Zahnmedizin 18 - Mit einem Fachkollegen kommunizieren
Communiquer avec un collègue spécialiste
1. Sprachimmersion
Zahnmedizin 18.1 Aktivität
Verfassen eines Konsultationsschreibens
3. Übungen
Übung 1: Korrespondenz verfassen
Anleitung: Schreibe eine Antwort auf folgende Nachricht, die der Situation angemessen ist.
Email: Sie erhalten eine E-Mail von einem zahnärztlichen Kollegen, der Sie um eine schriftliche medizinische Stellungnahme zu einem Patienten bittet, der Antikoagulanzien einnimmt, bevor Zahnextraktionen durchgeführt werden. Antworten Sie, um ihm die notwendigen Informationen zu geben und stellen Sie außerdem klar Ihre Fragen.
Objet : Demande d’avis pour un patient sous anticoagulant
Cher confrère,
Je vous écris au sujet de mon patient M. Pierre Martin, 68 ans. Il est suivi pour une fibrillation auriculaire et il est sous anticoagulant (rivaroxaban 20 mg/jour).
Je dois réaliser trois extractions dentaires (11, 12 et 21) à cause d’un foyer dentaire d’infection, avec douleur et mobilité importante. Le patient est anxieux et la coopération au fauteuil est parfois difficile.
Avant de programmer l’acte, j’aimerais connaître :
- les précautions à prendre concernant le traitement anticoagulant ;
- la nécessité ou non d’un contrôle biologique préalable ;
- les consignes à donner au patient pour le suivi post-traitement.
Je joins en pièce jointe un court compte rendu clinique et la liste des médicaments habituels.
Je vous remercie par avance pour votre avis et votre aide pour la prise en charge du patient.
Veuillez agréer, cher confrère, l’expression de mes sentiments confraternels.
Dr Sophie Leroy
Chirurgien-dentiste
Betreff : Anfrage um eine Stellungnahme für einen Patienten unter Antikoagulans
Sehr geehrter Kollege,
Ich schreibe Ihnen bezüglich meines Patienten Herrn Pierre Martin, 68 Jahre. Er wird wegen Vorhofflimmerns betreut und ist antikoaguliert (Rivaroxaban 20 mg/Tag).
Ich muss drei Zahnextraktionen (11, 12 und 21) wegen eines dentären Infektionsherds durchführen, da Schmerzen und deutliche Lockerung vorliegen. Der Patient ist ängstlich und die Kooperation auf dem Behandlungsstuhl ist teilweise eingeschränkt.
Bevor ich den Eingriff plane, würde ich gerne wissen:
- welche Vorsichtsmaßnahmen hinsichtlich der antikoagulativen Therapie zu treffen sind;
- ob ein biologischer Kontrollbefund vorher notwendig ist;
- welche Anweisungen dem Patienten für die Nachsorge zu geben sind.
Ich füge als Anhang einen kurzen klinischen Befundbericht sowie die Liste der regelmäßigen Medikamente bei.
Ich danke Ihnen im Voraus für Ihre Stellungnahme und Ihre Unterstützung bei der Versorgung des Patienten.
Mit kollegialen Grüßen,
Dr. Sophie Leroy
Zahnärztin
Verstehe den Text:
-
Pourquoi le Dr Sophie Leroy demande-t-elle l’avis de son confrère avant les extractions dentaires ?
(Warum bittet Dr. Sophie Leroy um die Stellungnahme ihres Kollegen vor den Zahnextraktionen?)
-
Quelles informations le confrère doit-il donner concernant le traitement anticoagulant et le suivi du patient ?
(Welche Angaben soll der Kollege bezüglich der antikoagulativen Behandlung und der Nachsorge des Patienten machen?)
Nützliche Redewendungen:
-
Cher confrère, je vous remercie pour votre message concernant M. Martin.
(Sehr geehrter Kollege, ich danke Ihnen für Ihre Nachricht bezüglich Herrn Martin.)
-
Selon moi, il est préférable de…
(Meiner Ansicht nach ist es vorzuziehen, ...)
-
Pouvez-vous demander au patient de…
(Können Sie den Patienten bitten, ...)
Je vous remercie pour votre message concernant M. Pierre Martin.
Selon moi, il n’est pas nécessaire d’arrêter le rivaroxaban pour ces extractions simples, si le patient est bien équilibré. Je vous conseille de réaliser l’acte le matin, au moins 24 heures après la dernière prise, avec des mesures locales d’hémostase (compression, sutures si possible).
Je vous recommande aussi un contrôle biologique récent (créatinine, bilan de coagulation si disponible) avant l’intervention, surtout à cause de l’âge du patient.
