1. Nauka przez zanurzenie w języku

2. Słownictwo (16)

La nécrose pulpaire

La nécrose pulpaire Pokaż

Martwica miazgi Pokaż

L'anesthésie locale

L'anesthésie locale Pokaż

Znieczulenie miejscowe Pokaż

La digue

La digue Pokaż

Koferdam Pokaż

La longueur de travail

La longueur de travail Pokaż

Długość robocza Pokaż

La localisation des canaux

La localisation des canaux Pokaż

Lokalizacja kanałów Pokaż

Les limes manuelles d’endodontie

Les limes manuelles d’endodontie Pokaż

Pilniki ręczne do endodoncji Pokaż

La lime rotative

La lime rotative Pokaż

Pilnik rotacyjny Pokaż

La mise en forme canalaire

La mise en forme canalaire Pokaż

Kształtowanie kanału Pokaż

Le localisateur d’apex

Le localisateur d’apex Pokaż

Lokalizator wierzchołka korzenia (apeksu) Pokaż

La règle endodontique

La règle endodontique Pokaż

Suwmiarka endodontyczna Pokaż

L’irrigation à l’hypochlorite

L’irrigation à l’hypochlorite Pokaż

Płukanie podchlorynem Pokaż

Les pointes de papier

Les pointes de papier Pokaż

Punkty papierowe Pokaż

Le ciment endodontique

Le ciment endodontique Pokaż

Cement endodontyczny Pokaż

L’obturation à la gutta-percha

L’obturation à la gutta-percha Pokaż

Wypełnienie gutaperką Pokaż

Le condensateur

Le condensateur Pokaż

Narzędzie do kondensacji (kondensator) Pokaż

Le contrôle occlusal

Le contrôle occlusal Pokaż

Kontrola zwarcia Pokaż

3. Ćwiczenia

Ćwiczenie 1: Przygotowanie do egzaminu

Instrukcja: Read the text, fill in the gaps with the missing words, and answer the questions below Przeczytaj tekst, uzupełnij luki brakującymi wyrazami i odpowiedz na poniższe pytania.


Premier traitement endodontique dans un cabinet en France

Słowa do użycia: irrigation, localisateur, obturation, ciment, anesthésie, longueur, digue, limes

(Pierwsze leczenie endodontyczne w gabinecie we Francji)

Le docteur Martin est chirurgien-dentiste à Lyon. Cet après-midi, il doit faire un traitement endodontique sur une première molaire. L’assistante prépare la salle : elle met la , vérifie l’ locale et prépare les manuelles d’endodontie. Le docteur utilise ensuite le d’apex pour trouver la bonne de travail et commence la mise en forme canalaire. Il fait une à l’hypochlorite plusieurs fois pendant le traitement.

Quand les canaux sont propres et secs, l’assistante prépare le endodontique, les pointes de papier, puis l’ à la gutta-percha avec un condensateur. À la fin, le docteur fait un contrôle occlusal et explique au patient les risques possibles : douleur légère après l’anesthésie, besoin d’un traitement de re-endodontie si l’infection revient, et importance du contrôle chez le dentiste dans six mois.
Doktor Martin jest stomatologiem w Lyonie. Tego popołudnia ma wykonać leczenie endodontyczne pierwszego trzonowca. Asystentka przygotowuje gabinet: zakłada koferdam, sprawdza miejscowe znieczulenie i przygotowuje ręczne pilniki endodontyczne. Doktor używa następnie lokalizatora wierzchołka, aby znaleźć odpowiednią długość roboczą i zaczyna opracowywanie kanałów. Kilkakrotnie w trakcie zabiegu wykonuje płukanie podchlorynem.

Gdy kanały są czyste i suche, asystentka przygotowuje cement endodontyczny, końcówki papierowe, a następnie wykonuje wypełnienie gutaperką przy użyciu kondensatora. Na końcu doktor kontroluje okluzję i wyjaśnia pacjentowi możliwe ryzyka: łagodny ból po ustąpieniu znieczulenia, konieczność ponownego leczenia endodontycznego, jeśli infekcja powróci, oraz znaczenie kontroli u dentysty za sześć miesięcy.

  1. Pourquoi le docteur utilise-t-il le localisateur d’apex pendant le traitement ?

    (Dlaczego doktor używa lokalizatora wierzchołka podczas zabiegu?)

  2. Quelles sont les étapes principales après que les canaux sont propres et secs ?

    (Jakie są główne etapy po tym, gdy kanały są czyste i suche?)

  3. Quels risques et quel suivi le docteur explique-t-il au patient à la fin du traitement ?

    (Jakie ryzyka i jakie dalsze postępowanie doktor wyjaśnia pacjentowi na końcu zabiegu?)

Ćwiczenie 2: Wielokrotny wybór

Instrukcja: Wybierz poprawne rozwiązanie

1. Avant de commencer le traitement, le dentiste _______ une anesthésie locale au patient pour éviter toute douleur.

(Przed rozpoczęciem leczenia dentysta _______ pacjentowi znieczulenie miejscowe, aby zapobiec bólowi.)

2. Pendant la procédure, le praticien _______ la lime rotative pour nettoyer les canaux.

(Podczas zabiegu lekarz _______ pilnika rotacyjnego do oczyszczenia kanałów.)

3. Après l'obturation, le dentiste _______ le patient sur les soins à suivre et les risques éventuels.

(Po wypełnieniu dentysta _______ pacjenta o dalszej pielęgnacji oraz możliwych zagrożeniach.)

4. Lors du contrôle occlusal, vous _______ que la morsure est correcte et confortable pour le patient.

(Podczas kontroli zwarcia wy _______ , że zgryz jest prawidłowy i wygodny dla pacjenta.)

