Zahnmedizin 7 - Endodontologie
Endodontie
1. Sprachimmersion
Zahnmedizin 7.1 Aktivität
Endodontieprotokoll für die Assistenz
3. Übungen
Übung 1: Prüfungsvorbereitung
Anleitung: Lies den Text, fülle die Lücken mit den fehlenden Wörtern und beantworte die untenstehenden Fragen.
Premier traitement endodontique dans un cabinet en France
Wörter zu verwenden: limes, digue, irrigation, obturation, anesthésie, ciment, longueur, localisateur
(Erste endodontische Behandlung in einer Praxis in Frankreich)
Le docteur Martin est chirurgien-dentiste à Lyon. Cet après-midi, il doit faire un traitement endodontique sur une première molaire. L’assistante prépare la salle : elle met la , vérifie l’ locale et prépare les manuelles d’endodontie. Le docteur utilise ensuite le d’apex pour trouver la bonne de travail et commence la mise en forme canalaire. Il fait une à l’hypochlorite plusieurs fois pendant le traitement.
Quand les canaux sont propres et secs, l’assistante prépare le endodontique, les pointes de papier, puis l’ à la gutta-percha avec un condensateur. À la fin, le docteur fait un contrôle occlusal et explique au patient les risques possibles : douleur légère après l’anesthésie, besoin d’un traitement de re-endodontie si l’infection revient, et importance du contrôle chez le dentiste dans six mois.Dr. Martin ist Zahnarzt in Lyon. Heute Nachmittag soll er eine endodontische Behandlung an einer ersten Backenzahn durchführen. Die Assistentin bereitet den Behandlungsraum vor: Sie legt den Kofferdam an, überprüft die lokale Anästhesie und bereitet die manuellen Endodontiefeilen vor. Der Arzt verwendet anschließend den Apex-Lokalisator, um die richtige Arbeitstiefe zu bestimmen, und beginnt mit der Aufbereitung des Kanalsystems. Er spült während der Behandlung mehrmals mit Natriumhypochlorit.
Wenn die Kanäle sauber und trocken sind, bereitet die Assistentin den endodontischen Zement, die Papierspitzen und dann die Obturation mit Guttapercha unter Verwendung eines Kondensators vor. Am Ende führt der Arzt eine Okklusionskontrolle durch und erklärt dem Patienten die möglichen Risiken: leichte Schmerzen nach der Anästhesie, gegebenenfalls die Notwendigkeit einer Re-Endodontie, falls die Infektion zurückkehrt, und die Wichtigkeit einer Kontrolluntersuchung beim Zahnarzt in sechs Monaten.
-
Pourquoi le docteur utilise-t-il le localisateur d’apex pendant le traitement ?
(Warum verwendet der Arzt während der Behandlung den Apex-Lokalisator?)
-
Quelles sont les étapes principales après que les canaux sont propres et secs ?
(Was sind die wichtigsten Schritte, nachdem die Kanäle sauber und trocken sind?)
-
Quels risques et quel suivi le docteur explique-t-il au patient à la fin du traitement ?
(Welche Risiken und welche Nachsorge erklärt der Arzt dem Patienten am Ende der Behandlung?)
Übung 2: Mehrfachauswahl
Anleitung: Wählen Sie die richtige Lösung
1. Avant de commencer le traitement, le dentiste _______ une anesthésie locale au patient pour éviter toute douleur.
(Bevor die Behandlung beginnt, _______ der Zahnarzt dem Patienten eine örtliche Betäubung, um Schmerzen zu vermeiden.)2. Pendant la procédure, le praticien _______ la lime rotative pour nettoyer les canaux.
(Während des Eingriffs _______ der Behandler die rotierende Feile, um die Kanäle zu reinigen.)3. Après l'obturation, le dentiste _______ le patient sur les soins à suivre et les risques éventuels.
(Nach der Füllung _______ der Zahnarzt den Patienten über die zu beachtenden Pflegehinweise und mögliche Risiken.)4. Lors du contrôle occlusal, vous _______ que la morsure est correcte et confortable pour le patient.
(Bei der Okklusionskontrolle _______ Sie, ob der Biss korrekt und angenehm für den Patienten ist.)Übung 3: Dialogkarten
Anleitung: Wähle eine Situation aus und übe das Gespräch mit deinem Lehrer oder deinen Mitschülern.
Consultation pour traitement endodontique
Dentiste: Anzeigen Bonjour, nous allons commencer par une anesthésie locale pour que vous ne ressentiez aucune douleur.
(Guten Tag, wir beginnen mit einer lokalen Betäubung, damit Sie keine Schmerzen spüren.)
