Übung 1: Ein Wort zuordnen

Anleitung: Ordnen Sie jedes Wort seiner Definition zu.

Être enceinte: Porter un bébé dans son ventre pendant la grossesse, généralement neuf mois. (Être enceinte: Porter un bébé dans son ventre pendant la grossesse, généralement neuf mois.)
Le test de grossesse: Examen (urinaire ou sanguin) pour vérifier si une femme est enceinte. (Le test de grossesse: Examen (urinaire ou sanguin) pour vérifier si une femme est enceinte.)
Le suivi prénatal: Série de consultations médicales régulières pendant la grossesse. (Le suivi prénatal: Série de consultations médicales régulières pendant la grossesse.)
L'accouchement: Moment où la femme donne naissance à son bébé, par voie naturelle ou césarienne. (L'accouchement: Moment où la femme donne naissance à son bébé, par voie naturelle ou césarienne.)
La date d'accouchement: Jour prévu où le bébé devrait normalement naître (terme). (La date d'accouchement: Jour prévu où le bébé devrait normalement naître (terme).)

Übung 2: Prüfungsvorbereitung

Anleitung: Lies den Text, fülle die Lücken mit den fehlenden Wörtern und beantworte die untenstehenden Fragen.


Mail d’information de la maternité

Fülle die Lücken aus: congé, tension, contractions, accouchement, échographie, sage-femme, dossier, gynécologue, prise, péridurale, accouchement

(Informationsmail der Entbindungsklinik)

Madame,

Vous avez pris rendez-vous pour votre première consultation à la maternité Saint-Louis. Cette visite aura lieu le 12 mai à 9h avec le docteur Martin, . Merci d’apporter votre carte Vitale, votre médical et les résultats de votre dernière de sang. Pendant la consultation, le médecin vérifiera votre artérielle, discutera de vos antécédents médicaux et confirmera la date prévue d’ .

L’ du premier trimestre est prévue le même jour. Une vous expliquera aussi la préparation à l’ et répondra à vos questions sur la et le maternité. Si vous avez des symptômes inhabituels avant le rendez-vous (saignements, fortes , fièvre), merci d’appeler immédiatement le service d’urgences obstétricales. Nous restons à votre disposition pour toute information complémentaire.
Sehr geehrte Frau,

Sie haben einen Termin für Ihre erste Untersuchung in der Entbindungsklinik Saint-Louis vereinbart. Dieser Termin findet am 12. Mai um 9:00 Uhr bei Dr. Martin, Gynäkologe , statt. Bitte bringen Sie Ihre Versichertenkarte (Carte Vitale), Ihre medizinische Akte und die Ergebnisse Ihrer letzten Blutabnahme mit. Während der Untersuchung wird der Arzt Ihren Blutdruck messen, Ihre medizinische Vorgeschichte besprechen und den voraussichtlichen Geburtstermin bestätigen.

Der Ultraschall des ersten Trimesters ist für denselben Tag geplant. Eine Hebamme wird Ihnen außerdem die Vorbereitung auf die Entbindung erklären und Ihre Fragen zur Periduralanästhesie und zum Mutterschaftsurlaub beantworten. Wenn Sie vor dem Termin ungewöhnliche Symptome haben (Blutungen, starke Wehen , Fieber), rufen Sie bitte umgehend den geburtshilflichen Notdienst an. Für weitere Informationen stehen wir Ihnen gerne zur Verfügung.

  1. Quels documents la patiente doit-elle apporter pour la consultation à la maternité Saint-Louis ?

    (Welche Unterlagen soll die Patientin zur Untersuchung in der Entbindungsklinik Saint-Louis mitbringen?)

Übung 3: Hörverstehen

Anleitung: Hören Sie sich das Audiofragment an und geben Sie an, ob die folgenden Aussagen wahr oder falsch sind.

