El participio es una forma del verbo que funciona como adjetivo o en pasivas.

(Il participio è una forma del verbo che funziona come aggettivo o nelle frasi passive.)

Che cosa stai facendo con il participio: descrivere un risultato

Qui il participio passato funziona spesso come aggettivo: non racconta l’azione, ma il risultato che l’azione lascia.

  • azione → risultato: “calmare” → “calmato”
  • domanda guida: com’è la persona/la cosa dopo?
FocusDomandaEsempio
Risultato sul soggettoCome si trova il soggetto?El paciente salió tranquilizado.
Risultato su un oggettoIn che stato viene lasciato l’altro?El médico dejó al paciente preocupado.
Passiva (evento)Che cosa è stato fatto?La bronquitis fue tratada.
Stato (risultato attuale)Com’è adesso?Las puertas están cerradas.

Due strutture “con effetto”: sul soggetto vs sull’oggetto

  • Soggetto + verbo + participio = il soggetto termina l’azione in un certo stato.
    • El paciente salió del hospital tranquilizado.
    • Parafrasi mentale: “uscì… e rimase/si sentì tranquillizzato”.
  • Verbo + oggetto + participio = qualcuno provoca uno stato in un’altra persona/cosa.
    • El médico dejó al paciente preocupado.
    • Verbi tipici: dejar, poner, mantener, encontrar + oggetto + participio/aggettivo.

Autocontrollo rapido: se puoi inserire “a alguien” (a una persona) dopo il verbo, spesso è il modello verbo + oggetto.

Passiva in spagnolo: “ser + participio” (evento) vs “estar + participio” (stato)

FormaQuando usarlaIndizi tipici
ser + participio Per parlare dell’azione (evento), spesso con chi la compie. por + agente (“por el especialista”)
estar + participio Per descrivere lo stato risultante adesso. “ya”, “todavía”, “aún”, contesto di stato/situazione
  • La neumonía fue tratada con antibióticos (si enfatizza il trattamento come evento).
  • La neumonía está tratada (di solito non si dice) → più naturale: ya está tratada solo in contesti molto specifici (es. “la infección ya está tratada”).
  • El análisis ya está hecho (risultato pronto/disponibile).

Accordo del participio: l’errore più frequente per un italiano

Quando il participio è aggettivo (o con estar), deve concordare con il nome: genere e numero.

NomeParticipioEsempio
el pacientetranquilizadoEl paciente salió tranquilizado.
la pacientetranquilizadaLa paciente salió tranquilizada.
las puertascerradasLas puertas están cerradas.

Nota utile: con ser + participio l’accordo c’è comunque (perché il participio si lega al soggetto): La bronquitis fue tratada.

Participi irregolari: riconoscili “a colpo d’occhio”

Alcuni participi molto comuni non seguono -ado/-ido. Imparali come “aggettivi pronti”.

  • hecho (hacer) → El análisis está hecho.
  • dicho (decir) → Todo lo dicho queda registrado.
  • escrito (escribir) → El informe fue escrito por la especialista.
  • visto (ver) → El caso fue visto en consulta.
  • puesto (poner) → El paciente quedó puesto en observación (meglio: “en observación” senza participio).
  • abierto, roto, vuelto, muerto, resuelto

Consiglio pratico: se ti viene spontaneo l’italiano “fatto/detto/scritto/visto”, in spagnolo spesso è proprio l’irregolare corrispondente.

Scelta rapida della struttura: mini-check in 3 domande

  1. Sto descrivendo un evento (qualcosa che è stato fatto)? → ser + participio
    • La bronquitis fue tratada con antibióticos.
  2. Sto descrivendo uno stato attuale (com’è adesso)? → estar + participio
    • Las puertas están cerradas.
  3. Sto descrivendo l’effetto su una persona/cosa (risultato psicologico/fisico)?
    • Se l’effetto è sul soggetto → soggetto + verbo + participio: Salió tranquilizado.
    • Se qualcuno causa l’effetto su un altro → verbo + oggetto + participio: Dejó al paciente preocupado.

Cose a cui prestare attenzione (per evitare errori B2)

  • Non confondere participio e gerundio:
    • Risultato: salió tranquilizado.
    • Processo in corso: salió tranquilizándose (molto meno comune; cambia significato).
  • Attenzione all’accordo con nomi femminili/plurali: la paciente preocupada, las pruebas hechas.
  • ser (evento) spesso accetta “por + agente”; estar normalmente no.

Obiettivo: scegliere la struttura che rende chiaro se parli di evento, stato o effetto sulla persona.