Patient: Anzeigen D'accord, pouvez-vous m'expliquer comment va se dérouler le traitement ?
(In Ordnung, können Sie mir erklären, wie die Behandlung ablaufen wird?)
Dentiste: Anzeigen Bien sûr, d'abord je localise les canaux avec le localisateur d’apex, puis je nettoie avec des limes manuelles d’endodontie et une lime rotative.
(Natürlich, zuerst lokalisiere ich die Kanäle mit dem Apex-Lokalisator, dann reinige ich sie mit manuellen Wurzelkanalfeilen und einer rotierenden Feile.)
Dentiste: Anzeigen Ensuite, l’irrigation à l’hypochlorite désinfecte tout avant l’obturation à la gutta-percha.
(Anschließend desinfiziert das Spülen mit Natriumhypochlorit alles, bevor die Füllung mit Guttapercha erfolgt.)
Patient: Anzeigen Y a-t-il des précautions à prendre après ?
(Gibt es nach der Behandlung besondere Vorsichtsmaßnahmen?)
Dentiste: Anzeigen Oui, évitez de manger tant que l’anesthésie ne s’est pas dissipée et gardez la digue bien en place si possible.
(Ja, vermeiden Sie das Essen, solange die Betäubung noch wirkt, und halten Sie nach Möglichkeit den Kofferdam gut an seinem Platz.)
Offene Fragen:
1. Quels sont les risques expliqués par le dentiste lors du traitement endodontique ?
Welche Risiken erklärt der Zahnarzt bei der endodontischen Behandlung?
2. Que doit faire le patient après le traitement pour assurer une bonne cicatrisation ?
Was muss der Patient nach der Behandlung tun, um eine gute Heilung zu gewährleisten?
Suivi après ré-endodontie
Dentiste: Anzeigen Le ciment endodontique doit bien durcir, et le contrôle occlusal est important pour éviter les douleurs.
(Der endodontische Zement muss gut aushärten, und die Okklusionskontrolle ist wichtig, um Schmerzen zu vermeiden.)
Patient: Anzeigen Comment savoir si la guérison se passe bien ?
(Woran erkenne ich, ob die Heilung gut verläuft?)
Dentiste: Anzeigen Nous utiliserons des pointes de papier pour vérifier l’humidité, et il faudra revenir pour un contrôle.
(Wir verwenden Papierpunkte, um die Feuchtigkeit zu prüfen, und Sie müssen zur Kontrolle wiederkommen.)
Patient: Anzeigen Et si je ressens une douleur entre-temps ?
(Und wenn ich zwischendurch Schmerzen habe?)
Dentiste: Anzeigen Contactez immédiatement la clinique, cela peut être un signe de nécrose pulpaire persistante.
(Kontaktieren Sie sofort die Klinik, das könnte ein Zeichen für eine anhaltende Pulpanekrose sein.)
Offene Fragen:
1. Comment le dentiste conseille-t-il de surveiller les soins après la ré-endodontie ?
Wie empfiehlt der Zahnarzt, die Pflege nach der Re-Endodontie zu überwachen?
2. Quelles recommandations sont données pour éviter des complications ?
Welche Empfehlungen werden gegeben, um Komplikationen zu vermeiden?
Übung 4: Auf die Situation reagieren
Anleitung: Übe zu zweit oder mit deiner Lehrkraft.
1. Expliquez à votre patient comment la digue fonctionne pendant le traitement pour assurer une bonne asepsie. (Utilisez : la digue, protéger, explication simple)
(Erklären Sie Ihrem Patienten, wie der Kofferdam während der Behandlung wirkt, um eine gute Asepsis zu gewährleisten. (Verwenden Sie: la digue, schützen, einfache Erklärung))La digue sert à
(Der Kofferdam dient dazu ...)Beispiel:
La digue sert à protéger la dent en l'isolant, ce qui empêche les bactéries d'entrer pendant le traitement.
(Der Kofferdam schützt den Zahn, indem er ihn isoliert und so verhindert, dass Bakterien während der Behandlung eindringen.)2. Expliquez à votre assistant quand utiliser les limes manuelles d’endodontie pour la mise en forme des canaux. (Utilisez : les limes manuelles, nettoyage, préparation)
(Erklären Sie Ihrem Assistenten, wann man manuelle Feilen zur Formgebung der Wurzelkanäle einsetzt. (Verwenden Sie: les limes manuelles, Reinigung, Vorbereitung))Les limes manuelles sont utilisées pour
(Manuelle Feilen werden verwendet, um ...)Beispiel:
Les limes manuelles sont utilisées pour nettoyer doucement et préparer les canaux, surtout quand les outils rotatifs ne passent pas facilement.
