B1.43 - Verhandlungen und Verkauf
B1.43 - Verhandlungen und Verkauf

B1.43 - Verhandlungen und Verkauf - Übungen

Négociations et ventes


Übung 1: Ein Wort zuordnen

Anleitung: Ordnen Sie jedes Wort seiner Definition zu.

Ihre Korrekturen werden abgerufen... Bitte schließen Sie diese Seite noch nicht.

une remise: Réduction de prix - il a demandé d'appliquer une remise sur la facture. (une remise: Réduction de prix - il a demandé d'appliquer une remise sur la facture.)
le taux de change: Valeur utilisée pour convertir une devise en une autre. (le taux de change: Valeur utilisée pour convertir une devise en une autre.)
parvenir à un accord: Ils ont dit de négocier jusqu'à parvenir à un accord. (parvenir à un accord: Ils ont dit de négocier jusqu'à parvenir à un accord.)

Übung 2: Prüfungsvorbereitung (Audio)

Anleitung: Lies den Text, fülle die Lücken mit den fehlenden Wörtern und beantworte die untenstehenden Fragen.

Ihre Korrekturen werden abgerufen... Bitte schließen Sie diese Seite noch nicht.


Mise à jour des tarifs et conditions de règlement - fournisseur B2B

Fülle die Lücken aus: versement, en plusieurs fois, remise, tarifs, majoration, taux de change

(Aktualisierung der Tarife und Zahlungsbedingungen – B2B-Lieferant)

Dans le cadre de la renégociation annuelle, notre fournisseur d’équipements informe ses clients professionnels d’une mise à jour des . Les prix en euros peuvent varier selon le de la devise de facturation. Pour limiter le risque financier, une clause prévoit une si la hausse dépasse un certain seuil. Une reste possible en cas de commande groupée.

Le service achats est invité à faire une demande écrite avant de signer l’accord. Le vendeur a conseillé de vérifier le coût total, y compris la commission bancaire et le initial. En cas de désaccord sur une contre-offre, chaque partie peut résilier le contrat avec un préavis, mais le paiement n’est proposé qu’après validation du crédit.
Im Rahmen der jährlichen Neuverhandlung informiert unser Ausrüstungslieferant seine Geschäftskunden über eine Aktualisierung der Tarife. Die Preise in Euro können je nach Wechselkurs der Rechnungswährung variieren. Um das finanzielle Risiko zu begrenzen, sieht eine Klausel einen Zuschlag vor, wenn der Anstieg einen bestimmten Schwellenwert überschreitet. Ein Rabatt bleibt bei einer Sammelbestellung möglich.

Der Einkauf wird gebeten, vor der Unterzeichnung der Vereinbarung eine schriftliche Anfrage zu stellen. Der Verkäufer hat geraten, die Gesamtkosten zu überprüfen, einschließlich der Bankprovision und der anfänglichen Anzahlung. Bei Uneinigkeit über ein Gegenangebot kann jede Partei den Vertrag mit einer Kündigungsfrist beenden, aber eine Ratenzahlung wird erst nach Genehmigung des Kredits angeboten.

  1. Quelles vérifications et démarches le service achats doit-il effectuer avant de signer l’accord, et quels éléments peuvent faire varier le montant final ?

    (Welche Prüfungen und Schritte muss der Einkauf vor der Unterzeichnung der Vereinbarung durchführen, und welche Elemente können den Endbetrag variieren lassen?)

Übung 3: Hörverstehen

Anleitung: Hören Sie sich die Audioaufnahme an und beantworten Sie die Fragen.

Ihre Korrekturen werden abgerufen... Bitte schließen Sie diese Seite noch nicht.

