Stomatologia 18 - Komunikuj się ze specjalistą-kolegą
Communiquer avec un collègue spécialiste
1. Nauka przez zanurzenie w języku
Stomatologia 18.1 Aktywność
Redagowanie listu konsultacyjnego
3. Ćwiczenia
Ćwiczenie 1: Pisanie korespondencji
Instrukcja: Napisz odpowiedź na następującą wiadomość odpowiednią do sytuacji
Email: Otrzymujesz e-mail od kolegi dentysty, który prosi Cię o pisemną opinię medyczną dotyczącą pacjenta przyjmującego antykoagulant przed ekstrakcjami zębów. Odpowiedz, aby przekazać niezbędne informacje i doprecyzować swoje pytania.
Objet : Demande d’avis pour un patient sous anticoagulant
Cher confrère,
Je vous écris au sujet de mon patient M. Pierre Martin, 68 ans. Il est suivi pour une fibrillation auriculaire et il est sous anticoagulant (rivaroxaban 20 mg/jour).
Je dois réaliser trois extractions dentaires (11, 12 et 21) à cause d’un foyer dentaire d’infection, avec douleur et mobilité importante. Le patient est anxieux et la coopération au fauteuil est parfois difficile.
Avant de programmer l’acte, j’aimerais connaître :
- les précautions à prendre concernant le traitement anticoagulant ;
- la nécessité ou non d’un contrôle biologique préalable ;
- les consignes à donner au patient pour le suivi post-traitement.
Je joins en pièce jointe un court compte rendu clinique et la liste des médicaments habituels.
Je vous remercie par avance pour votre avis et votre aide pour la prise en charge du patient.
Veuillez agréer, cher confrère, l’expression de mes sentiments confraternels.
Dr Sophie Leroy
Chirurgien-dentiste
Temat: Prośba o opinię w sprawie pacjenta przyjmującego antykoagulant
Szanowny Kolego,
Piszę w sprawie mojego pacjenta Pana Pierre Martina, lat 68. Jest leczony z powodu migotania przedsionków i przyjmuje antykoagulant (rivaroksaban 20 mg/dobę).
Muszę wykonać trzy ekstrakcje zębów (11, 12 i 21) z powodu ogniska zakażenia zębowego, przy nasilonym bólu i znacznej ruchomości zębów. Pacjent jest zdenerwowany, a współpraca na fotelu bywa utrudniona.
Przed zaplanowaniem zabiegu chciałbym znać:
- środki ostrożności dotyczące leczenia antykoagulacyjnego;
- konieczność lub brak badania laboratoryjnego przed zabiegiem;
- wskazówki, które należy przekazać pacjentowi dotyczące postępowania po zabiegu.
Załączam krótki opis kliniczny i listę przyjmowanych na stałe leków.
Z góry dziękuję za opinię i pomoc przy prowadzeniu pacjenta.
Proszę przyjąć, drogi Kolego, wyrazy moich koleżeńskich pozdrowień.
Dr Sophie Leroy
Chirurg stomatolog
Zrozum tekst:
-
Pourquoi le Dr Sophie Leroy demande-t-elle l’avis de son confrère avant les extractions dentaires ?
(Dlaczego Dr Sophie Leroy prosi o opinię kolegi przed ekstrakcjami zębów?)
-
Quelles informations le confrère doit-il donner concernant le traitement anticoagulant et le suivi du patient ?
(Jakie informacje kolega powinien przekazać dotyczące leczenia antykoagulacyjnego i postępowania z pacjentem?)
Przydatne zwroty:
-
Cher confrère, je vous remercie pour votre message concernant M. Martin.
(Szanowny Kolego, dziękuję za wiadomość dotyczącą Pana Martina.)
-
Selon moi, il est préférable de…
(Moim zdaniem lepiej byłoby…)
-
Pouvez-vous demander au patient de…
(Czy mógłby Pan poprosić pacjenta, aby…)
Je vous remercie pour votre message concernant M. Pierre Martin.
Selon moi, il n’est pas nécessaire d’arrêter le rivaroxaban pour ces extractions simples, si le patient est bien équilibré. Je vous conseille de réaliser l’acte le matin, au moins 24 heures après la dernière prise, avec des mesures locales d’hémostase (compression, sutures si possible).
Je vous recommande aussi un contrôle biologique récent (créatinine, bilan de coagulation si disponible) avant l’intervention, surtout à cause de l’âge du patient.
