Oefening 1: Een woord matchen
Instructie: Koppel de items die een verwante betekenis hebben.
Oefening 2: Examenvoorbereiding
Instructie: Lees de tekst, vul de lege plekken in met de ontbrekende woorden en beantwoord de vragen hieronder
Note interne : messages rapides et préparation au fauteuil
Vul de lege plekken in: kit d’examen, plateau à instruments, nettoie le fauteuil, autoclave, retard du patient, bac à ultrasons, bac de désinfection, DASRI
(Interne nota: korte berichten en voorbereiding van de behandelstoel)
Note interne – Cabinet dentairePour éviter les oublis au fauteuil, l’assistante prépare le et le avant l’arrivée du patient. Après chaque soin, elle , puis place les instruments dans le . Ensuite, ils vont au , sont séchés et mis en sachet. La stérilisation se fait à l’ . Les sont fermés et sortis selon le planning.
Pour synchroniser l’équipe, on utilise des messages courts : « patient en salle d’attente », « plateau prêt », « prothèse à vérifier ». En cas de , l’assistante prévient la réception et propose un nouveau créneau si le praticien a déjà un soin long. Après le rendez‑vous, elle transmet les informations importantes au praticienet note la suite dans le dossier.Interne nota – Tandartspraktijk (Frankrijk)
Om vergeten handelingen bij de behandelstoel te voorkomen, bereidt de assistente de onderzoekskit en het instrumentenplateau voor de komst van de patiënt voor. Na elke behandeling maakt zij de stoel schoon en plaatst vervolgens de instrumenten in het desinfectiebad . Daarna gaan ze in het ultrasoonbad , worden gedroogd en in zakjes gedaan. De sterilisatie gebeurt in de autoclaaf . De DASRI (medisch afval) worden afgesloten en volgens planning afgevoerd.
Om het team te synchroniseren gebruiken we korte berichten: “patiënt in wachtkamer”, “plateau klaar”, “prothese ter controle”. Bij vertraagde aankomst van de patiënt belt de assistente de receptie en stelt een nieuw tijdslot voor als de behandelaar al een lange behandeling heeft. Na de afspraak geeft zij de belangrijke informatie door aan de behandelaar (pijn, angst, offerte toe te lichten) en noteert de verdere opvolging in het dossier.
-
Quelles sont les étapes de nettoyage et de stérilisation décrites après un soin ?
(Welke stappen van reiniging en sterilisatie worden beschreven na een behandeling?)
Oefening 3: Luistervaardigheid
Instructie: Luister naar het audiofragment en geef aan of de volgende uitspraken waar of onwaar zijn.
| Waar | Onwaar | |
|---|---|---|
|
(De behandelaar vraagt de assistente om bij het onthaal te blijven terwijl zij de stoel klaarmaakt.) |
||
|
(De instrumenten moeten eerst door het ultrasoonbad voordat ze gedroogd en verpakt worden.) |
||
|
(De behandelaar zegt dat de DASRI in een gewone vuilnisbak moeten worden gedaan.) |
Oefening 4: Meerkeuze
Instructie: Kies de juiste oplossing
1. Avant le prochain patient, tu ___ le fauteuil et tu désinfectes le bac à ultrasons.
(Voor de volgende patiënt ___ je de stoel schoon en desinfecteer je het ultrasoonbad.)2. Je ___ les instruments en sachet et je lance l'autoclave tout de suite.
(Ik ___ de instrumenten in een zakje en zet de autoclaaf meteen aan.)3. Nous ___ les travaux de prothèse dès qu'ils arrivent à la réception.
(Wij ___ de prothesewerkstukken zodra ze bij de receptie binnenkomen.)Oefening 5: Gesprekskaarten
Instructie: Oefen het gesprek met je docent of medestudenten.
Oefening 6: Discussievragen
Instructie: Beantwoord de vragen met het vocabulaire uit dit hoofdstuk.
Nuttige uitdrukkingen:
Pouvez‑vous préparer le kit d’examen et l’aspiration ? / On commence par... puis on vérifie... / Je laisse un message pour prévenir le praticien.
-
Au fauteuil, comment demandez-vous à l’assistante de préparer le plateau et l’aspiration pendant le soin ?
Aan de behandelstoel: hoe vraagt u de assistente het instrumentarium en de zuigfragmenten klaar te zetten tijdens de behandeling?
__________________________________________________________________________________________________________
-
À l’accueil, un nouveau patient arrive en retard : que dites-vous à l’assistante pour adapter le planning et informer le praticien ?
Bij de balie komt een nieuwe patiënt te laat aan: wat zegt u tegen de assistente om de planning aan te passen en de behandelaar op de hoogte te brengen?
__________________________________________________________________________________________________________
Oefening 7: Correspondentie schrijven
Instructie: Schrijf een antwoord op het volgende bericht dat passend is voor de situatie
Julie (assistante) — Bonjour Dr Martin, M. Leroy vient d’appeler : il aura 15 min de retard. Voulez‑vous que je le garde ou que je propose un autre créneau ?
Pour l’instant, le fauteuil est libre. Je peux préparer le plateau (kit d’examen + aspiration) et lancer la stérilisation des instruments à l’autoclave.
Julie (assistente) — Hallo Dr. Martin, de heer Leroy heeft zojuist gebeld: hij zal 15 minuten te laat zijn. Wilt u dat ik hem laat wachten of dat ik een ander tijdslot voorstel?
Op dit moment is de stoel vrij. Ik kan het plateau klaarmaken (onderzoekskit + zuiging) en de sterilisatie van de instrumenten in de autoclaaf starten.
Nuttige zinnen:
-
Oui, gardez‑le et préparez…
(Ja, laat hem wachten en bereid alles voor…)
-
Pouvez‑vous aussi vérifier… ?
(Kunt u ook controleren…?)
-
S’il vous plaît, dites au patient que…
(Zeg alstublieft tegen de patiënt dat…)
Préparez le plateau avec le kit d’examen et l’aspiration, et vérifiez que le fauteuil est prêt.
Lancez la stérilisation à l’autoclave si besoin et mettez les instruments propres en sachet.
S’il vous plaît, dites au patient : « Merci de nous prévenir. À votre arrivée, rendez‑vous directement à l’accueil. »
Hallo Julie, bedankt. Laat de heer Leroy wachten: als hij over 15 minuten arriveert, zullen we hem zien, maar het consult wordt iets korter.
Bereid het plateau voor met de onderzoekskit en de zuiging en controleer of de stoel klaar is.
Start de sterilisatie in de autoclaaf indien nodig en pak de schone instrumenten in.
Zeg alstublieft tegen de patiënt: « Bedankt dat u ons op de hoogte brengt. Meld u bij aankomst direct bij de receptie. »