Bekijk de video en zie hoe een afspraak in de praktijk van Tandheelkunde Beverdam verloopt.
Obejrzyj wideo i zobacz, jak przebiega wizyta w praktyce Tandheelkunde Beverdam.

Ćwiczenie 1: Nauka przez zanurzenie w języku

Instrukcja: Rozpoznaj wskazane słownictwo w wideo.

Słowo Tłumaczenie
een afspraak hebben umówić się na wizytę
de hygiënerichtlijnen wytyczne higieniczne
het schone instrumentarium czysty sprzęt
u mag gaan zitten można usiąść
de gezondheidssituatie stan zdrowia
zich comfortabel voelen czuć się komfortowo
de röntgentechnieken techniki rentgenowskie
de overzichtsfoto zdjęcie przeglądowe
de uitgebreide opname rozszerzone zdjęcie
de schedel fotograferen fotografowanie czaszki
de behandelkamer gabinet zabiegowy
ondersteunen wspierać
een nieuwe afspraak maken umówić nową wizytę
Welkom in onze tandartspraktijk. (Witamy w naszej praktyce stomatologicznej.)
We zorgen ervoor dat alles zo schoon mogelijk is volgens de hygiënerichtlijnen. (Dbamy o to, aby wszystko było jak najczystsze, zgodnie z wytycznymi higienicznymi.)
Onze assistentes reinigen en steriliseren elke dag al het instrumentarium in een aparte sterilisatieruimte. (Nasze asystentki każdego dnia czyszczą i sterylizują cały sprzęt w osobnym pomieszczeniu do sterylizacji.)
Voor iedere patiënt gebruiken we een nieuwe, schone instrumentenset, zodat we veilig kunnen werken. (Dla każdego pacjenta używamy nowego, czystego zestawu narzędzi, aby pracować bezpiecznie.)
Tijdens uw bezoek doen we ons best om u zich zo comfortabel mogelijk te laten voelen in de behandelkamer. (Podczas wizyty dokładamy wszelkich starań, aby czuł(a) się Pan/Pani jak najbardziej komfortowo w gabinecie zabiegowym.)
We beschikken over geavanceerde digitale röntgenapparatuur, van eenvoudige tandfoto’s tot gedetailleerde opnames van de schedel. (Dysponujemy zaawansowanym cyfrowym sprzętem rentgenowskim — od prostych zdjęć zębów po szczegółowe zdjęcia czaszki.)
Met deze röntgentechnieken kunnen we zowel een overzichtsfoto als een meer uitgebreide opname maken wanneer dat nodig is. (Dzięki tym technikom rentgenowskim możemy wykonać zarówno zdjęcie przeglądowe, jak i bardziej rozszerzone zdjęcie, gdy jest to konieczne.)
Onze assistentes hebben een digitaal oproepsysteem om in contact te blijven met de behandelkamers en u snel te ondersteunen. (Nasze asystentki korzystają z cyfrowego systemu wywoływania, aby być w kontakcie z gabinetami zabiegowymi i szybko udzielać wsparcia.)
Na de behandeling kunt u bij de receptie eenvoudig een nieuwe afspraak maken. (Po zabiegu można łatwo umówić nową wizytę w recepcji.)
We hopen dat u tevreden de praktijk verlaat. Tot ziens. (Mamy nadzieję, że opuszczą Państwo naszą praktykę zadowoleni. Do zobaczenia.)

Pytania dotyczące ze zrozumienia:

  1. Waarom is er in de praktijk een aparte sterilisatieruimte voor het instrumentarium?

    (Dlaczego w praktyce znajduje się osobne pomieszczenie do sterylizacji sprzętu?)

  2. Welke soorten röntgenopnames kunnen in de praktijk worden gemaakt en waarvoor zijn die belangrijk tijdens een eerste consult?

    (Jakie rodzaje zdjęć rentgenowskich można wykonać w praktyce i dlaczego są one ważne podczas pierwszej konsultacji?)

  3. Hoe wordt er in de praktijk gezorgd dat u zich comfortabel en goed ondersteund voelt tijdens de behandeling?

    (W jaki sposób w praktyce dba się o to, aby pacjent czuł się komfortowo i dobrze wspierany podczas zabiegu?)