Pouvez-vous demander au patient de ne pas prendre d’AINS en automédication et de continuer ses autres traitements comme d’habitude ? Après le traitement, il faut lui expliquer de surveiller le saignement, d’éviter les bains de bouche vigoureux et de vous contacter en cas de saignement important ou prolongé.
N’hésitez pas à me recontacter si vous avez besoin de précisions.
Veuillez agréer, cher confrère, l’expression de mes sentiments confraternels.
Dr [Votre Nom]
Médecin généraliste
Sehr geehrter Kollege,
vielen Dank für Ihre Nachricht bezüglich Herrn Pierre Martin.
Meiner Ansicht nach ist es bei diesen einfachen Extraktionen nicht notwendig, das Rivaroxaban abzusetzen, sofern der Patient gut eingestellt ist. Ich empfehle, den Eingriff morgens durchzuführen, mindestens 24 Stunden nach der letzten Einnahme, und lokale Maßnahmen zur Hämostase anzuwenden (Kompression, ggf. Nähte, wenn möglich).
Zudem empfehle ich einen aktuellen biologischen Kontrollbefund (Kreatinin, Gerinnungswerte, falls verfügbar) vor dem Eingriff, insbesondere wegen des Alters des Patienten.
Bitte bitten Sie den Patienten, keine NSAR zur Selbstmedikation einzunehmen und seine übrigen Medikamente wie gewohnt weiterzuführen. Nach dem Eingriff sollten Sie ihm erklären, auf Blutungen zu achten, kräftige Mundspülungen zu vermeiden und sich bei stärkerer oder anhaltender Blutung zu melden.
Zögern Sie nicht, mich zu kontaktieren, falls Sie weitere Informationen benötigen.
Mit kollegialen Grüßen,
Dr. [Ihr Name]
Allgemeinmediziner
Übung 2: Mehrfachauswahl
Anleitung: Wählen Sie die richtige Lösung
1. Je vous ___ aujourd’hui pour vous adresser ce patient et vous demander un avis orthodontique.
(Ich ___ Ihnen heute, um Ihnen diesen Patienten vorzustellen und um Ihre orthodontische Einschätzung zu bitten.)2. Le patient ___ depuis deux ans un foyer dentaire d’infection qui ne répond pas au traitement et il est sous anticoagulant.
(Der Patient ___ seit zwei Jahren einen dentalen Infektionsherd, der nicht auf die Behandlung anspricht, und er nimmt ein Antikoagulans.)3. Nous ___ un cone beam dont vous trouverez le compte rendu clinique en pièces jointes.
(Wir ___ eine Cone‑Beam-Aufnahme angefertigt; den klinischen Befund entnehmen Sie bitte den beigefügten Unterlagen.)4. Je vous ___ par avance de la prise en charge du patient et je reste à votre disposition pour le suivi post-traitement.
(Ich ___ Ihnen im Voraus für die Übernahme des Patienten und stehe Ihnen für die Nachsorge nach der Behandlung zur Verfügung.)Übung 3: Dialogkarten
Anleitung: Wähle eine Situation aus und übe das Gespräch mit deinem Lehrer oder deinen Mitschülern.
Appel à un confrère orthodontiste
Chirurgien-dentiste: Anzeigen Bonjour docteur Martin, je vous appelle pour un avis orthodontique sur une patiente de 14 ans.
(Guten Tag, Herr Dr. Martin. Ich rufe wegen einer kieferorthopädischen Einschätzung für eine 14-jährige Patientin an.)
Orthodontiste: Anzeigen Bonjour, très bien, quel est le motif de consultation principal pour cette jeune patiente ?
(Guten Tag. Sehr gut – was ist der Hauptgrund für die Vorstellung dieser jungen Patientin?)
Chirurgien-dentiste: Anzeigen Elle a un foyer dentaire d’infection sur la 11 et un gros encombrement, je souhaite organiser la prise en charge avec vous.
(Sie hat einen dentogenen Infektionsherd an Zahn 11 und ausgeprägten Engstand. Ich möchte die weitere Versorgung mit Ihnen abstimmen.)
Orthodontiste: Anzeigen D’accord, envoyez-moi une courte lettre d’adressage avec le compte rendu clinique et je proposerai un plan de traitement et le suivi post-traitement.
(In Ordnung. Bitte schicken Sie mir ein kurzes Überweisungsschreiben mit dem klinischen Befund; ich werde einen Behandlungsplan und die Nachsorge vorschlagen.)
Offene Fragen:
1. Comment, dans votre travail, vous présentez en quelques mots le motif de consultation d’un patient à un spécialiste ?
Wie stellen Sie in Ihrer Tätigkeit in wenigen Worten den Beratungsgrund eines Patienten für einen Spezialisten dar?