La semaine dernière, j'ai parlé avec un fournisseur allemand au sujet de notre nouveau logiciel. Le coût est en euros, mais une partie se paiera en dollars, donc le taux de change est important et cela crée un risque financier. J'ai demandé une remise de 8 %. Le vendeur a fait une contre-offre : 5 % de remise si nous signons un engagement d'un an. Il accepte aussi un versement en plusieurs fois, sans commission.
(Letzte Woche habe ich mit einem deutschen Lieferanten über unsere neue Software gesprochen. Die Kosten sind in Euro, aber ein Teil wird in Dollar bezahlt, daher ist der Wechselkurs wichtig und das schafft ein finanzielles Risiko. Ich habe um einen Rabatt von 8 % gebeten. Der Verkäufer hat ein Gegenangebot gemacht: 5 % Rabatt, wenn wir eine Verpflichtung über ein Jahr unterschreiben. Er akzeptiert auch eine Zahlung in mehreren Raten, ohne Provision.)
Wahr Falsch

(Die Person verhandelt mit einem Lieferanten und fordert eine höhere Reduzierung als die angebotene.)

(Das gesamte Projekt wird in nur einer Währung abgerechnet, daher ist der Wechselkurs kein Problem.)

(Der Verkäufer akzeptiert Ratenzahlungen ohne zusätzliche Gebühren.)

Übung 4: Mehrfachauswahl

Anleitung: Wählen Sie die richtige Lösung

Ihre Korrekturen werden abgerufen... Bitte schließen Sie diese Seite noch nicht.

1. Le vendeur nous a dit d'___ en plusieurs fois pour réduire le coût.

(Der Verkäufer hat uns gesagt, in mehreren Raten zu ___, um die Kosten zu senken.)

2. Le partenaire technique nous a demandé de ___ en devise étrangère à cause du risque financier.

(Der technische Partner hat uns gebeten, ___ wegen des finanziellen Risikos.)

3. Hier, nous ___ ___ notre ancienne machine à un fournisseur pour financer l'apport institutionnel.

(Gestern ___ ___ wir unsere alte Maschine an einen Lieferanten verkauft, um die institutionelle Einlage zu finanzieren.)

Übung 5: Dialogkarten

Anleitung: Übe das Gespräch mit deinem Lehrer oder deinen Mitschülern.

Ihre Korrekturen werden abgerufen... Bitte schließen Sie diese Seite noch nicht.

Übung 6: Diskussionsfragen (KI+)

Anleitung: Sprechen: übersetzen und antworten (KI+)

Ihre Korrekturen werden abgerufen... Bitte schließen Sie diese Seite noch nicht.

Nützliche Ausdrücke:

Je lui ai demandé de… / Il m’a dit de… / Nous offrons une remise si vous payez en plusieurs fois. / Nous pouvons parvenir à un accord à condition que…

  1. Vous négociez un contrat avec un fournisseur : quels éléments du prix et quelles conditions de paiement discutez-vous en priorité, et pourquoi ?
    Sie verhandeln einen Vertrag mit einem Lieferanten: Welche Preisbestandteile und welche Zahlungsbedingungen besprechen Sie vorrangig, und warum?

    __________________________________________________________________________________________________________

  2. On vous propose un tarif en dollars alors que vous payez en euros : comment gérez-vous le taux de change et le risque financier ?
    Man bietet Ihnen einen Tarif in US-Dollar an, während Sie in Euro bezahlen: Wie gehen Sie mit dem Wechselkurs und dem finanziellen Risiko um?

    __________________________________________________________________________________________________________

Übung 7: Korrespondenz verfassen (KI+)

Anleitung: Schreibe eine Antwort auf folgende Nachricht, die der Situation angemessen ist.

Ihre Korrekturen werden abgerufen... Bitte schließen Sie diese Seite noch nicht.


Objet : Votre demande de devis - imprimante + cartouches

Bonjour Madame Lefèvre,

Merci pour votre demande. Suite à la hausse du coût des pièces, notre prix pour l’imprimante et 6 cartouches est de 1 180 € (livraison incluse). Nous pouvons accorder une remise de 5% si vous confirmez avant vendredi, avec un versement de 40% à la commande et le reste en plusieurs fois (2 mensualités).
Pour un paiement en CHF, nous appliquons le taux de change du jour plus une commission de 1,5%.