Pouvez-vous demander au patient de ne pas prendre d’AINS en automédication et de continuer ses autres traitements comme d’habitude ? Après le traitement, il faut lui expliquer de surveiller le saignement, d’éviter les bains de bouche vigoureux et de vous contacter en cas de saignement important ou prolongé.
N’hésitez pas à me recontacter si vous avez besoin de précisions.
Veuillez agréer, cher confrère, l’expression de mes sentiments confraternels.
Dr [Votre Nom]
Médecin généraliste
Szanowny Kolego,
Dziękuję za wiadomość dotyczącą Pana Pierre Martina.
Moim zdaniem nie ma konieczności przerywania stosowania rivaroksabanu przed tymi prostymi ekstrakcjami, o ile pacjent jest stabilny. Zalecam przeprowadzenie zabiegu rano, co najmniej 24 godziny po ostatniej dawce, z zastosowaniem miejscowych środków hemostatycznych (ucisk, szwy jeśli to możliwe).
Również rekomenduję wykonanie aktualnych badań laboratoryjnych (kreatynina, układ krzepnięcia jeśli dostępny) przed zabiegiem, zwłaszcza ze względu na wiek pacjenta.
Proszę poprosić pacjenta, aby nie przyjmował niesteroidowych leków przeciwzapalnych (NLPZ) na własną rękę i aby kontynuował pozostałe leki jak zwykle. Po zabiegu należy poinstruować pacjenta, by obserwował krwawienie, unikał gwałtownych płukanek jamy ustnej i kontaktował się z Panem w razie obfitego lub przedłużającego się krwawienia.
Proszę śmiało się ze mną kontaktować, jeśli potrzebuje Pan dodatkowych wyjaśnień.
Proszę przyjąć, drogi Kolego, wyrazy moich koleżeńskich pozdrowień.
Dr [Twoje Imię]
Lekarz ogólny
Ćwiczenie 2: Wielokrotny wybór
Instrukcja: Wybierz poprawne rozwiązanie
1. Je vous ___ aujourd’hui pour vous adresser ce patient et vous demander un avis orthodontique.
(Je vous ___ aujourd'hui pour vous adresser ce patient et vous demander un avis orthodontique.)2. Le patient ___ depuis deux ans un foyer dentaire d’infection qui ne répond pas au traitement et il est sous anticoagulant.
(Le patient ___ depuis deux ans un foyer dentaire d'infection qui ne répond pas au traitement et il est sous anticoagulant.)3. Nous ___ un cone beam dont vous trouverez le compte rendu clinique en pièces jointes.
(Nous ___ un cone beam dont vous trouverez le compte rendu clinique en pièces jointes.)4. Je vous ___ par avance de la prise en charge du patient et je reste à votre disposition pour le suivi post-traitement.
(Je vous ___ par avance de la prise en charge du patient et je reste à votre disposition pour le suivi post-traitement.)Ćwiczenie 3: Karty dialogowe
Instrukcja: Wybierz sytuację i przećwicz rozmowę z nauczycielem lub kolegami z klasy.
Appel à un confrère orthodontiste
Chirurgien-dentiste: Pokaż Bonjour docteur Martin, je vous appelle pour un avis orthodontique sur une patiente de 14 ans.
(Dzień dobry, doktorze Martin, dzwonię w sprawie opinii ortodontycznej dotyczącej pacjentki w wieku 14 lat.)
Orthodontiste: Pokaż Bonjour, très bien, quel est le motif de consultation principal pour cette jeune patiente ?
(Dzień dobry, dobrze. Jaki jest główny powód konsultacji tej młodej pacjentki?)
Chirurgien-dentiste: Pokaż Elle a un foyer dentaire d’infection sur la 11 et un gros encombrement, je souhaite organiser la prise en charge avec vous.
(Ma ognisko zakażenia zębowego przy zębie 11 oraz duże stłoczenie; chciałbym skoordynować z Panem jej dalszą opiekę.)
Orthodontiste: Pokaż D’accord, envoyez-moi une courte lettre d’adressage avec le compte rendu clinique et je proposerai un plan de traitement et le suivi post-traitement.
(Rozumiem. Proszę przesłać mi krótkie pismo skierowujące z opisem stanu klinicznego — zaproponuję plan leczenia i sposób monitorowania po zabiegu.)
Otwarte pytania:
1. Comment, dans votre travail, vous présentez en quelques mots le motif de consultation d’un patient à un spécialiste ?
Jak w swojej pracy przedstawiasz w kilku słowach powód konsultacji pacjenta specjaliście?