2. Quelles précautions vous trouvez importantes avant un traitement orthodontique ou dentaire ?
Welche Vorsichtsmaßnahmen halten Sie vor einer kieferorthopädischen oder zahnärztlichen Behandlung für wichtig?
Rédiger un mail professionnel de relais
Chirurgien-dentiste: Anzeigen Nadia, peux-tu écrire : « Cher confrère, objet de la demande : prise en charge d’un patient sous anticoagulant pour extraction de 36 » ?
(Nadia, kannst du schreiben: „Sehr geehrter Kollege, Betreff: Versorgung eines Patienten unter Antikoagulation – Extraktion von Zahn 36“?)
Assistante de cabinet: Anzeigen Oui docteur, j’ajoute aussi : « vous trouverez en pièces jointes le cone beam et le compte rendu clinique ».
(Ja, Doktor. Ich füge außerdem hinzu: „Im Anhang finden Sie das Cone-Beam sowie den klinischen Befund.“)
Chirurgien-dentiste: Anzeigen Parfait, note aussi : « merci de me préciser les précautions à prendre et les modalités de suivi post-traitement ».
(Perfekt. Vermerke bitte außerdem: „Bitte teilen Sie mir die zu treffenden Vorsichtsmaßnahmen und die Modalitäten der Nachsorge mit.“)
Assistante de cabinet: Anzeigen Très bien, je termine par « cordialement, sentiments confraternels » et j’envoie le mail.
(Sehr gut. Ich schließe mit „Mit freundlichen Grüßen / Kollegiale Grüße“ und sende die E-Mail ab.)
Offene Fragen:
1. Quand vous écrivez un mail professionnel en français, quelles formules d’ouverture et de clôture utilisez-vous ?
Welche Anrede- und Schlussformeln verwenden Sie, wenn Sie eine professionelle E-Mail auf Französisch schreiben?
2. Quelles informations sont importantes dans un bref compte rendu clinique pour un collègue ?
Welche Informationen sind in einem kurzen klinischen Bericht für eine Kollegin/einen Kollegen wichtig?
Übung 4: Auf die Situation reagieren
Anleitung: Übe zu zweit oder mit deiner Lehrkraft.
1. Vous téléphonez à un confrère pour demander un avis orthodontique pour un patient adulte. Présentez rapidement le patient et expliquez le motif de consultation. (Utilisez : le motif de consultation, avis orthodontique, depuis + durée)
(Sie rufen einen Kollegen an, um eine kieferorthopädische Einschätzung für einen erwachsenen Patienten einzuholen. Stellen Sie den Patienten kurz vor und erläutern Sie den Konsultationsgrund. (Verwenden Sie: le motif de consultation, avis orthodontique, depuis + durée))Le motif de consultation,
(Le motif de consultation, ...)Beispiel:
Le motif de consultation, c’est une malposition des dents du haut. Le patient a aussi des douleurs à la mâchoire depuis deux ans.
(Le motif de consultation, c’est une malposition des dents du haut. Le patient a aussi des douleurs à la mâchoire depuis deux ans.)2. Vous dictez une petite lettre d’adresse à votre assistante pour un foyer dentaire d’infection avant une opération du cœur. Expliquez le problème et demandez la prise en charge du patient. (Utilisez : la lettre d’adresse, la prise en charge du patient, avant l’opération)
(Sie diktieren Ihrer Assistentin eine kurze Überweisung wegen eines dentalen Infektionsherdes vor einer Herzoperation. Schildern Sie das Problem und bitten Sie um die Übernahme der Versorgung des Patienten. (Verwenden Sie: la lettre d’adresse, la prise en charge du patient, avant l’opération))Pour la prise en charge
(Pour la prise en charge ...)Beispiel:
Pour la prise en charge du patient, je demande un contrôle complet avant l’opération du cœur. Il y a un foyer dentaire d’infection sur la 36 à traiter rapidement.
(Pour la prise en charge du patient, je demande un contrôle complet avant l’opération du cœur. Il y a un foyer dentaire d’infection sur la 36 à traiter rapidement.)3. Vous écrivez un court e‑mail à une consœur après une extraction chez un patient sous anticoagulant. Expliquez les précautions à prendre et proposez un suivi post-traitement. (Utilisez : sous anticoagulant, précautions à prendre, suivi post-traitement)
(Sie schreiben eine kurze E‑Mail an eine Kollegin nach einer Extraktion bei einem Patienten unter Antikoagulation. Erklären Sie die zu treffenden Vorsichtsmaßnahmen und schlagen Sie eine Nachsorge vor. (Verwenden Sie: sous anticoagulant, précautions à prendre, suivi post-traitement))Les précautions à prendre,
(Les précautions à prendre, ...)Beispiel:
Les précautions à prendre, ce sont surtout la compression longue et l’évitation des bains de bouche forts. Je propose un suivi post-traitement avec un contrôle dans deux jours.
