Übung 1: Ein Wort zuordnen

Anleitung: Ordnen Sie jedes Wort seiner Definition zu.

Ihre Korrekturen werden abgerufen... Bitte schließen Sie diese Seite noch nicht.

inviter à sortir: Proposer à quelqu’un d’aller ensemble à un rendez‑vous; tu aurais dû l’inviter. (inviter à sortir: Proposer à quelqu’un d’aller ensemble à un rendez‑vous; tu aurais dû l’inviter.)
rompre avec quelqu’un: Mettre fin à une relation amoureuse; tu aurais rompu si c’était insupportable. (rompre avec quelqu’un: Mettre fin à une relation amoureuse; tu aurais rompu si c’était insupportable.)
être compatible: Avoir des goûts et projets qui s’accordent; si vous l’aviez été, vous seriez restés. (être compatible: Avoir des goûts et projets qui s’accordent; si vous l’aviez été, vous seriez restés.)

Übung 2: Prüfungsvorbereitung (QR: Audio)

Anleitung: Lies den Text, fülle die Lücken mit den fehlenden Wörtern und beantworte die untenstehenden Fragen.

Ihre Korrekturen werden abgerufen... Bitte schließen Sie diese Seite noch nicht.


Amour au bureau : bonne idée ou fausse piste ?

Fülle die Lücken aus: conflit, auraient été, rupture, garder le contact, dispute, rencontre

(Liebe im Büro: gute Idee oder falsche Spur?)

Dans de nombreuses entreprises en France, on parle davantage de la vie privée qu'avant. Certains collègues deviennent amis, d'autres se mettent en couple après une lors d'un séminaire ou d'un pot de départ. Cela peut renforcer l'entraide au quotidien, mais cela peut aussi créer un si la relation se passe mal.

Le service RH rappelle souvent une règle simple : rester professionnel et éviter d'exposer sa vie sentimentale au bureau. En cas de , il vaut mieux de façon calme pour ne pas entraîner l'équipe dans une . Certains avouent qu'ils plus prudents ou qu'ils se seraient rencontrés ailleurs pour protéger leur travail.
In vielen Unternehmen in Frankreich spricht man mehr über das Privatleben als früher. Einige Kolleginnen und Kollegen werden Freunde, andere kommen nach einer Begegnung bei einem Seminar oder einem Abschiedsumtrunk als Paar zusammen. Das kann die gegenseitige Unterstützung im Alltag stärken, aber es kann auch einen Konflikt verursachen, wenn die Beziehung schlecht verläuft.

Die Personalabteilung erinnert oft an eine einfache Regel: professionell bleiben und vermeiden, sein Liebesleben im Büro zur Schau zu stellen. Im Falle einer Trennung ist es besser, den Kontakt auf ruhige Weise zu halten, um das Team nicht in einen Streit hineinzuziehen. Manche geben zu, dass sie vorsichtiger gewesen wären oder dass sie sich woanders getroffen hätten, um ihre Arbeit zu schützen.

  1. Quels conseils le texte donne-t-il pour gérer une relation amoureuse au travail, surtout en cas de rupture ?

    (Welche Ratschläge gibt der Text, um eine Liebesbeziehung am Arbeitsplatz zu handhaben, besonders im Fall einer Trennung?)

Übung 3: Hörverstehen

Anleitung: Hören Sie sich die Audioaufnahme an und beantworten Sie die Fragen.

Ihre Korrekturen werden abgerufen... Bitte schließen Sie diese Seite noch nicht.

Depuis une semaine, je parle souvent avec Julien, un ami de la fac. On s'entend bien et je crois qu'il me plaît. Hier, on a passé du temps ensemble après le travail, juste pour discuter. Ce n'était pas un coup de foudre, mais je me sens bien avec lui. J'ai eu un conflit avec mon petit ami il y a deux mois et on a rompu. Du coup, je veux avancer doucement. Ce soir, je vais inviter Julien à sortir samedi. Même si ça reste une relation amicale, j'aimerais rester en contact.
(Seit einer Woche spreche ich oft mit Julien, einem Freund von der Uni. Wir verstehen uns gut und ich glaube, dass er mir gefällt. Gestern haben wir nach der Arbeit Zeit miteinander verbracht, einfach um zu reden. Es war kein Blitzschlag, aber ich fühle mich gut mit ihm. Ich hatte vor zwei Monaten einen Konflikt mit meinem Freund und wir haben uns getrennt. Deshalb möchte ich langsam vorgehen. Heute Abend werde ich Julien einladen, am Samstag auszugehen. Auch wenn es nur eine freundschaftliche Beziehung bleibt, würde ich gerne in Kontakt bleiben.)
Wahr Falsch

(Die Person hat Julien an der Universität kennengelernt und sie haben erst in letzter Zeit angefangen, öfter miteinander zu sprechen.)

(Sie ist trotz eines Streits vor zwei Monaten immer noch in einer Beziehung.)

(Sie hat vor, Julien dieses Wochenende einen Ausflug vorzuschlagen und möchte sich Zeit lassen.)

