Discorso indiretto

Estilo indirecto


El estilo indirecto reproduce preguntas y frases con cambios de tiempo, persona y lugar.

(Lo stile indiretto riporta domande e frasi con cambiamenti di tempo, persona e luogo.)

Che cosa stai facendo: dal discorso diretto allo stile indiretto

Nello stile indiretto non riporti le parole esatte, ma le riferisci (con dijo que…, preguntó si…, comentó que…).

  • Diretto: «Trabajo aquí.»
  • Indiretto: Dijo que trabajaba allí.

La regola pratica (B2): guarda il verbo “di introduzione”

La scelta dei tempi nello stile indiretto dipende soprattutto da quando riferisci e da come ti posizioni rispetto a ciò che è stato detto.

Se introduci con… Effetto tipico Esempio
dijo / preguntó / comentó (passato) arretramento dei tempi (backshift) Dijo: «queda» → dijo que quedaba
dice / pregunta (presente) spesso nessun arretramento Dice: «queda» → dice que queda

Qui il focus è sul caso più frequente: introduzione al passato (dijo/preguntó), quindi arretramento.

Arretramento dei tempi: le due trasformazioni chiave in questa unità

Nel discorso diretto Nello stile indiretto (con “dijo/preguntó…”) Esempio
Presente Imperfecto «El albornoz queda amplio.» → Dijo que quedaba amplio.
Futuro Condicional (neutro) «Lo tendré mañana.» → Explicó que lo tendría al día siguiente.

Futuro nello stile indiretto: “vendrá” vs “vendría” (la sfumatura che crea dubbi)

In spagnolo, con un’introduzione al passato, hai spesso due opzioni:

  • Condicional = scelta standard/neutra per riportare il futuro: Dijo que vendría
  • Futuro = il parlante si assume la responsabilità / lo presenta come ancora valido o molto probabile: Dijo que vendrá

Autocheck: vuoi solo riferire? → vendría. Vuoi “garantire”/presentare come fatto attuale? → vendrá.

Domande indirette: “si” e le parole interrogative con accento

Per trasformare una domanda:

  • Sì/No → usa si: Preguntó si estaba listo.
  • Con parola interrogativa → mantieni la parola: Preguntó cuándo estaría lista.

Attenzione tipica (errore comune): Preguntó que si… → meglio Preguntó si…

Eccezione che non è un’eccezione: cuándo, dónde, cuánto, cómo mantengono l’accento anche nell’indiretto.

  • Corretto: Preguntó cuándo llegaría.
  • Scorretto: Preguntó cuando llegaría.

Indicatori di tempo e luogo: sposta il “punto di vista”

Quando passi all’indiretto, spesso cambi parole “ancorate” alla situazione originale (qui/ora/domani…).

Diretto Indiretto Esempio
aquí allí «Trabajo aquí.» → Dijo que trabajaba allí.
ahora entonces / en aquel momento «Ahora coso…» → Dijo que entonces cosía…
mañana al día siguiente «Mañana lo recojo.» → Dijo que lo recogería al día siguiente.
este/ese aquel «Prefiero este…» → Dijo que prefería aquel

Procedura rapida in 4 passi (per non perderti)

  1. Scegli il connettore: di solito que (affermazioni) o si (domande sì/no).
  2. Arretra il tempo se l’introduzione è al passato: presente→imperfecto; futuro→condicional.
  3. Aggiorna i deittici: aquí→allí, ahora→entonces, mañana→al día siguiente, este→aquel.
  4. Controlla gli accenti nelle interrogative: cuándo/dónde/cuánto/cómo.

Mini checklist finale (prima di consegnare la frase)

  • È una domanda sì/no? → ho usato si (senza que).
  • Ho un interrogativo? → ho mantenuto l’accento (cuándo, dónde…).
  • Ho cambiato il tempo? → presente→imperfecto; futuro→condicional (salvo “responsabilità”: futuro).
  • Ho spostato qui/ora/domani? → allí / entonces / al día siguiente.
FormaForma directaEstilo indirecto
Presenteimperfecto"El albornoz queda amplio." ("L’accappatoio veste largo.")Él dijo que el albornoz quedaba amplio. (Lui ha detto che l’accappatoio vestiva largo.)

Futurofuturo (Responsabilidad por lo dicho)

Futurocondicional (neutro)

 

Dijo: «Iré mañana» (Ha detto: «Andrò domani»)

Dijo que vendrá al día siguiente. (Ha detto che verrà il giorno dopo.)

Dijo que vendría al día siguiente. (Ha detto che verrebbe il giorno dopo.)

Aquíallí

Este, eseaquel

"Trabajo aquí." ("Lavoro qui.")

"Prefiero este conjunto" ("Preferisco questo completo")

La modista dijo que trabajaba allí. (La sarta ha detto che lavorava .)

La mujer dijo que prefería aquel conjunto. (La donna ha detto che preferiva quel completo.)

