Übung 1: Ein Wort zuordnen
Anleitung: Ordnen Sie jedes Wort seiner Definition zu.
Ihre Korrekturen werden abgerufen... Bitte schließen Sie diese Seite noch nicht.
Übung 2: Prüfungsvorbereitung (QR: Audio)
Anleitung: Lies den Text, fülle die Lücken mit den fehlenden Wörtern und beantworte die untenstehenden Fragen.
Ihre Korrekturen werden abgerufen... Bitte schließen Sie diese Seite noch nicht.
Note pratique - Comprendre vos remboursements (Sécurité sociale et mutuelle)
Fülle die Lücken aus: médecin traitant, franchise, carte Vitale, examens médicaux, Assurance maladie, mutuelle
(Praktischer Hinweis – Ihre Erstattungen verstehen (Sozialversicherung und Zusatzversicherung))
Dans la plupart des cabinets en France, vous présentez votre pour que la consultation soit télétransmise à l’ . Si vous avez déclaré un , vos remboursements sont généralement meilleurs. Une partie des frais reste à votre chargeet peut inclure une selon l’acte ou les médicaments.
Avec une , le complément de remboursement est souvent automatique. Pour des , vérifiez si le praticien est conventionné et s’il y a des dépassements d’honoraires. Avant un rendez-vous, gardez vos attestations à jour et demandez un devis pour le dentiste ou l’ophtalmologue.In den meisten Arztpraxen in Frankreich legen Sie Ihre Vitale-Karte vor, damit die Konsultation elektronisch an die Krankenversicherung übermittelt wird. Wenn Sie einen Hausarzt angegeben haben, sind Ihre Erstattungen in der Regel besser. Ein Teil der Kosten bleibt zu Ihren Lasten (Eigenanteil) und kann je nach Leistung oder Medikamenten eine Selbstbeteiligung umfassen.
Mit einer Zusatzversicherung ist die ergänzende Erstattung oft automatisch. Bei medizinischen Untersuchungen (Blutanalyse, Facharztkonsultation) prüfen Sie, ob der Behandler vertraglich gebunden ist und ob es Honorarüberschreitungen gibt. Vor einem Termin halten Sie Ihre Bescheinigungen aktuell und verlangen Sie einen Kostenvoranschlag beim Zahnarzt oder Augenarzt.
-
Quelles vérifications le texte conseille-t-il de faire avant un rendez-vous chez un spécialiste ou un dentiste pour éviter des frais inattendus ?
(Welche Prüfungen empfiehlt der Text vor einem Termin bei einem Facharzt oder Zahnarzt, um unerwartete Kosten zu vermeiden?)
Übung 3: Hörverstehen
Anleitung: Hören Sie sich die Audioaufnahme an und beantworten Sie die Fragen.
Ihre Korrekturen werden abgerufen... Bitte schließen Sie diese Seite noch nicht.
| Wahr | Falsch | |
|---|---|---|
|
(Sie ist bereits bei der Sozialversicherung angemeldet und besitzt ihre Vitale-Karte.) |
||
|
(Ihr Hausarzt überweist sie wegen eines Hautproblems an einen Facharzt.) |
||
|
(Nach dem, was man ihr erklärt hat, kann die Zusatzversicherung einen Teil des Betrags übernehmen, der nach der Erstattung durch die Krankenversicherung übrig bleibt.) |
Übung 4: Mehrfachauswahl
Anleitung: Wählen Sie die richtige Lösung
Ihre Korrekturen werden abgerufen... Bitte schließen Sie diese Seite noch nicht.
1. Avant d'aller au centre de santé, je ___ rapidement pour ne pas rater mon rendez-vous.
(Bevor ich ins Gesundheitszentrum ging, habe ich mich schnell ___, um meinen Termin nicht zu verpassen.)2. Pour partir travailler en France, elle ___ auprès d'une mutuelle complémentaire.
(Um in Frankreich arbeiten zu gehen, hat sie sich bei einer zusätzlichen Krankenversicherung ___.)3. Avant l'analyse de sang, ils ___ plus chaudement parce qu'il faisait froid dans la salle d'attente.
(Vor der Blutuntersuchung haben sie sich ___ wärmer angezogen, weil es im Wartezimmer kalt war.)Übung 5: Dialogkarten
Anleitung: Übe das Gespräch mit deinem Lehrer oder deinen Mitschülern.
Ihre Korrekturen werden abgerufen... Bitte schließen Sie diese Seite noch nicht.
Übung 6: Diskussionsfragen (QR: KI+)
Anleitung: Sprechen: übersetzen und antworten (QR: KI+)
Ihre Korrekturen werden abgerufen... Bitte schließen Sie diese Seite noch nicht.