(Manuelle Feilen werden benutzt, um die Kanäle behutsam zu reinigen und vorzubereiten, besonders wenn rotierende Instrumente nicht problemlos passieren.)3. Un patient vous demande quels risques peuvent survenir après l’obturation à la gutta-percha. Répondez clairement et rassurez-le. (Utilisez : obturation à la gutta-percha, risque, soins)
(Ein Patient fragt Sie, welche Risiken nach der Wurzelkanalfüllung mit Guttapercha auftreten können. Antworten Sie klar und beruhigen Sie ihn. (Verwenden Sie: obturation à la gutta-percha, Risiko, Pflege))Après l’obturation à la gutta-percha, il peut y avoir
(Nach der Wurzelkanalfüllung mit Guttapercha kann es ...)Beispiel:
Après l’obturation à la gutta-percha, il peut y avoir un léger inconfort, mais avec de bons soins, le risque d’infection est très faible.
(Nach der Wurzelkanalfüllung mit Guttapercha kann es zu leichtem Unwohlsein kommen, doch bei guter Pflege ist das Risiko einer Infektion sehr gering.)4. Organisez avec votre secrétaire un rendez-vous pour un contrôle occlusal après un traitement endodontique. Expliquez pourquoi ce contrôle est important. (Utilisez : contrôle occlusal, rendez-vous, vérifier)
(Organisieren Sie mit Ihrer Sekretärin einen Termin für eine Okklusionskontrolle nach einer endodontischen Behandlung. Erklären Sie, warum diese Kontrolle wichtig ist. (Verwenden Sie: contrôle occlusal, Termin, überprüfen))Le contrôle occlusal sert à
(Die Okklusionskontrolle dient dazu ...)Beispiel:
Le contrôle occlusal sert à vérifier que la dent traitée s’adapte bien dans la bouche pour éviter des douleurs ou des problèmes futurs.
(Die Okklusionskontrolle dient dazu zu überprüfen, ob der behandelte Zahn gut in den Kiefer passt, um Schmerzen oder spätere Probleme zu vermeiden.)Übung 5: Schreibübung
Anleitung: Beschreiben Sie in 4 oder 5 Sätzen, wie Sie einem Patienten auf einfachem Französisch erklären, was während einer endodontischen Behandlung passiert und was er nach der Behandlung tun muss.
Nützliche Ausdrücke:
Je vais vous expliquer le traitement étape par étape. / Pendant le traitement, vous pouvez sentir… / Après le soin, il est important de… / Si la douleur revient, vous devez…
Exercice 6: Gesprächsübung
Instruction:
- Expliquez au patient pourquoi une molaire qui a déjà subi un traitement de canal peut encore être douloureuse. (Erklären Sie dem Patienten, warum ein Backenzahn, der bereits eine Wurzelbehandlung hatte, dennoch schmerzhaft sein kann.)
- Décrivez les étapes d’un traitement de retraitement endodontique et les instruments nécessaires. (Beschreiben Sie die Schritte einer Reendodontiebehandlung und die notwendigen Instrumente.)
Unterrichtsrichtlinien +/- 10 Minuten
Anweisungen für den Lehrer
- Lies die Beispielsätze laut vor.
- Beantworte die Fragen zum Bild.
- Die Studenten können diese Übung auch als schriftlichen Text für die nächste Klasse vorbereiten.
Beispielsätze:
|
La douleur provient des bactéries qui restent dans les canaux et endommagent l'os à l'apex. Der Schmerz entsteht durch Bakterien, die in den Kanälen verbleiben und den Knochen an der Wurzelspitze schädigen. |
|
Le gutta-percha du premier traitement de canal ne atteint pas l'extrémité de la racine. Das Guttapercha der ersten Wurzelbehandlung reicht nicht bis zum Ende der Wurzel. |
|
Un canal n'est pas bien scellé avec de la gutta-percha. Ein Kanal ist nicht gut mit Guttapercha abgedichtet. |
|
Le traitement de ré-endodontie consiste à retirer le matériel, désinfecter et re-obturer les canaux. Die Re-Endodontie besteht aus der Entfernung des Materials, der Desinfektion und dem erneuten Verschluss der Wurzelkanäle. |
|
Si le traitement re-endodontique échoue, la dent devra être extraite. Wenn die Re-Endodontische Behandlung fehlschlägt, muss der Zahn extrahiert werden. |
|
Le traitement de retraitement endodontique est plus complexe que le premier traitement de canal radiculaire. Die Re-Endodontiebehandlung ist komplexer als die erste Wurzelkanalbehandlung. |
| ... |