Übung 4: Mehrfachauswahl

Anleitung: Wählen Sie die richtige Lösung

Ihre Korrekturen werden abgerufen... Bitte schließen Sie diese Seite noch nicht.

1. J'aurais aimé que tu ___ ___ plus tôt, on aurait eu plus de temps pour se connaître.

(Ich hätte mir gewünscht, dass du mich ___ ___ früher eingeladen hättest, dann hätten wir mehr Zeit gehabt, uns kennenzulernen.)

2. Sans ce conflit, nous ___ ___ avant le dîner et l'ambiance aurait été plus détendue.

(Ohne diesen Konflikt ___ ___ wir uns vor dem Abendessen getroffen und die Stimmung wäre entspannter gewesen.)

3. Si tu ne t'étais pas disputé avec ton petit ami, tu l'___ ___.

(Wenn du dich nicht mit deinem Freund gestritten hättest, ___ ___ ihn zur Party mit uns eingeladen.)

Übung 5: Dialogkarten

Anleitung: Übe das Gespräch mit deinem Lehrer oder deinen Mitschülern.

Ihre Korrekturen werden abgerufen... Bitte schließen Sie diese Seite noch nicht.

Übung 6: Diskussionsfragen (QR: KI+)

Anleitung: Sprechen: übersetzen und antworten (QR: KI+)

Ihre Korrekturen werden abgerufen... Bitte schließen Sie diese Seite noch nicht.

Nützliche Ausdrücke:

On s'est rencontrés et au début, j'ai eu un coup de foudre. / On s'est disputés; j'aurais dû en parler plus calmement. / Depuis, on reste en contact et on se soutient.

  1. Vous avez prévu un rendez-vous galant ce week-end à Paris - où allez-vous et que ferez-vous ensemble ?
    Du hast für dieses Wochenende ein Date in Paris geplant – wohin gehst du und was werdet ihr zusammen machen?

    __________________________________________________________________________________________________________

  2. Pensez à une relation (amicale ou amoureuse) qui s'est terminée - pourquoi cela s'est-il passé et que auriez-vous fait différemment ?
    Denke an eine Beziehung (freundschaftlich oder romantisch), die zu Ende gegangen ist – warum ist das passiert und was hättest du anders gemacht?

    __________________________________________________________________________________________________________

Übung 7: Korrespondenz verfassen (QR: KI+)

Anleitung: Schreibe eine Antwort auf folgende Nachricht, die der Situation angemessen ist.

Ihre Korrekturen werden abgerufen... Bitte schließen Sie diese Seite noch nicht.


Salut ! Ça fait longtemps qu’on n’a pas pris de nouvelles…

Je pense à toi parce que je suis un peu perdue : j’ai eu un conflit avec mon copain hier soir, on s’est disputés pour une bêtise. On s’est reparlé ce matin, mais l’ambiance est encore bizarre.

Ça te dirait de se voir pour un verre ? Je peux t’inviter à sortir soit ce soir vers 19h près d’Odéon, soit demain après le boulot. Et si tu as 10 minutes, j’aimerais bien en parler…

Camille


Hi! Lange haben wir nichts voneinander gehört…

Ich denke an dich, weil ich ein bisschen verloren bin: Ich hatte gestern Abend einen Konflikt mit meinem Freund, wir haben uns wegen einer Dummheit gestritten. Heute Morgen haben wir wieder miteinander gesprochen, aber die Stimmung ist immer noch komisch.

Hättest du Lust, dich auf ein Glas zu treffen? Ich kann dich einladen, auszugehen, entweder heute Abend gegen 19 Uhr in der Nähe von Odéon oder morgen nach der Arbeit. Und wenn du 10 Minuten hast, würde ich gern darüber reden…

Camille


Nützliche Redewendungen:

  1. Ça me ferait plaisir de te voir, mais…

    (Ich würde mich freuen, dich zu sehen, aber…)

  2. Si j’avais su que tu allais mal, je t’aurais appelé(e) plus tôt.

    (Wenn ich gewusst hätte, dass es dir schlecht geht, hätte ich dich früher angerufen.)

  3. On peut se retrouver à…, ça te convient ?

    (Wir können uns um … treffen, passt dir das?)

Salut Camille,

Avec plaisir — ce soir à 19h près d’Odéon me convient très bien. Si finalement tu préfères demain après le boulot, je peux m’arranger aussi.

Désolé(e) d’apprendre votre dispute. Si j’avais su que c’était si difficile, je t’aurais écrit plus tôt. On en parle calmement autour d’un verre ; je suis là pour te soutenir.

Dis‑moi juste quel café tu préfères et je te rejoins.

À tout à l’heure !

Hi Camille,

Sehr gern — heute Abend um 19 Uhr in der Nähe von Odéon passt mir sehr gut. Wenn du letztlich morgen nach der Arbeit lieber möchtest, kann ich es auch einrichten.

Tut mir leid zu hören, dass ihr euch gestritten habt. Wenn ich gewusst hätte, dass es so schwierig ist, hätte ich dir früher geschrieben. Wir reden in Ruhe bei einem Glas darüber; ich bin da, um dich zu unterstützen.

Sag mir einfach, welches Café du bevorzugst, und ich komme dazu.

Bis gleich!