Ahoraentonces/ en aquel momento/ en aquel entonces"Ahora coso la bata." ("Adesso cucio la vestaglia.")Ella dijo que entonces cosía la bata. (Lei ha detto che allora cuciva la vestaglia.)
Mañanaal día siguiente"Mañana lo recojo." ("Domani lo ritiro.")Él dijo que lo recogería al día siguiente. (Lui ha detto che lo avrebbe ritirato il giorno dopo.)

Eccezioni!

  1. Gli interrogativi come cuándo, dónde, cuánto, cómo mantengono l’accento anche nello stile indiretto.

Esercizio 1: Scelta multipla

Istruzione: Scegli la risposta corretta

1. El cliente preguntó ___ el conjunto estaría listo al día siguiente.

Il cliente chiese ___ il completo sarebbe stato pronto il giorno successivo.

2. La dependienta le preguntó al sastre ___ podría cambiar la cremallera.

La commessa chiese al sarto ___ avrebbe potuto cambiare la cerniera.

3. El sastre dijo que ___ ajustaría la cintura porque quedaba floja.

Il sarto disse che ___ avrebbe aggiustato la vita perché era troppo larga.

4. La clienta comentó que ___ bata le quedaba amplia.

La cliente commentò che ___ camice le stava largo.

Esercizio 2: Riscrivi le frasi

Istruzione: Passa ogni frase dallo stile diretto a quello indiretto (es.: «¿Vienes mañana?» → Mi ha chiesto se sarei venuto il giorno successivo), cambiando tempi, pronomi e indicatori di luogo/tempo quando necessario.

Mostra/Nascondi traduzione Mostra/Nascondi suggerimenti
  1. La clienta le preguntó a la dependienta: «¿El abrigo está listo para recoger?»
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Esempio
    La clienta le preguntó a la dependienta si el abrigo estaba listo para recoger.
    (La cliente ha chiesto alla commessa se il cappotto fosse pronto per il ritiro.)
  2. El cliente preguntó: «¿Cuándo estará lista la camisa?»
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Esempio
    El cliente preguntó cuándo estaría lista la camisa.
    (Il cliente ha chiesto quando la camicia sarebbe stata pronta.)
  3. La modista dijo: «Ajusto la cintura y arreglo el bajo.»
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Esempio
    La modista dijo que ajustaría la cintura y arreglaría el bajo.
    (La sarta ha detto che avrebbe stretto la vita e avrebbe sistemato l'orlo.)
  4. El encargado de la tintorería explicó: «Lo tendré listo mañana por la tarde.»
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Esempio
    El encargado de la tintorería explicó que lo tendría listo al día siguiente por la tarde.
    (Il responsabile della tintoria ha spiegato che l'avrebbe avuto pronto il giorno dopo nel pomeriggio.)

Esercizio 3: La grammatica in azione

Istruzione: In coppia, raccontate la conversazione in stile indiretto e chiarite i dettagli chiave.

Mostra/Nascondi traduzione
Situazione
Tras la última prueba, llamas a tu colega para resumir lo hablado con el sastre.
(Dopo l’ultima prova chiami il tuo collega per riassumere quanto detto con il sarto.)

Discutere
  • ¿Qué preguntó el cliente sobre el conjunto: plazo, precio o ajustes? (Cosa ha chiesto il cliente riguardo al completo: tempi, prezzo o modifiche?)
  • ¿Qué dijo el sastre que cambiaría: cintura, cremallera, largo o estampado? Explica por qué.|¿Qué detalles de recogida y ubicación cambiaron: aquí/allí, mañana/al día siguiente, ahora/entonces? |Si surge un problema (arrugado, flojo, amplio), ¿qué propuso el sastre que haría? (Cosa ha detto il sarto che avrebbe cambiato: vita, cerniera, lunghezza o fantasia? Spiega perché.|Quali dettagli sul ritiro e sul luogo sono cambiati: qui/lì, domani/il giorno dopo, adesso/allora? |Se emerge un problema (pieghe, troppo largo), cosa ha proposto di fare il sarto?)

Parole e frasi utili
  • quedar ajustado / quedar flojo (stare aderente / risultare largo)
  • apretar la cintura / revisar la cremallera (stringere la vita / controllare la cerniera)
  • recoger al día siguiente / dejar en la percha allí (ritirare il giorno dopo / lasciare sulla gruccia lì)

Usare in conversazione
  • preguntar si + imperfecto/pluscuamperfecto según contexto (chiedere se + imperfetto/più che perfetto a seconda del contesto)
  • preguntar con interrogativo (cuándo/dónde/cuánto/cómo) + imperfecto/condicional (chiedere con interrogativo (quando/dove/quanto/come) + imperfetto/condizionale)
  • decir/comentar/asegurar + que + imperfecto/condicional (dire/commentare/assicurare + che + imperfetto/condizionale)

Scritto da

Questo contenuto è stato progettato e revisionato dal team pedagogico di coLanguage. Chi siamo

Profile Picture

Alessia Amoroso

Master in Lingue, Culture e Comunicazione

Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia

University_Logo

Ultimo aggiornamento:

Venerdì, 10/04/2026 05:41