1. Sprachimmersion

2. Wortschatz (16)

La digue Anzeigen

Kofferdam Anzeigen

L'anesthésie locale Anzeigen

Lokalanästhesie Anzeigen

La nécrose pulpaire Anzeigen

Pulpanekrose Anzeigen

La longueur de travail Anzeigen

Arbeitlänge Anzeigen

La localisation des canaux Anzeigen

Kanallokalisation Anzeigen

La mise en forme canalaire Anzeigen

Kanalenaufbereitung Anzeigen

La règle endodontique Anzeigen

Endometrieanzeige Anzeigen

Le localisateur d’apex Anzeigen

Apex-Lokalisator Anzeigen

La lime rotative

La lime rotative Anzeigen

Rotierende Feile Anzeigen

Les limes manuelles d’endodontie

Les limes manuelles d’endodontie Anzeigen

Manuelle endodontische Feilen Anzeigen

L’irrigation à l’hypochlorite Anzeigen

Spülung mit Hypochlorit Anzeigen

Les pointes de papier Anzeigen

Papierspitzen Anzeigen

Le ciment endodontique Anzeigen

Endodontischer Zement Anzeigen

L’obturation à la gutta-percha Anzeigen

Guttapercha-Füllung Anzeigen

Le condensateur Anzeigen

Kondensator Anzeigen

Le contrôle occlusal Anzeigen

Okklusionskontrolle Anzeigen

3. Übungen

Übung 1: Prüfungsvorbereitung

Anleitung: Lies den Text, fülle die Lücken mit den fehlenden Wörtern und beantworte die untenstehenden Fragen.


Premier traitement endodontique dans un cabinet en France

Wörter zu verwenden: limes, digue, irrigation, obturation, anesthésie, ciment, longueur, localisateur

(Erste endodontische Behandlung in einer Praxis in Frankreich)

Le docteur Martin est chirurgien-dentiste à Lyon. Cet après-midi, il doit faire un traitement endodontique sur une première molaire. L’assistante prépare la salle : elle met la , vérifie l’ locale et prépare les manuelles d’endodontie. Le docteur utilise ensuite le d’apex pour trouver la bonne de travail et commence la mise en forme canalaire. Il fait une à l’hypochlorite plusieurs fois pendant le traitement.

Quand les canaux sont propres et secs, l’assistante prépare le endodontique, les pointes de papier, puis l’ à la gutta-percha avec un condensateur. À la fin, le docteur fait un contrôle occlusal et explique au patient les risques possibles : douleur légère après l’anesthésie, besoin d’un traitement de re-endodontie si l’infection revient, et importance du contrôle chez le dentiste dans six mois.
Dr. Martin ist Zahnarzt in Lyon. Heute Nachmittag soll er eine endodontische Behandlung an einer ersten Backenzahn durchführen. Die Assistentin bereitet den Behandlungsraum vor: Sie legt den Kofferdam an, überprüft die lokale Anästhesie und bereitet die manuellen Endodontiefeilen vor. Der Arzt verwendet anschließend den Apex-Lokalisator, um die richtige Arbeitstiefe zu bestimmen, und beginnt mit der Aufbereitung des Kanalsystems. Er spült während der Behandlung mehrmals mit Natriumhypochlorit.

Wenn die Kanäle sauber und trocken sind, bereitet die Assistentin den endodontischen Zement, die Papierspitzen und dann die Obturation mit Guttapercha unter Verwendung eines Kondensators vor. Am Ende führt der Arzt eine Okklusionskontrolle durch und erklärt dem Patienten die möglichen Risiken: leichte Schmerzen nach der Anästhesie, gegebenenfalls die Notwendigkeit einer Re-Endodontie, falls die Infektion zurückkehrt, und die Wichtigkeit einer Kontrolluntersuchung beim Zahnarzt in sechs Monaten.

  1. Pourquoi le docteur utilise-t-il le localisateur d’apex pendant le traitement ?

    (Warum verwendet der Arzt während der Behandlung den Apex-Lokalisator?)

  2. Quelles sont les étapes principales après que les canaux sont propres et secs ?

    (Was sind die wichtigsten Schritte, nachdem die Kanäle sauber und trocken sind?)

  3. Quels risques et quel suivi le docteur explique-t-il au patient à la fin du traitement ?

    (Welche Risiken und welche Nachsorge erklärt der Arzt dem Patienten am Ende der Behandlung?)

Übung 2: Mehrfachauswahl

Anleitung: Wählen Sie die richtige Lösung

1. Avant de commencer le traitement, le dentiste _______ une anesthésie locale au patient pour éviter toute douleur.

(Bevor die Behandlung beginnt, _______ der Zahnarzt dem Patienten eine örtliche Betäubung, um Schmerzen zu vermeiden.)

2. Pendant la procédure, le praticien _______ la lime rotative pour nettoyer les canaux.

(Während des Eingriffs _______ der Behandler die rotierende Feile, um die Kanäle zu reinigen.)

3. Après l'obturation, le dentiste _______ le patient sur les soins à suivre et les risques éventuels.

(Nach der Füllung _______ der Zahnarzt den Patienten über die zu beachtenden Pflegehinweise und mögliche Risiken.)

4. Lors du contrôle occlusal, vous _______ que la morsure est correcte et confortable pour le patient.

(Bei der Okklusionskontrolle _______ Sie, ob der Biss korrekt und angenehm für den Patienten ist.)

Übung 3: Dialogkarten

Anleitung: Wähle eine Situation aus und übe das Gespräch mit deinem Lehrer oder deinen Mitschülern.

Übung 4: Auf die Situation reagieren

Anleitung: Übe zu zweit oder mit deiner Lehrkraft.