  1. Participio ⇒ genere e numero del sostantivo.
EstructuraUsoEjemplo
Sujeto + verbo + participioResultado en el sujeto después de una acción. (Risultato nel soggetto dopo un’azione.)El paciente salió del hospital tranquilizado por el tratamiento. (Il paziente è uscito dall’ospedale tranquillizzato dal trattamento.)
Verbo + objeto + participioResultado causado en otra persona o cosa. (Risultato causato a un’altra persona o cosa.)El médico dejó al paciente preocupado por el diagnóstico. (Il medico ha lasciato il paziente preoccupato per la diagnosi.)
Sujeto + ser + participioEvento pasivo (acción realizada por alguien). (Evento passivo (azione compiuta da qualcuno).)La bronquitis fue tratada con antibióticos. (La bronchite è stata trattata con antibiotici.)
Sujeto + estar + participioEstado o resultado actual del sujeto. (Stato o risultato attuale del soggetto.)Las puertas están cerradas por seguridad. (Le porte sono chiuse per sicurezza.)

Eccezioni!

  1. Participi irregolari frequenti ⇒ hecho, dicho, escrito, visto, puesto, abierto, roto, vuelto, muerto, resuelto...

Esercizio 1: Scelta multipla

Istruzione: Scegli la risposta corretta

1. Después de la resonancia, el neurólogo dejó al paciente ____ por el diagnóstico.

Dopo la risonanza, il neurologo ha lasciato il paziente ____ per la diagnosi.)

2. Salí de la consulta ____ al saber que la bronquitis no era neumonía.

Sono uscito dalla visita ____ sapendo che la bronchite non era polmonite.)

3. Las puertas del área de urgencias están ____ por seguridad.

Le porte dell'area di emergenza sono ____ per motivi di sicurezza.)

4. La neumonía fue ____ con antibióticos durante diez días.

La polmonite è stata ____ con antibiotici per dieci giorni.)

Esercizio 2: Riscrivi le frasi

Istruzione: Riscrivi ogni frase usando il participio come aggettivo o in forma passiva (essere/stare + participio), secondo il modello: “El tratamiento calmó al paciente.” → “El tratamiento dejó al paciente calmado.”

Mostra/Nascondi traduzione Mostra/Nascondi suggerimenti
  1. Después de la operación, el paciente salió del quirófano. Estaba más tranquilo.
    ⇒ _______________________________________________ Example
    El paciente salió del quirófano más tranquilo.
    (El paciente salió del quirófano más tranquilo.)
  2. La noticia del retraso en las pruebas puso nerviosa a Marta.
    ⇒ _______________________________________________ Example
    La noticia del retraso en las pruebas dejó a Marta nerviosa.
    (La noticia del retraso en las pruebas dejó a Marta nerviosa.)
  3. Los enfermeros cierran las puertas del área de urgencias por seguridad.
    ⇒ _______________________________________________ Example
    Las puertas del área de urgencias están cerradas por seguridad.
    (Las puertas del área de urgencias están cerradas por seguridad.)
  4. El especialista resolvió el caso en la segunda consulta.
    ⇒ _______________________________________________ Example
    El caso fue resuelto en la segunda consulta por el especialista.
    (El caso fue resuelto en la segunda consulta por el especialista.)

Esercizio 3: La grammatica in azione

Istruzione: Negotiate un piano terapeutico e giustificate le decisioni con participi.

Mostra/Nascondi traduzione
Situazione
Eres médico en una clínica y explicas opciones de tratamiento a un paciente.
(Sei medico in una clinica e spieghi le opzioni di trattamento a un paziente.)

Discutere
  • ¿Qué diagnóstico consideras más probable y por qué? (Quale diagnosi ritieni più probabile e perché?)
  • Paciente: ¿Qué efectos beneficiosos o perjudiciales esperas con este tratamiento? Médico: ¿Qué dudas tienes sobre la recuperación? ¿Cómo lo aclaras? Médico: ¿Qué cambios propones en el plan? Paciente: ¿Aceptas el plan o sugieres alternativas? (Paziente: Quali effetti benefici o dannosi ti aspetti da questo trattamento? Medico: Quali dubbi hai sulla guarigione? Come li chiarisci? Medico: Quali cambiamenti proponi nel piano? Paziente: Accetti il piano o suggerisci alternative?)

Parole e frasi utili
  • La bronquitis fue tratada con antibióticos. (La bronchite è stata trattata con antibiotici.)
  • El médico dejó al paciente preocupado por el diagnóstico. (Il medico ha lasciato il paziente preoccupato per la diagnosi.)
  • Salí de la consulta tranquilizado por el tratamiento propuesto. (Sono uscito dalla visita rassicurato dal trattamento proposto.)

Usare in conversazione
  • Sujeto + verbo + participio (Soggetto + verbo + participio)
  • Verbo + objeto + participio (Verbo + oggetto + participio)
  • Sujeto + ser/estar + participio (Soggetto + ser/estar + participio)

Scritto da

Questo contenuto è stato progettato e revisionato dal team pedagogico di coLanguage. Chi siamo

Profile Picture

Alessia Amoroso

Master in Lingue, Culture e Comunicazione

Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia

University_Logo

Ultimo aggiornamento:

Sabato, 07/03/2026 19:03