Pielęgniarstwo 22 - Opieka przed- i pooperacyjna
Pre- en postoperatieve zorg
2. Ćwiczenia
Ćwiczenie 1: Pisanie korespondencji
Instrukcja: Napisz odpowiedź na następującą wiadomość odpowiednią do sytuacji
E-mail: Otrzymasz e-mail z przedoperacyjnej poradni o pacjencie operowanym jutro; jako pielęgniarka musisz odpisać z potwierdzeniem i pytaniami dotyczącymi opieki pooperacyjnej.
Beste verpleegkundige,
Morgen wordt mevrouw Jansen om 10.00 uur geopereerd (laparoscopie). Wilt u haar vanavond nog informeren over de nuchterheidsinstructie en de preoperatieve checklist met haar doornemen?
Belangrijk:
- Vanaf 00.00 uur nuchter blijven (niet eten, niet drinken, niet roken).
- Medicatie volgens schema anesthesie.
- Controleer allergieën en medische voorgeschiedenis.
Kunt u ook alvast kort uitleggen dat zij algemene anesthesie krijgt en dat er na de operatie postoperatieve zorg op de uitslaapkamer is?
Graag een korte terugkoppeling per mail.
Met vriendelijke groet,
Dr. de Vries
Anesthesioloog
Droga Pani / Drogi Panie pielęgniarko/pielęgniarzu,
Jutro o godzinie 10:00 pani Jansen będzie operowana (laparoskopowo). Czy mogłaby Pani/Pan dziś wieczorem poinformować ją o instrukcji dotyczącej pozostawania na czczo i omówić z nią przedoperacyjną listę kontrolną?
Ważne:
- Od godz. 00:00 pozostać na czczo (nie jeść, nie pić, nie palić).
- Przyjmować leki zgodnie ze schematem anestezjologicznym.
- Sprawdzić alergie i wywiad medyczny.
Proszę także krótko wyjaśnić, że otrzyma znieczulenie ogólne oraz że po operacji zapewniona będzie opieka pooperacyjna na sali wybudzeń.
Proszę o krótką informację zwrotną e-mailem.
Z poważaniem,
Dr de Vries
Anestezjolog
Zrozum tekst:
-
Wat moet de verpleegkundige precies met mevrouw Jansen bespreken voordat zij wordt geopereerd?
(O czym dokładnie pielęgniarka musi porozmawiać z panią Jansen przed operacją?)
-
Welke informatie over de verdoving en de zorg na de operatie moet de verpleegkundige aan mevrouw Jansen uitleggen?
(Jakie informacje dotyczące znieczulenia i opieki pooperacyjnej musi pielęgniarka wyjaśnić pani Jansen?)
Przydatne zwroty:
-
Bedankt voor uw bericht. Ik zal...
(Dziękuję za wiadomość. Odwiedzę...)
-
Ik zal bij mevrouw Jansen controleren of...
(Sprawdzę u pani Jansen, czy...)
-
Kunt u mij nog laten weten of...
(Czy może mi Pani/Pan jeszcze powiedzieć, czy...)
Bedankt voor uw bericht. Ik zal mevrouw Jansen vanavond bezoeken op de afdeling. Ik neem de preoperatieve checklist met haar door en controleer haar allergieën en medische voorgeschiedenis.
Ik zal haar uitleggen dat ze vanaf 00.00 uur helemaal nuchter moet blijven en dat ze morgenochtend haar medicatie volgens het schema van anesthesie inneemt. Ook informeer ik haar kort over de algemene anesthesie en de postoperatieve zorg op de uitslaapkamer.
Kunt u mij nog laten weten of er al een definitieve vervoersregeling naar huis is afgesproken?
Met vriendelijke groet,
[Je naam]
Verpleegkundige afdeling chirurgie
Szanowny Panie dr De Vries,
Dziękuję za wiadomość. Odwiedzę panią Jansen dziś wieczorem na oddziale. Omówię z nią przedoperacyjną listę kontrolną oraz sprawdzę jej alergie i wywiad medyczny.