Ćwiczenie 3: Karty dialogowe

Instrukcja: Wybierz sytuację i przećwicz rozmowę z nauczycielem lub kolegami z klasy.

Ćwiczenie 4: Zareaguj na sytuację

Instrukcja: Ćwiczenia w parach lub z nauczycielem.

1. Expliquez à votre patient comment la digue fonctionne pendant le traitement pour assurer une bonne asepsie. (Utilisez : la digue, protéger, explication simple)

(Wyjaśnij pacjentowi, jak działa koferdam podczas leczenia, aby zapewnić dobrą aseptykę. (Użyj: koferdam, ochrona, proste wyjaśnienie))

La digue sert à  

(Koferdam służy do ...)

Przykład:

La digue sert à protéger la dent en l'isolant, ce qui empêche les bactéries d'entrer pendant le traitement.

(Koferdam służy do ochrony zęba poprzez jego izolację, co zapobiega przedostawaniu się bakterii podczas leczenia.)

2. Expliquez à votre assistant quand utiliser les limes manuelles d’endodontie pour la mise en forme des canaux. (Utilisez : les limes manuelles, nettoyage, préparation)

(Wyjaśnij swojemu asystentowi, kiedy używać ręcznych pilników endodontycznych do modelowania kanałów. (Użyj: ręczne pilniki, czyszczenie, przygotowanie))

Les limes manuelles sont utilisées pour  

(Ręczne pilniki służą do ...)

Przykład:

Les limes manuelles sont utilisées pour nettoyer doucement et préparer les canaux, surtout quand les outils rotatifs ne passent pas facilement.

(Ręczne pilniki służą do delikatnego czyszczenia i przygotowywania kanałów, szczególnie gdy narzędzia rotacyjne nie przechodzą łatwo.)

3. Un patient vous demande quels risques peuvent survenir après l’obturation à la gutta-percha. Répondez clairement et rassurez-le. (Utilisez : obturation à la gutta-percha, risque, soins)

(Pacjent pyta, jakie ryzyko może wystąpić po wypełnieniu gutaperką. Odpowiedz jasno i uspokój go. (Użyj: wypełnienie gutaperką, ryzyko, opieka))

Après l’obturation à la gutta-percha, il peut y avoir  

(Po wypełnieniu gutaperką może wystąpić ...)

Przykład:

Après l’obturation à la gutta-percha, il peut y avoir un léger inconfort, mais avec de bons soins, le risque d’infection est très faible.

(Po wypełnieniu gutaperką może pojawić się niewielki dyskomfort, ale przy odpowiedniej opiece ryzyko infekcji jest bardzo niskie.)

4. Organisez avec votre secrétaire un rendez-vous pour un contrôle occlusal après un traitement endodontique. Expliquez pourquoi ce contrôle est important. (Utilisez : contrôle occlusal, rendez-vous, vérifier)

(Zorganizuj z sekretarką wizytę kontrolną w celu oceny zwarcia po leczeniu endodontycznym. Wyjaśnij, dlaczego ta kontrola jest ważna. (Użyj: kontrola zwarcia, wizyta, sprawdzenie))

Le contrôle occlusal sert à  

(Kontrola zwarcia służy do ...)

Przykład:

Le contrôle occlusal sert à vérifier que la dent traitée s’adapte bien dans la bouche pour éviter des douleurs ou des problèmes futurs.

(Kontrola zwarcia służy do sprawdzenia, czy leczony ząb prawidłowo dopasowuje się w jamie ustnej, co pomaga uniknąć bólu lub problemów w przyszłości.)

Ćwiczenie 5: Ćwiczenie pisemne

Instrukcja: W 4 lub 5 zdaniach opisz, jak wyjaśniasz pacjentowi, prostym językiem francuskim (français simple), co się dzieje podczas leczenia endodontycznego i co pacjent powinien zrobić po zabiegu.

Przydatne wyrażenia:

Je vais vous expliquer le traitement étape par étape. / Pendant le traitement, vous pouvez sentir… / Après le soin, il est important de… / Si la douleur revient, vous devez…

Exercice 6: Ćwiczenie z konwersacji

Instruction:

  1. Expliquez au patient pourquoi une molaire qui a déjà subi un traitement de canal peut encore être douloureuse. (Wyjaśnij pacjentowi, dlaczego ząb trzonowy, który przeszedł leczenie kanałowe, może nadal boleć.)
  2. Décrivez les étapes d’un traitement de retraitement endodontique et les instruments nécessaires. (Opisz etapy leczenia reendodontycznego oraz niezbędne instrumenty.)

Wytyczne nauczania +/- 10 minut

Przykładowe zwroty:

La douleur provient des bactéries qui restent dans les canaux et endommagent l'os à l'apex.

Ból pochodzi od bakterii, które pozostają w kanałach i uszkadzają kość na wierzchołku.

Le gutta-percha du premier traitement de canal ne atteint pas l'extrémité de la racine.

Gutaperka z pierwszego leczenia kanałowego nie sięga do końca korzenia.

Un canal n'est pas bien scellé avec de la gutta-percha.

Kanał nie jest dobrze uszczelniony gutaperką.

Le traitement de ré-endodontie consiste à retirer le matériel, désinfecter et re-obturer les canaux.

Reendodontyczne leczenie polega na usunięciu materiału, dezynfekcji i ponownym uszczelnieniu kanałów.

Si le traitement re-endodontique échoue, la dent devra être extraite.

Jeśli powtórne leczenie endodontyczne się nie powiedzie, ząb będzie musiał zostać usunięty.

Le traitement de retraitement endodontique est plus complexe que le premier traitement de canal radiculaire.

Leczenie reendodontyczne jest bardziej skomplikowane niż pierwsze leczenie kanałowe.

...