brusques.
(Zgoda, porozmawiam o tym z zespołem nocnym, aby stosowali tę samą strategię wsparcia i unikali nagłych zmian.)
Otwarte pytania:
1. Dans votre travail, comment montrez-vous votre sensibilité culturelle quand vous accompagnez des personnes âgées venant d’autres pays ?
W pracy — jak okazujesz wrażliwość kulturową podczas opieki nad osobami starszymi z innych krajów?
2. Quelles stratégies de communication bienveillante utilisez-vous pour rassurer une personne confuse ou désorientée ?
Jakie strategie życzliwej komunikacji stosujesz, aby uspokoić osobę zdezorientowaną lub z konfuzją?
Ćwiczenie 3: Ćwiczenie pisemne
Instrukcja: W 6–8 zdaniach opisz, jak dostosowujesz sposób komunikacji, gdy osoba pochodzi z innej kultury lub ma problemy ze słuchem bądź z pamięcią.
Przydatne wyrażenia:
Dans ma pratique, j’essaie de… / Je m’adapte en parlant plus… / Je montre mon empathie en… / Pour vérifier la compréhension, je…