1. Expliquez à votre patient comment la digue fonctionne pendant le traitement pour assurer une bonne asepsie. (Utilisez : la digue, protéger, explication simple)

(Erklären Sie Ihrem Patienten, wie der Kofferdam während der Behandlung wirkt, um eine gute Asepsis zu gewährleisten. (Verwenden Sie: la digue, schützen, einfache Erklärung))

La digue sert à  

(Der Kofferdam dient dazu ...)

Beispiel:

La digue sert à protéger la dent en l'isolant, ce qui empêche les bactéries d'entrer pendant le traitement.

(Der Kofferdam schützt den Zahn, indem er ihn isoliert und so verhindert, dass Bakterien während der Behandlung eindringen.)

2. Expliquez à votre assistant quand utiliser les limes manuelles d’endodontie pour la mise en forme des canaux. (Utilisez : les limes manuelles, nettoyage, préparation)

(Erklären Sie Ihrem Assistenten, wann man manuelle Feilen zur Formgebung der Wurzelkanäle einsetzt. (Verwenden Sie: les limes manuelles, Reinigung, Vorbereitung))

Les limes manuelles sont utilisées pour  

(Manuelle Feilen werden verwendet, um ...)

Beispiel:

Les limes manuelles sont utilisées pour nettoyer doucement et préparer les canaux, surtout quand les outils rotatifs ne passent pas facilement.

(Manuelle Feilen werden benutzt, um die Kanäle behutsam zu reinigen und vorzubereiten, besonders wenn rotierende Instrumente nicht problemlos passieren.)

3. Un patient vous demande quels risques peuvent survenir après l’obturation à la gutta-percha. Répondez clairement et rassurez-le. (Utilisez : obturation à la gutta-percha, risque, soins)

(Ein Patient fragt Sie, welche Risiken nach der Wurzelkanalfüllung mit Guttapercha auftreten können. Antworten Sie klar und beruhigen Sie ihn. (Verwenden Sie: obturation à la gutta-percha, Risiko, Pflege))

Après l’obturation à la gutta-percha, il peut y avoir  

(Nach der Wurzelkanalfüllung mit Guttapercha kann es ...)

Beispiel:

Après l’obturation à la gutta-percha, il peut y avoir un léger inconfort, mais avec de bons soins, le risque d’infection est très faible.

(Nach der Wurzelkanalfüllung mit Guttapercha kann es zu leichtem Unwohlsein kommen, doch bei guter Pflege ist das Risiko einer Infektion sehr gering.)

4. Organisez avec votre secrétaire un rendez-vous pour un contrôle occlusal après un traitement endodontique. Expliquez pourquoi ce contrôle est important. (Utilisez : contrôle occlusal, rendez-vous, vérifier)

(Organisieren Sie mit Ihrer Sekretärin einen Termin für eine Okklusionskontrolle nach einer endodontischen Behandlung. Erklären Sie, warum diese Kontrolle wichtig ist. (Verwenden Sie: contrôle occlusal, Termin, überprüfen))

Le contrôle occlusal sert à  

(Die Okklusionskontrolle dient dazu ...)

Beispiel:

Le contrôle occlusal sert à vérifier que la dent traitée s’adapte bien dans la bouche pour éviter des douleurs ou des problèmes futurs.

(Die Okklusionskontrolle dient dazu zu überprüfen, ob der behandelte Zahn gut in den Kiefer passt, um Schmerzen oder spätere Probleme zu vermeiden.)

Übung 5: Schreibübung

Anleitung: Beschreiben Sie in 4 oder 5 Sätzen, wie Sie einem Patienten auf einfachem Französisch erklären, was während einer endodontischen Behandlung passiert und was er nach der Behandlung tun muss.

Nützliche Ausdrücke:

Je vais vous expliquer le traitement étape par étape. / Pendant le traitement, vous pouvez sentir… / Après le soin, il est important de… / Si la douleur revient, vous devez…

Exercice 6: Gesprächsübung

Instruction:

  1. Expliquez au patient pourquoi une molaire qui a déjà subi un traitement de canal peut encore être douloureuse. (Erklären Sie dem Patienten, warum ein Backenzahn, der bereits eine Wurzelbehandlung hatte, dennoch schmerzhaft sein kann.)
  2. Décrivez les étapes d’un traitement de retraitement endodontique et les instruments nécessaires. (Beschreiben Sie die Schritte einer Reendodontiebehandlung und die notwendigen Instrumente.)

Unterrichtsrichtlinien +/- 10 Minuten

Beispielsätze:

La douleur provient des bactéries qui restent dans les canaux et endommagent l'os à l'apex.

Der Schmerz entsteht durch Bakterien, die in den Kanälen verbleiben und den Knochen an der Wurzelspitze schädigen.

Le gutta-percha du premier traitement de canal ne atteint pas l'extrémité de la racine.

Das Guttapercha der ersten Wurzelbehandlung reicht nicht bis zum Ende der Wurzel.

Un canal n'est pas bien scellé avec de la gutta-percha.

Ein Kanal ist nicht gut mit Guttapercha abgedichtet.

Le traitement de ré-endodontie consiste à retirer le matériel, désinfecter et re-obturer les canaux.

Die Re-Endodontie besteht aus der Entfernung des Materials, der Desinfektion und dem erneuten Verschluss der Wurzelkanäle.

Si le traitement re-endodontique échoue, la dent devra être extraite.

Wenn die Re-Endodontische Behandlung fehlschlägt, muss der Zahn extrahiert werden.

Le traitement de retraitement endodontique est plus complexe que le premier traitement de canal radiculaire.

Die Re-Endodontiebehandlung ist komplexer als die erste Wurzelkanalbehandlung.

...