2. Quelles précautions vous trouvez importantes avant un traitement orthodontique ou dentaire ?
Jakie środki ostrożności uważasz za ważne przed leczeniem ortodontycznym lub stomatologicznym?
Rédiger un mail professionnel de relais
Chirurgien-dentiste: Pokaż Nadia, peux-tu écrire : « Cher confrère, objet de la demande : prise en charge d’un patient sous anticoagulant pour extraction de 36 » ?
(Nadia, czy możesz napisać: «Szanowny Kolego, temat prośby: przyjęcie pacjenta przyjmującego leki przeciwzakrzepowe w celu ekstrakcji zęba 36»?)
Assistante de cabinet: Pokaż Oui docteur, j’ajoute aussi : « vous trouverez en pièces jointes le cone beam et le compte rendu clinique ».
(Tak, doktorze, dodam też: «w załącznikach znajdą Państwo cone beam oraz opis kliniczny».)
Chirurgien-dentiste: Pokaż Parfait, note aussi : « merci de me préciser les précautions à prendre et les modalités de suivi post-traitement ».
(Dobrze, dopisz także: «proszę o wskazanie środków ostrożności do podjęcia oraz sposobu monitorowania po zabiegu».)
Assistante de cabinet: Pokaż Très bien, je termine par « cordialement, sentiments confraternels » et j’envoie le mail.
(W porządku, zakończę formułą «z poważaniem / wyrazy koleżeńskiego szacunku» i wyślę mail.)
Otwarte pytania:
1. Quand vous écrivez un mail professionnel en français, quelles formules d’ouverture et de clôture utilisez-vous ?
Gdy piszesz profesjonalny mail po francusku, jakich formuł otwarcia i zakończenia używasz?
2. Quelles informations sont importantes dans un bref compte rendu clinique pour un collègue ?
Jakie informacje są ważne w krótkim opisie klinicznym dla kolegi?
Ćwiczenie 4: Zareaguj na sytuację
Instrukcja: Ćwiczenia w parach lub z nauczycielem.
1. Vous téléphonez à un confrère pour demander un avis orthodontique pour un patient adulte. Présentez rapidement le patient et expliquez le motif de consultation. (Utilisez : le motif de consultation, avis orthodontique, depuis + durée)
(Dzwonicie do kolegi, aby poprosić o opinię ortodontyczną dla dorosłego pacjenta. Krótko przedstawcie pacjenta i wyjaśnijcie powód konsultacji. (Użyj: le motif de consultation, avis orthodontique, depuis + durée))Le motif de consultation,
(Le motif de consultation, ...)Przykład:
Le motif de consultation, c’est une malposition des dents du haut. Le patient a aussi des douleurs à la mâchoire depuis deux ans.
(Le motif de consultation, c’est une malposition des dents du haut. Le patient a aussi des douleurs à la mâchoire depuis deux ans.)2. Vous dictez une petite lettre d’adresse à votre assistante pour un foyer dentaire d’infection avant une opération du cœur. Expliquez le problème et demandez la prise en charge du patient. (Utilisez : la lettre d’adresse, la prise en charge du patient, avant l’opération)
(Dyktujecie krótkie pismo do asystentki dotyczące ogniska zakażenia zębowego przed operacją serca. Wyjaśnijcie problem i poproście o przejęcie opieki nad pacjentem. (Użyj: la lettre d'adresse, la prise en charge du patient, avant l’opération))Pour la prise en charge
(Pour la prise en charge ...)Przykład:
Pour la prise en charge du patient, je demande un contrôle complet avant l’opération du cœur. Il y a un foyer dentaire d’infection sur la 36 à traiter rapidement.
(Pour la prise en charge du patient, je demande un contrôle complet avant l’opération du cœur. Il y a un foyer dentaire d’infection sur la 36 à traiter rapidement.)3. Vous écrivez un court e‑mail à une consœur après une extraction chez un patient sous anticoagulant. Expliquez les précautions à prendre et proposez un suivi post-traitement. (Utilisez : sous anticoagulant, précautions à prendre, suivi post-traitement)
(Napiszcie krótki e‑mail do koleżanki po ekstrakcji u pacjenta przyjmującego leki przeciwzakrzepowe. Wyjaśnijcie środki ostrożności do podjęcia i zaproponujcie kontrolę po zabiegu. (Użyj: sous anticoagulant, précautions à prendre, suivi post-traitement))Les précautions à prendre,
(Les précautions à prendre, ...)Przykład:
Les précautions à prendre, ce sont surtout la compression longue et l’évitation des bains de bouche forts. Je propose un suivi post-traitement avec un contrôle dans deux jours.
