Oefening 1: Een woord matchen

Instructie: Koppel de items die een verwante betekenis hebben.

L'autoclave — stérilisation à la vapeur (L'autoclave — stoomsterilisator)
Les DASRI — les déchets infectieux (Les DASRI — infectiegevaarlijk afval)
Nettoyer le fauteuil — désinfecter le fauteuil (Nettoyer le fauteuil — stoel desinfecteren)
Mettre les instruments en sachet — emballer les instruments (Mettre les instruments en sachet — instrumenten verpakken)

Oefening 2: Examenvoorbereiding

Instructie: Lees de tekst, vul de lege plekken in met de ontbrekende woorden en beantwoord de vragen hieronder


Note interne : messages rapides et préparation au fauteuil

Vul de lege plekken in: kit d’examen, plateau à instruments, nettoie le fauteuil, autoclave, retard du patient, bac à ultrasons, bac de désinfection, DASRI

(Interne nota: korte berichten en voorbereiding van de behandelstoel)

Note interne – Cabinet dentairePour éviter les oublis au fauteuil, l’assistante prépare le et le avant l’arrivée du patient. Après chaque soin, elle , puis place les instruments dans le . Ensuite, ils vont au , sont séchés et mis en sachet. La stérilisation se fait à l’ . Les sont fermés et sortis selon le planning.

Pour synchroniser l’équipe, on utilise des messages courts : « patient en salle d’attente », « plateau prêt », « prothèse à vérifier ». En cas de , l’assistante prévient la réception et propose un nouveau créneau si le praticien a déjà un soin long. Après le rendez‑vous, elle transmet les informations importantes au praticienet note la suite dans le dossier.
Interne nota – Tandartspraktijk (Frankrijk)

Om vergeten handelingen bij de behandelstoel te voorkomen, bereidt de assistente de onderzoekskit en het instrumentenplateau voor de komst van de patiënt voor. Na elke behandeling maakt zij de stoel schoon en plaatst vervolgens de instrumenten in het desinfectiebad . Daarna gaan ze in het ultrasoonbad , worden gedroogd en in zakjes gedaan. De sterilisatie gebeurt in de autoclaaf . De DASRI (medisch afval) worden afgesloten en volgens planning afgevoerd.

Om het team te synchroniseren gebruiken we korte berichten: “patiënt in wachtkamer”, “plateau klaar”, “prothese ter controle”. Bij vertraagde aankomst van de patiënt belt de assistente de receptie en stelt een nieuw tijdslot voor als de behandelaar al een lange behandeling heeft. Na de afspraak geeft zij de belangrijke informatie door aan de behandelaar (pijn, angst, offerte toe te lichten) en noteert de verdere opvolging in het dossier.

  1. Quelles sont les étapes de nettoyage et de stérilisation décrites après un soin ?

    (Welke stappen van reiniging en sterilisatie worden beschreven na een behandeling?)

Oefening 3: Luistervaardigheid

Instructie: Luister naar het audiofragment en geef aan of de volgende uitspraken waar of onwaar zijn.

Ce matin, nous avons du retard parce qu’un patient est arrivé dix minutes en retard. Je te laisse l’accueil et je prépare le fauteuil. S’il te plaît, fais passer le kit d’examen et prépare le plateau à instruments dès que c’est prêt. Après le soin, mets les instruments dans le bac de désinfection, puis dans le bac à ultrasons dentaire. Ensuite, sèche-les, mets-les en sachet et place-les dans l’autoclave. Les DASRI vont dans le conteneur rouge. Pense aussi à vérifier les travaux de prothèse avant midi.
(Vanmorgen hebben we vertraging omdat een patiënt tien minuten te laat is aangekomen. Ik laat jou bij het onthaal en ik maak de behandelstoel klaar. Kun je het onderzoekskit klaarzetten en het instrumentenblad voorbereiden zodra het gereed is? Na de behandeling doe je de instrumenten in het desinfectiebad en vervolgens in het tandheelkundig ultrasoonbad. Droog ze daarna, doe ze in een zakje en plaats ze in de autoclaaf. De DASRI (cytostatica en scherp-infectueus afval) gaan in de rode container. Denk er ook aan het prothesewerk voor de middag te controleren.)
Waar Onwaar

(De behandelaar vraagt de assistente om bij het onthaal te blijven terwijl zij de stoel klaarmaakt.)