Cordialement,
Sophie Martin
Service commercial, BureauPro


Betreff:<\/strong> Ihre Angebotsanfrage – Drucker + Patronen<\/p>

Guten Tag Frau Lefèvre,<\/p>

Vielen Dank für Ihre Anfrage<\/strong>. Aufgrund des Anstiegs der Kosten<\/strong> für Ersatzteile beträgt unser Preis für den Drucker und 6 Patronen 1.180 €<\/strong> (Lieferung inklusive). Wir können einen Rabatt<\/strong> von 5% gewähren, wenn Sie bis Freitag bestätigen, mit einer Anzahlung<\/strong> von 40% bei der Bestellung und dem Restbetrag in Raten<\/strong> (2 Monatsraten).Für eine Zahlung in CHF wenden wir den Wechselkurs<\/strong> des Tages zuzüglich einer Provision<\/strong> von 1,5% an.<\/p>

Mit freundlichen Grüßen,Sophie MartinVertrieb, BureauPro<\/p>


Nützliche Redewendungen:

  1. Je vous remercie pour votre offre, mais je souhaiterais discuter du prix.

    (Ich danke Ihnen für Ihr Angebot, aber ich würde gern über den Preis sprechen.)

  2. Vous m'avez demandé de confirmer avant vendredi : pouvez-vous prolonger ce délai jusqu'à lundi ?

    (Sie haben mich gebeten, bis Freitag zu bestätigen: Können Sie diese Frist bis Montag verlängern?)

  3. Pouvez-vous préciser le taux de change appliqué et le calcul de la commission ?

    (Können Sie den angewendeten Wechselkurs und die Berechnung der Provision präzisieren?)

Bonjour Madame Martin,

Merci pour votre devis. Votre offre nous intéresse, mais le coût total dépasse un peu notre budget. Serait-il possible d'augmenter la remise à 8% si nous confirmons cette semaine ? Vous m'avez demandé de confirmer avant vendredi : pourriez-vous nous laisser jusqu'à lundi pour obtenir l'accord interne ?

Concernant le paiement en CHF, pouvez-vous préciser quel taux de change vous appliquez (devise de référence) et si la commission de 1,5% s'ajoute au montant en CHF ou si elle est prélevée sur l'équivalent en euros ? Si possible, nous préférerions payer en euros pour limiter le risque financier.

Enfin, merci de confirmer que ces conditions seront précisées dans le contrat (versement de 40% puis 2 mensualités) et que la livraison reste incluse dans le prix annoncé.

Cordialement,
Claire Lefèvre

Guten Tag Frau Martin,

vielen Dank für Ihr Angebot. Ihr Angebot interessiert uns, aber die Gesamtkosten liegen etwas über unserem Budget. Wäre es möglich, den Rabatt auf 8% zu erhöhen, wenn wir diese Woche bestätigen? Sie haben mich gebeten, bis Freitag zu bestätigen: Könnten Sie uns bis Montag Zeit lassen, um die interne Zustimmung zu erhalten?

Bezüglich der Zahlung in CHF: Können Sie bitte präzisieren, welchen Wechselkurs Sie anwenden (Referenzwährung) und ob die Provision von 1,5% zum Betrag in CHF hinzukommt oder ob sie vom Gegenwert in Euro abgezogen wird? Wenn möglich, würden wir es vorziehen, in Euro zu zahlen, um das finanzielle Risiko zu begrenzen.

Außerdem danke ich Ihnen, wenn Sie bestätigen, dass diese Bedingungen im Vertrag festgehalten werden (Anzahlung von 40% und anschließend 2 Monatsraten) und dass die Lieferung weiterhin im angekündigten Preis enthalten ist.

Mit freundlichen Grüßen
Claire Lefèvre