Ce matin, j’ai eu mon rendez-vous de suivi prénatal à la maternité avec la sage-femme. Je suis enceinte de quatre mois et, depuis deux semaines, j’ai des nausées matinales, mais ça va mieux maintenant. Elle a vérifié ma tension et nous avons parlé de la date d’accouchement. Elle m’a aussi expliqué l’échographie du mois prochain : on vérifiera la croissance du nouveau-né et on pourra confirmer si c’est un garçon ou une fille. Le gynécologue n’interviendra que si l’échographie révèle un problème.
(Heute Morgen hatte ich meinen Vorsorgetermin in der Entbindungsklinik bei der Hebamme. Ich bin im vierten Monat schwanger und habe seit zwei Wochen morgendliche Übelkeit, aber es geht jetzt besser. Sie hat meinen Blutdruck überprüft und wir haben über den Geburtstermin gesprochen. Sie hat mir auch den Ultraschall nächsten Monat erklärt: Wir werden das Wachstum des Babys kontrollieren und können bestätigen, ob es ein Junge oder ein Mädchen ist. Der Gynäkologe wird nur eingreifen, wenn der Ultraschall ein Problem zeigt.)
Wahr Falsch

(Die Person stellt klar, dass sie beim Termin eine Hebamme getroffen hat, keinen Gynäkologen.)

(Sie erklärt, dass ihre morgendliche Übelkeit vor mehreren Monaten begonnen hat.)

(Der Ultraschall dient dazu, das Wachstum des Babys zu überprüfen und sein Geschlecht zu bestimmen.)

Übung 4: Dialogkarten

Anleitung: Übe das Gespräch mit deinem Lehrer oder deinen Mitschülern.

Übung 5: Korrespondenz verfassen

Anleitung: Schreibe eine Antwort auf folgende Nachricht, die der Situation angemessen ist.


Objet : Report de votre rendez-vous prénatal du 18 mars

Bonjour Madame,

Je vous écris au sujet de votre rendez-vous prénatal prévu le lundi 18 mars à 9h30. En raison d’une urgence à la salle d’accouchement, je dois malheureusement reporter la consultation.

Je peux vous proposer :

  • mardi 19 mars à 8h30
  • jeudi 21 mars à 17h00

Lors de ce rendez-vous, nous ferons le point sur votre troisième trimestre et votre suivi médical (tension, prise de sang, préparation à l’accouchement).

Merci de me répondre pour confirmer la date qui vous convient.

Cordialement,
Dr Martin, gynécologue


Betreff : Verschiebung Ihres pränatalen Termins am 18. März

Guten Tag,

ich schreibe Ihnen wegen Ihres pränatalen Termins, der für Montag, den 18. März um 9:30 Uhr geplant war. Aufgrund eines Notfalls im Kreißsaal muss ich die Konsultation leider verschieben.

Ich kann Ihnen folgende Termine anbieten:

  • Dienstag, 19. März um 8:30 Uhr
  • Donnerstag, 21. März um 17:00 Uhr

Bei diesem Termin werden wir Ihren dritten Trimester und Ihre medizinische Betreuung (Blutdruck, Blutuntersuchung, Vorbereitung auf die Entbindung) besprechen.

Bitte antworten Sie mir, um das für Sie passende Datum zu bestätigen.

Mit freundlichen Grüßen,
Dr. Martin, Gynäkologe/Gynäkologin


Nützliche Redewendungen:

  1. Je vous remercie pour votre message et je vous confirme que…

    (Ich danke Ihnen für Ihre Nachricht und bestätige, dass…)

  2. Malheureusement, je ne suis pas disponible ce jour-là, mais…

    (Leider bin ich an diesem Tag nicht verfügbar, aber…)

  3. J’aimerais aussi savoir si…

    (Ich würde außerdem gerne wissen, ob…)

Bonjour Docteur Martin,

Je vous remercie pour votre message. Le lundi 18 ne m’arrangeait pas beaucoup, donc ce report n’est pas un problème. Je vous confirme que je suis disponible le mardi 19 mars à 8h30.

J’aimerais aussi savoir si je dois faire une prise de sang avant le rendez-vous ou si nous déciderons ensemble ce jour-là. Est-ce que je dois apporter quelque chose de spécial pour préparer l’accouchement (par exemple mon dossier médical complet) ?

Cordialement,

[Votre nom]

Guten Tag Herr/Frau Dr. Martin,

vielen Dank für Ihre Nachricht. Der Montag, der 18., war für mich nicht ideal, daher ist die Verschiebung kein Problem. Ich bestätige, dass ich am Dienstag, den 19. März um 8:30 Uhr verfügbar bin.

Ich würde außerdem gerne wissen, ob ich vor dem Termin eine Blutuntersuchung machen lassen soll oder ob wir das gemeinsam an dem Tag entscheiden. Muss ich etwas Besonderes mitbringen, um die Entbindung vorzubereiten (zum Beispiel meine vollständigen medizinischen Unterlagen)?

Mit freundlichen Grüßen,

[Ihr Name]