Nützliche Ausdrücke:
Je me suis affilié(e) à la Sécurité sociale et j’ai demandé ma carte Vitale. / J’ai pris rendez-vous chez mon médecin traitant, qui m’a orienté(e) vers un spécialiste. / Une partie est prise en charge par la Sécurité sociale, le reste peut être à ma charge ou couvert par la mutuelle.
-
Vous arrivez en France et devez consulter un médecin. Quelles démarches faites-vous pour être remboursé(e) par l’assurance maladie et avec la carte Vitale ?
Sie kommen in Frankreich an und müssen einen Arzt aufsuchen. Welche Schritte unternehmen Sie, um von der Krankenversicherung und mit der Carte Vitale erstattet zu werden?
__________________________________________________________________________________________________________
-
Après une consultation, on vous prescrit des médicaments. Expliquez brièvement comment la prise en charge se répartit entre la Sécurité sociale et la mutuelle.
Nach einer Sprechstunde werden Ihnen Medikamente verschrieben. Erklären Sie kurz, wie sich die Kostenübernahme zwischen der Sozialversicherung und der Zusatzversicherung aufteilt.
__________________________________________________________________________________________________________
Übung 7: Korrespondenz verfassen (QR: KI+)
Anleitung: Schreibe eine Antwort auf folgende Nachricht, die der Situation angemessen ist.
Ihre Korrekturen werden abgerufen... Bitte schließen Sie diese Seite noch nicht.
Bonjour Mme Martin,
Suite à notre échange, je vous envoie le devis pour la complémentaire santé « Essentielle » (38,90 € / mois). Pour finaliser l'adhésion, j'aurais besoin :
- de votre attestation d'assurance maladie (Sécurité sociale)
- du numéro de votre carte Vitale
- d'un RIB
En France, la Sécurité sociale rembourse une partie, et la mutuelle complète (selon le ticket modérateur). Souhaitez-vous être couvert(e) aussi pour l'optique et le dentaire ?
Cordialement,
Sophie Leroy
Conseillère - Mutuelle Générale
Guten Tag Frau Martin,
Im Anschluss an unser Gespräch sende ich Ihnen den Kostenvoranschlag für die Zusatzkrankenversicherung „Essentielle“ (38,90 € / Monat). Um den Beitritt abzuschließen, benötige ich:
- Ihre Bescheinigung der Krankenversicherung (Sozialversicherung)
- die Nummer Ihrer Carte Vitale
- eine Bankverbindung (RIB)
In Frankreich erstattet die Sozialversicherung einen Teil, und die Mutuelle ergänzt (gemäß dem Eigenanteil (ticket modérateur)). Möchten Sie auch für Sehhilfen und Zahnbehandlungen abgesichert sein?
Mit freundlichen Grüßen,
Sophie Leroy
Beraterin – Mutuelle Générale
Nützliche Redewendungen:
-
Merci pour votre message. J'aurais besoin de quelques précisions sur…
(Vielen Dank für Ihre Nachricht. Ich bräuchte ein paar Präzisierungen zu …)
-
Pouvez-vous me confirmer si… et à partir de quelle date ?
(Können Sie mir bestätigen, ob … und ab welchem Datum?)
-
Je vous envoie les documents demandés dès que je les ai reçus. Entre-temps, …
(Ich sende Ihnen die angeforderten Unterlagen, sobald ich sie erhalten habe. In der Zwischenzeit …)
Merci pour votre devis. Je souhaite avancer mais j'aurais besoin de quelques précisions :
1) Pouvez-vous détailler la prise en charge pour l'optique et le dentaire (plafonds et fréquence) ?
2) La mutuelle couvre-t-elle le ticket modérateur chez tous les médecins ou seulement chez les médecins conventionnés ?
3) Si j'envoie les documents cette semaine, à partir de quelle date la couverture peut-elle commencer ?
Je récupère mon attestation d'assurance maladie et je vous enverrai bientôt l'attestation, le numéro de carte Vitale et le RIB.
Cordialement,
Claire Martin
Guten Tag Frau Leroy,
vielen Dank für Ihren Kostenvoranschlag. Ich möchte weitermachen, bräuchte aber noch ein paar Präzisierungen:
1) Können Sie die Leistungen für Sehhilfen und Zahnbehandlungen näher erläutern (Höchstbeträge und Häufigkeit)?
2) Übernimmt die Mutuelle den Eigenanteil (ticket modérateur) bei allen Ärzten oder nur bei Vertragsärzten?
3) Wenn ich die Unterlagen diese Woche schicke, ab welchem Datum kann der Versicherungsschutz beginnen?
Ich besorge gerade meine Bescheinigung der Krankenversicherung und werde Ihnen die Bescheinigung, die Nummer der Carte Vitale und die Bankverbindung (RIB) bald zusenden.
Mit freundlichen Grüßen
Claire Martin