Poinformuję ją, że od godz. 00:00 musi pozostać całkowicie na czczo oraz że jutro rano przyjmie leki zgodnie ze schematem anestezjologicznym. Krótko wyjaśnię również, czym jest znieczulenie ogólne i jak wygląda opieka pooperacyjna na sali wybudzeń.
Czy może mi Pan/Pani powiedzieć, czy ustalono już ostateczny sposób transportu do domu po wypisie?
Z poważaniem,
[Twoje imię i nazwisko]
Pielęgniarka/Pielęgniarz oddziału chirurgii
Ćwiczenie 2: Karty dialogowe
Instrukcja: Wybierz sytuację i przećwicz rozmowę z nauczycielem lub kolegami z klasy.
Preoperatieve uitleg op de afdeling
Verpleegkundige Marieke: Pokaż Goedemorgen meneer De Vries, ik loop met u de preoperatieve checklist door en leg nog even de nuchterheidsinstructie en de anesthesie uit.
(Dzień dobry, panie De Vries, przejdę z panem listę kontrolną przedoperacyjną i jeszcze raz wyjaśnię zasady bycia na czczo oraz kwestie związane z anestezją.)
Cliënt Dhr. De Vries: Pokaż Dank u, ik vind het toch spannend; ik heb het informed consent wel getekend, maar ik weet niet goed wat het complicatierisico is.
(Dziękuję, mimo to jestem zdenerwowany; podpisałem wprawdzie informed consent, ale nie znam dokładnie ryzyka powikłań.)
Verpleegkundige Marieke: Pokaż U krijgt morgen algehele narcose, dus u slaapt helemaal, en de anesthesioloog bewaakt continu uw vitale functies, zoals bloeddruk, hartslag en ademhaling; de kans op complicaties is klein, maar niet nul.
(Jutro otrzyma pan znieczulenie ogólne, więc będzie pan całkowicie uśpiony, a anestezjolog będzie na bieżąco monitorował pana funkcje życiowe, takie jak ciśnienie krwi, tętno i oddech; ryzyko powikłań jest niewielkie, ale nie zerowe.)
Cliënt Dhr. De Vries: Pokaż Moet ik vannacht nog ergens speciaal op letten, bijvoorbeeld eten of drinken, en mag mijn vrouw morgen mee tot aan de operatiekamer?
(Czy powinienem dziś wieczorem zwracać uwagę na coś szczególnego, na przykład co jeść lub pić, i czy moja żona może jutro iść ze mną aż do sali operacyjnej?)
Verpleegkundige Marieke: Pokaż U moet vanaf middernacht nuchter blijven, dus niet meer eten en alleen tot twee uur van tevoren helder drinken, en uw vrouw kan morgen met u mee tot de holding en daarna als begeleider wachten op de familiekamer.
(Proszę pozostać na czczo od północy, czyli nie jeść, a do dwóch godzin przed zabiegiem można pić wyłącznie przejrzyste płyny. Pańska żona może jutro towarzyszyć panu aż do strefy przyprzygotowawczej (holding), a następnie poczekać jako osoba towarzysząca w pokoju dla rodzin.)
Cliënt Dhr. De Vries: Pokaż En hoe zit het met de vervoersregeling na de operatie, mag ik zelf naar huis rijden als alles goed gaat?
(A jak wygląda organizacja transportu po operacji — czy mogę sam prowadzić samochód do domu, jeśli wszystko pójdzie dobrze?)
Verpleegkundige Marieke: Pokaż Nee, na narcose of sedatie mag u 24 uur niet zelf autorijden, dus we adviseren dat uw vrouw u met de auto ophaalt; dat nemen we ook op in uw nazorgplan.
(Nie, po znieczuleniu ogólnym lub sedacji nie wolno prowadzić samochodu przez 24 godziny, więc zalecamy, aby pańska żona odebrała pana samochodem; uwzględnimy to także w pańskim planie opieki po zabiegu.)
Cliënt Dhr. De Vries: Pokaż Dat is duidelijk, bedankt voor de uitleg, dat stelt me eerlijk gezegd al een stuk meer gerust.
(To jasne, dziękuję za wyjaśnienia — szczerze mówiąc, to mnie bardzo uspokaja.)