(Les précautions à prendre, ce sont surtout la compression longue et l’évitement des bains de bouche forts. Je propose un suivi post-traitement avec un contrôle dans deux jours.)4. Vous laissez un message vocal à un confrère après un échec de coopération au fauteuil chez un enfant très anxieux. Résumez la situation et proposez la suite de la prise en charge. (Utilisez : cher confrère, échec de coopération au fauteuil, proposer)
(Sie hinterlassen einem Kollegen eine Sprachnachricht nach einem Kooperationsausfall am Behandlungsstuhl bei einem sehr ängstlichen Kind. Fassen Sie die Situation zusammen und schlagen Sie das weitere Vorgehen vor. (Verwenden Sie: cher confrère, échec de coopération au fauteuil, proposer))Après l’échec de coopération,
(Après l’échec de coopération, ...)Beispiel:
Après l’échec de coopération au fauteuil, je pense qu’une prise en charge sous MEOPA serait plus adaptée. Je propose donc de vous adresser l’enfant pour la suite du traitement.
(Après l’échec de coopération au fauteuil, je pense qu’une prise en charge sous MEOPA serait plus adaptée. Je propose donc de vous adresser l’enfant pour la suite du traitement.)Übung 5: Schreibübung
Anleitung: Schreiben Sie einen kurzen Brief (etwa 5–6 Zeilen) an eine/n Kollegin/Kollegen, um vor einer zahnärztlichen Behandlung eine Einschätzung zu einem Patienten zu erbitten.
Nützliche Ausdrücke:
Cher confrère, / Chère consœur, / Je vous adresse ce patient pour… / Je souhaite connaître les précautions à prendre… / Veuillez agréer, cher confrère, l’expression de mes sentiments confraternels.
Exercice 6: Gesprächsübung
Instruction:
- Quel type de situation clinique référeriez-vous à un spécialiste ? (Für welche Art von klinischer Situation würden Sie einen Spezialisten hinzuziehen?)
- Écrivez la lettre correspondant à chacun de ces scénarios cliniques. (Schreiben Sie den Buchstaben für jedes dieser klinischen Szenarien.)
- Si un patient demande un certificat justifiant sa présence à la clinique pour son travail, comment l'écririez-vous ? (Wenn ein Patient um eine Bescheinigung bittet, dass er wegen der Arbeit die Klinik aufgesucht hat, wie würden Sie sie schreiben?)
Unterrichtsrichtlinien +/- 10 Minuten
Anweisungen für den Lehrer
- Lies die Beispielsätze laut vor.
- Beantworte die Fragen zum Bild.
- Die Studenten können diese Übung auch als schriftlichen Text für die nächste Klasse vorbereiten.
Beispielsätze:
|
Je réfère M. Ramón Torres, né le 14 mars 1994, pour un cône beam de la mâchoire supérieure. Ich überweise Herrn Ramón Torres, geboren am 14. März 1994, zur Durchführung eines Cone-Beam-CTs des Oberkiefers. |
|
Je vous adresse M. Pepe Giacomi, né le 30 mai 1994, pour l'extraction de la dent incluse 18. Ich überweise Herrn Pepe Giacomi, geboren am 30. Mai 1994, zur Extraktion des retinierten Zahns 18. |
|
Je réfère M. Jens Müller pour un traitement après l'échec de la coopération en fauteuil dentaire. Ich überweise Herrn Jens Müller zur Behandlung nach fehlgeschlagener Zusammenarbeit am Behandlungsstuhl. |
|
Je réfère M. Pierre Dupont pour un retraitement du canal radiculaire des dents 46 et 47. Ich überweise Herrn Pierre Dupont zur Nachbehandlung der Wurzelkanäle der Zähne 46 und 47. |
|
Je, Dr. Guitard, dentiste, certifie par la présente avoir reçu en consultation ce jour M. Erik Nilsson, né le 11 novembre 1992. Ich, Dr. Guitard, Zahnarzt, bestätige hiermit, dass ich Herrn Erik Nilsson, geboren am 11. November 1992, heute in meiner Sprechstunde gesehen habe. |
|
Veuillez accepter, cher collègue, nos salutations sincères. Bitte akzeptieren Sie, lieber Kollege, unsere aufrichtigen Grüße. |
| ... |