(De instrumenten moeten eerst door het ultrasoonbad voordat ze gedroogd en verpakt worden.)

(De behandelaar zegt dat de DASRI in een gewone vuilnisbak moeten worden gedaan.)

Oefening 4: Meerkeuze

Instructie: Kies de juiste oplossing

1. Avant le prochain patient, tu ___ le fauteuil et tu désinfectes le bac à ultrasons.

(Voor de volgende patiënt ___ je de stoel schoon en desinfecteer je het ultrasoonbad.)

2. Je ___ les instruments en sachet et je lance l'autoclave tout de suite.

(Ik ___ de instrumenten in een zakje en zet de autoclaaf meteen aan.)

3. Nous ___ les travaux de prothèse dès qu'ils arrivent à la réception.

(Wij ___ de prothesewerkstukken zodra ze bij de receptie binnenkomen.)

Oefening 5: Gesprekskaarten

Instructie: Oefen het gesprek met je docent of medestudenten.

Oefening 6: Discussievragen

Instructie: Beantwoord de vragen met het vocabulaire uit dit hoofdstuk.

Nuttige uitdrukkingen:

Pouvez‑vous préparer le kit d’examen et l’aspiration ? / On commence par... puis on vérifie... / Je laisse un message pour prévenir le praticien.

  1. Au fauteuil, comment demandez-vous à l’assistante de préparer le plateau et l’aspiration pendant le soin ?
    Aan de behandelstoel: hoe vraagt u de assistente het instrumentarium en de zuigfragmenten klaar te zetten tijdens de behandeling?

    __________________________________________________________________________________________________________

  2. À l’accueil, un nouveau patient arrive en retard : que dites-vous à l’assistante pour adapter le planning et informer le praticien ?
    Bij de balie komt een nieuwe patiënt te laat aan: wat zegt u tegen de assistente om de planning aan te passen en de behandelaar op de hoogte te brengen?

    __________________________________________________________________________________________________________

Oefening 7: Correspondentie schrijven

Instructie: Schrijf een antwoord op het volgende bericht dat passend is voor de situatie


Julie (assistante) — Bonjour Dr Martin, M. Leroy vient d’appeler : il aura 15 min de retard. Voulez‑vous que je le garde ou que je propose un autre créneau ?

Pour l’instant, le fauteuil est libre. Je peux préparer le plateau (kit d’examen + aspiration) et lancer la stérilisation des instruments à l’autoclave.


Julie (assistente) — Hallo Dr. Martin, de heer Leroy heeft zojuist gebeld: hij zal 15 minuten te laat zijn. Wilt u dat ik hem laat wachten of dat ik een ander tijdslot voorstel?

Op dit moment is de stoel vrij. Ik kan het plateau klaarmaken (onderzoekskit + zuiging) en de sterilisatie van de instrumenten in de autoclaaf starten.


Nuttige zinnen:

  1. Oui, gardez‑le et préparez…

    (Ja, laat hem wachten en bereid alles voor…)

  2. Pouvez‑vous aussi vérifier… ?

    (Kunt u ook controleren…?)

  3. S’il vous plaît, dites au patient que…

    (Zeg alstublieft tegen de patiënt dat…)

Bonjour Julie, merci. Gardez M. Leroy : s’il arrive dans 15 minutes, nous le prendrons mais la consultation sera un peu plus courte.
Préparez le plateau avec le kit d’examen et l’aspiration, et vérifiez que le fauteuil est prêt.
Lancez la stérilisation à l’autoclave si besoin et mettez les instruments propres en sachet.
S’il vous plaît, dites au patient : « Merci de nous prévenir. À votre arrivée, rendez‑vous directement à l’accueil. »

Hallo Julie, bedankt. Laat de heer Leroy wachten: als hij over 15 minuten arriveert, zullen we hem zien, maar het consult wordt iets korter.
Bereid het plateau voor met de onderzoekskit en de zuiging en controleer of de stoel klaar is.
Start de sterilisatie in de autoclaaf indien nodig en pak de schone instrumenten in.
Zeg alstublieft tegen de patiënt: « Bedankt dat u ons op de hoogte brengt. Meld u bij aankomst direct bij de receptie. »