Übung 1: Ein Wort zuordnen
Anleitung: Ordnen Sie jedes Wort seiner Definition zu.
Übung 2: Prüfungsvorbereitung
Anleitung: Lies den Text, fülle die Lücken mit den fehlenden Wörtern und beantworte die untenstehenden Fragen.
Notice d’information pour les patients des urgences
Fülle die Lücken aus: pansement, fièvre, examen, rythme, douleur, saignement, ambulance, urgences, antiseptique, brûlure, fracture
(Hinweis für Patientinnen und Patienten der Notaufnahme)
En cas de forte , de chute ou de grave, il est recommandé d’appeler le 15 pour demander une ou de se rendre directement aux de l’hôpital. À l’arrivée, un infirmier évalue rapidement la situation : localisation de la douleur, type de blessure (coupure, entorse, possible ), présence de ou de . Les cas les plus graves, par exemple une difficulté respiratoire importante, sont pris en charge en priorité.
Pendant l’ médical, le médecin prend la tension et contrôle le cardiaque. Il nettoie la plaie avec un , puis pose un ou fait des sutures si nécessaire. Ensuite, il pose un diagnostic, prescrit un antalgique pour calmer la douleur et décide si le patient peut rentrer chez lui ou s’il doit rester en observation. L’équipe surveille les signes vitaux et donne des consignes claires sur les premiers soins à faire à la maison.Bei starken Schmerzen, nach einem Sturz oder bei schweren Verbrennungen wird empfohlen, die 112 (bzw. in Frankreich die 15) anzurufen, um einen Krankenwagen zu rufen, oder sich direkt an die Notaufnahme des Krankenhauses zu wenden. Bei der Ankunft beurteilt eine Pflegekraft schnell die Situation: Lokalisation der Schmerzen, Art der Verletzung (Schnitt, Verstauchung, mögliche Fraktur), Vorhandensein von Blutungen oder Fieber. Die schwersten Fälle, zum Beispiel ausgeprägte Atemnot, werden vorrangig versorgt.
Während der medizinischen Untersuchung misst der Arzt den Blutdruck und überprüft den Herzrhythmus. Er reinigt die Wunde mit einem Antiseptikum, legt einen Verband oder näht, falls nötig. Danach stellt er eine Diagnose, verschreibt ein Schmerzmittel zur Linderung und entscheidet, ob der Patient nach Hause gehen kann oder zur Beobachtung bleiben muss. Das Team überwacht die Vitalzeichen und gibt klare Hinweise zu den Erstmaßnahmen, die zu Hause durchgeführt werden sollten.
-
Dans quels cas le texte recommande-t-il d’appeler le 15 ou d’aller directement aux urgences ?
(In welchen Fällen empfiehlt der Text, die 112 (bzw. die 15) anzurufen oder direkt in die Notaufnahme zu gehen?)
Übung 3: Hörverstehen
Anleitung: Hören Sie sich das Audiofragment an und geben Sie an, ob die folgenden Aussagen wahr oder falsch sind.
| Wahr | Falsch | |
|---|---|---|
|
(Zuerst versuchte sie, ihre Hand selbst zu versorgen, indem sie Eis auflegte.) |
||
|
(Der Ersthelfer sagte ihr, sie solle warten und am nächsten Tag zur Klinik gehen.) |
||
|
(In der Notaufnahme überprüfte der Arzt ihre Krankenakte, bevor er sie behandelte.) |
Übung 4: Dialogkarten
Anleitung: Übe das Gespräch mit deinem Lehrer oder deinen Mitschülern.
Übung 5: Korrespondenz verfassen
Anleitung: Schreibe eine Antwort auf folgende Nachricht, die der Situation angemessen ist.
Objet : Passage aux urgences de M. Martin Keller
Madame, Monsieur,
Votre conjoint a été pris en charge ce matin vers 9h aux urgences après une chute dans l’escalier. Après l’examen médical et la radiographie, le médecin a posé le diagnostic d’entorse de la cheville, sans fracture.
La douleur est contrôlée avec un antalgique et un pansement compressif. Nous surveillons son rythme cardiaque et sa tension, qui sont stables.
Il pourra normalement sortir aujourd’hui vers 17h, si son état reste satisfaisant. Merci de prévoir quelqu’un pour venir le chercher et l’accompagner à domicile.
Cordialement,
Dr Claire Moreau
Service des urgences, Hôpital Saint-Louis
Betreff : Aufnahme von Herrn Martin Keller in der Notaufnahme
Sehr geehrte Damen und Herren,
Ihr Partner wurde heute Morgen gegen 9:00 Uhr in der Notaufnahme versorgt, nachdem er die Treppe hinuntergefallen war. Nach der ärztlichen Untersuchung und der Röntgenaufnahme stellte der Arzt die Diagnose einer Sprunggelenksverstauchung ohne Fraktur.
Die Schmerzen werden mit einem Schmerzmittel und einem kompressiven Verband behandelt. Wir überwachen seine Herzfrequenz und seinen Blutdruck, die stabil sind.
Voraussichtlich kann er heute gegen 17:00 Uhr entlassen werden, sofern sich sein Zustand nicht verschlechtert. Bitte sorgen Sie dafür, dass jemand ihn abholt und nach Hause begleitet.
Mit freundlichen Grüßen,
Dr. Claire Moreau
Notaufnahme, Hôpital Saint‑Louis
Nützliche Redewendungen:
-
Merci pour votre message,
(Vielen Dank für Ihre Nachricht,)
-
Je voudrais savoir si…
(Ich würde gern wissen, ob…)
-
Pouvez-vous me préciser…
(Können Sie mir bitte genauer mitteilen…)
Merci pour votre message et pour la prise en charge de mon mari, M. Keller. Je suis rassurée de savoir qu’il n’a pas de fracture et que sa tension est stable.
Je voudrais savoir s’il doit garder le pansement combien de temps et s’il pourra marcher un peu ce soir ou s’il doit rester allongé. Est-ce qu’il aura besoin d’une ordonnance pour un antalgique à prendre à la maison ?
Je peux venir le chercher vers 17h en voiture. S’il vous plaît, dites-moi où je dois me présenter exactement dans le service des urgences.
Cordialement,
Sophie Keller
Sehr geehrte Frau Dr. Moreau,
vielen Dank für Ihre Nachricht und für die Versorgung meines Mannes, Herrn Keller. Es beruhigt mich zu wissen, dass keine Fraktur vorliegt und sein Blutdruck stabil ist.
Ich würde gern wissen, wie lange er den Verband tragen muss und ob er heute Abend ein wenig laufen darf oder ob er liegen bleiben soll. Wird er ein Rezept für ein Schmerzmittel benötigen, das er zu Hause einnehmen soll?
Ich kann ihn gegen 17:00 Uhr mit dem Auto abholen. Bitte teilen Sie mir mit, wo genau ich mich in der Notaufnahme melden soll.
Mit freundlichen Grüßen,
Sophie Keller