Otwarte pytania:
1. Wat zou jij extra willen weten voordat je een informed consent tekent voor een operatie?
Co chciał(a)byś dodatkowo wiedzieć przed podpisaniem świadomej zgody (informed consent) na operację?
2. Hoe zou jij aan een cliënt uitleggen wat het verschil is tussen sedatie en algehele narcose?
Jak wyjaśnił(a)byś pacjentowi różnicę między sedacją a znieczuleniem ogólnym?
Nazorggesprek over pijn en wondzorg
Verpleegkundige Hassan: Pokaż Goedemiddag mevrouw Van Leeuwen, ik kom uw vitale functies controleren en samen kijken we naar de pijnscore en de wondverzorging volgens het herstelprotocol.
(Dzień dobry, pani Van Leeuwen, przychodzę zmierzyć pani parametry życiowe i razem sprawdzimy skalę bólu oraz stan rany zgodnie z protokołem rekonwalescencji.)
Cliënt Mevrouw Van Leeuwen: Pokaż Mijn buik doet nog best pijn, ik heb op het pijnscoreformulier een zeven ingevuld; is dat normaal op de eerste postoperatieve dag?
(Boli mnie jeszcze brzuch, zaznaczyłam w formularzu ocenę bólu jako siedem; czy to normalne pierwszego dnia po operacji?)
Verpleegkundige Hassan: Pokaż Een zeven is aan de hoge kant, dus ik overleg zo met de arts over extra pijnbestrijding, en ondertussen doe ik een wondinspectie om te kijken of er geen tekenen van een wondinfectie zijn, zoals roodheid of lekkage rond de drain.
(Siedem to dość wysoka wartość, więc zaraz skonsultuję się z lekarzem w sprawie dodatkowego leczenia przeciwbólowego. Tymczasem zrobię oględziny rany, aby sprawdzić, czy nie ma oznak zakażenia, takich jak zaczerwienienie czy sączenie przy drenach.)
Cliënt Mevrouw Van Leeuwen: Pokaż Ik zie het infuus nog zitten en ik vraag me af wanneer dat eruit mag en wanneer ik volgens de ontslagcriteria ongeveer naar huis kan.
(Wciąż widzę wkłucie dożylne i zastanawiam się, kiedy zostanie usunięte i kiedy mniej więcej spełnię kryteria wypisu do domu.)
Verpleegkundige Hassan: Pokaż Als uw bloeddruk en hartslag stabiel blijven, u goed kunt eten en drinken en de pijn onder controle is, kunnen we meestal morgen het infuus en de drain verwijderen en uw nazorgplan en vervoersregeling voor thuis met u doornemen.
(Jeśli pani ciśnienie krwi i tętno pozostaną stabilne, będzie pani dobrze jeść i pić, a ból będzie pod kontrolą, zwykle jutro możemy usunąć wkłucie i dren oraz omówić pani plan opieki po wypisie i organizację transportu do domu.)
Cliënt Mevrouw Van Leeuwen: Pokaż Dan zal ik mijn dochter vragen of zij me kan ophalen en de eerste nacht bij me kan blijven, dat voelt wel zo veilig.
(Poproszę córkę, czy może mnie odebrać i zostać ze mną pierwszą noc — to wydaje mi się bardziej bezpieczne.)
Otwarte pytania:
1. Welke vragen zou jij aan een verpleegkundige stellen over pijnbestrijding na een operatie?
Jakie pytania zadał(a)byś pielęgniarzowi na temat leczenia przeciwbólowego po operacji?
2. Hoe zou jij een patiënt geruststellen die bang is voor een wondinfectie na ontslag?
Jak byś uspokoił(a) pacjentkę, która boi się zakażenia rany po wypisie?
Ćwiczenie 3: Ćwiczenie pisemne
Instrukcja: Napisz 8–10 zdań o tym, jak przygotował(a)byś pacjenta do małego zabiegu w trybie jednodniowym, od pobytu w domu aż do momentu wyjścia do domu.
Przydatne wyrażenia:
Voor uw veiligheid is het belangrijk dat… / U moet er rekening mee houden dat… / Na de operatie is het normaal dat… / Als u vragen heeft, kunt u altijd…