(Les précautions à prendre, ce sont surtout la compression longue et l’évitement des bains de bouche forts. Je propose un suivi post‑traitement avec un contrôle dans deux jours.)4. Vous laissez un message vocal à un confrère après un échec de coopération au fauteuil chez un enfant très anxieux. Résumez la situation et proposez la suite de la prise en charge. (Utilisez : cher confrère, échec de coopération au fauteuil, proposer)
(Zostawiacie wiadomość głosową dla kolegi po niepowodzeniu współpracy na fotelu u bardzo lękliwego dziecka. Podsumujcie sytuację i zaproponujcie dalszy plan leczenia. (Użyj: cher confrère, échec de coopération au fauteuil, proposer))Après l’échec de coopération,
(Après l’échec de coopération, ...)Przykład:
Après l’échec de coopération au fauteuil, je pense qu’une prise en charge sous MEOPA serait plus adaptée. Je propose donc de vous adresser l’enfant pour la suite du traitement.
(Après l’échec de coopération au fauteuil, je pense qu’une prise en charge sous MEOPA serait plus adaptée. Je propose donc de vous adresser l’enfant pour la suite du traitement.)Ćwiczenie 5: Ćwiczenie pisemne
Instrukcja: Napisz krótki list (5–6 linii) do kolegi lub koleżanki po fachu z prośbą o opinię na temat pacjenta przed leczeniem stomatologicznym.
Przydatne wyrażenia:
Cher confrère, / Chère consœur, / Je vous adresse ce patient pour… / Je souhaite connaître les précautions à prendre… / Veuillez agréer, cher confrère, l’expression de mes sentiments confraternels.
Exercice 6: Ćwiczenie z konwersacji
Instruction:
- Quel type de situation clinique référeriez-vous à un spécialiste ? (W jakich sytuacjach klinicznych należałoby skierować pacjenta do specjalisty?)
- Écrivez la lettre correspondant à chacun de ces scénarios cliniques. (Napisz literę odpowiadającą każdemu z tych scenariuszy klinicznych.)
- Si un patient demande un certificat justifiant sa présence à la clinique pour son travail, comment l'écririez-vous ? (Jeśli pacjent prosi o zaświadczenie potwierdzające obecność w przychodni z powodu pracy, jak byś je napisał?)
Wytyczne nauczania +/- 10 minut
Instrukcje dla nauczyciela
- Przeczytaj na głos przykładowe zwroty.
- Odpowiedz na pytania dotyczące obrazu.
- Studenci mogą również przygotować to ćwiczenie jako tekst pisemny na następną lekcję.
Przykładowe zwroty:
|
Je réfère M. Ramón Torres, né le 14 mars 1994, pour un cône beam de la mâchoire supérieure. Nawiązuję do pana Ramóna Torresa, urodzonego 14 marca 1994 roku, w sprawie tomografii stożkowej (CONE BEAM) szczęki górnej. |
|
Je vous adresse M. Pepe Giacomi, né le 30 mai 1994, pour l'extraction de la dent incluse 18. Nazywam się pan Pepe Giacomi, urodzony 30 maja 1994 roku, i kieruję go na ekstrakcję zęba zatrzymanego 18. |
|
Je réfère M. Jens Müller pour un traitement après l'échec de la coopération en fauteuil dentaire. Niniejszym kieruję pana Jensa Müllera na leczenie po niepowodzeniu współpracy na fotelu dentystycznym. |
|
Je réfère M. Pierre Dupont pour un retraitement du canal radiculaire des dents 46 et 47. Skierowuję pana Pierre Dupont na ponowne leczenie kanałowe zębów 46 i 47. |
|
Je, Dr. Guitard, dentiste, certifie par la présente avoir reçu en consultation ce jour M. Erik Nilsson, né le 11 novembre 1992. Ja, dr Guitard, dentysta, niniejszym zaświadczam, że dziś w mojej poradni widziałem pana Erika Nilssona, urodzonego 11 listopada 1992 roku. |
|
Veuillez accepter, cher collègue, nos salutations sincères. Proszę przyjąć, drogi kolego, nasze szczere pozdrowienia. |
| ... |