Ćwiczenie 2: Dialog

Instrukcja: Przeczytaj dialog i odpowiedz na pytania.

Eerste bezoek aan de tandarts

Pierwsza wizyta u dentysty
1. De tandarts: Hallo, welkom in de kliniek. Is dit uw eerste bezoek? (Dzień dobry, witamy w klinice. Czy to Pani pierwsza wizyta?)
2. De patiënt: Ja, dokter. Ik ben een beetje gestrest, ik houd niet zo van de tandarts. (Tak, panie doktorze. Jestem trochę zdenerwowana, nie przepadam za wizytami u dentysty.)
3. De tandarts: Heeft u de medische vragenlijst ingevuld? (Czy wypełniła Pani kwestionariusz medyczny?)
4. De patiënt: Ja, dat heb ik net in de wachtkamer gedaan. (Tak, właśnie wypełniłam go w poczekalni.)
5. De tandarts: Heel goed. We gaan uw mond onderzoeken met een spiegel, een sonde en een pincet. (Bardzo dobrze. Zbadamy Pani jamę ustną przy pomocy lusterka, sondy i pęsety.)
6. De patiënt: Doet dat pijn? Bij mijn vorige tandarts deed het pijn. (Czy to boli? U mojego poprzedniego dentysty bolało.)
7. De tandarts: Nee, helemaal niet. Ik ga alleen even in uw mond kijken. Daarna leg ik uit wat ik zie. (Nie, wcale nie. Tylko obejrzę Pani usta. Potem wyjaśnię, co widzę.)
8. De patiënt: Oké, dat is goed. (Dobrze, w porządku.)
9. De tandarts: Daarna maken we een behandelplan en de assistente zal de kosten aan u uitleggen. (Następnie przygotujemy plan leczenia, a asystentka wyjaśni Pani koszty.)
10. De patiënt: Kan ik dan bij haar een volgende afspraak maken? (Czy wtedy mogę u niej umówić kolejną wizytę?)
11. De tandarts: Ja, dat kan zeker. Nu beginnen we met de routinecontrole. (Tak, oczywiście. Teraz zaczynamy rutynowe badanie.)

1. Lees de dialoog. Wie is er gestrest bij dit eerste bezoek?

(Przeczytaj dialog. Kto jest zdenerwowany podczas tej pierwszej wizyty?)

2. Wat heeft de patiënt net in de wachtkamer gedaan?

(Co pacjentka właśnie zrobiła w poczekalni?)

Ćwiczenie 3: Pytania do otwartej rozmowy

Instrukcja: Odpowiedz na pytania i popraw je z nauczycielem.

  1. U bent tandarts in een nieuwe praktijk. Hoe verwelkomt u een volwassen patiënt die voor het eerst komt en een beetje bang is? Zeg dit in 1–2 zinnen.
    Jesteś dentystą w nowej praktyce. Jak powitasz dorosłego pacjenta, który przychodzi po raz pierwszy i jest trochę przestraszony? Powiedz to w 1–2 zdaniach.

    __________________________________________________________________________________________________________

  2. Wat legt u kort uit aan de patiënt voordat u met de mondspiegel en sonde in de mond gaat kijken? Noem in 1–2 zinnen wat u gaat doen.
    Co krótko wytłumaczysz pacjentowi, zanim zaczniesz oglądać jamę ustną lusterkiem i sondą? Wymień w 1–2 zdaniach, co zamierzasz zrobić.

    __________________________________________________________________________________________________________

  3. De patiënt vraagt: “Gaat het pijn doen?” Hoe reageert u rustig en duidelijk in 1–2 zinnen?
    Pacjent pyta: „Czy to będzie boleć?” Jak odpowiesz spokojnie i jasno w 1–2 zdaniach?

    __________________________________________________________________________________________________________

  4. Aan het einde van de eerste controle: wat zegt u in 1–2 zinnen over het behandelplan en de volgende afspraak?
    Na koniec pierwszego badania: co mówisz w 1–2 zdaniach o planie leczenia i następnej wizycie?

    __________________________________________________________________________________________________________