Discorso indiretto

Estilo indirecto


El estilo indirecto reproduce preguntas y frases con cambios de tiempo, persona y lugar.

(Il discorso indiretto riproduce domande e frasi con cambiamenti di tempo, persona e luogo.)

Che cosa cambia nello stile indiretto (discorso riportato)

Nello stile indiretto non ripeti le parole esatte: le riporti dal tuo punto di vista.

  • Tempi verbali: spesso fanno un “passo indietro” (presente → imperfetto; futuro → condizionale).
  • Indicatori di tempo e luogo: si adattano al nuovo “qui e ora” di chi racconta (aquí → allí, ahora → entonces, mañana → al día siguiente…).

Passo 1 — Scegli il “verbo introduttore” e il connettore

  • Con verbi come decir, explicar, comentar, asegurar: usa di solito que.

    Ej. Dijo: «Voy mañana». → Dijo que

  • Con domande indirette (preguntar, querer saber…): non usare “que” davanti all’interrogativo.

    Ej. Preguntó: «¿Cuándo estará listo?» → Preguntó cuándo estaría listo. (Preguntó que cuándo…)

Passo 2 — Il cambio più tipico: presente → imperfetto

Se riporti oggi ciò che qualcuno ha detto, e il verbo introduttore è al passato (dijo, explicó, comentó…), il presente della frase originale spesso diventa imperfecto.

Diretto Indiretto
«El albornoz queda amplio.» Dijo que el albornoz quedaba amplio.
«Trabajo aquí.» Dijo que trabajaba allí.
  • Idea chiave: imperfetto = “descrivo/riporto” senza chiuderlo come evento concluso.
  • Attenzione: non è passato italiano “stavo + gerundio”; è il tempo normale del racconto riportato.

Passo 3 — Futuro: due scelte (condizionale neutro vs futuro “con responsabilità”)

Nel discorso indiretto il futuro può cambiare in due modi, a seconda di quanto ti “schieri” su ciò che riporti.

Opzione Quando si usa Esempio
Condicional (neutro) Stai solo riportando, senza garantire. Dijo que vendría al día siguiente.
Futuro (responsabilità per lo detto) Chi parla assume che sia vero/valido (o lo presenta come impegno). Dijo que vendrá al día siguiente.
  • Per B2: nella pratica, condizionale è la scelta più sicura quando riferisci in modo neutro.
  • Il futuro nell’indiretto suona più “coinvolto”: come se confermassi o dessi peso alla promessa.

Passo 4 — Deittici: qui/ora/domani… cambiano prospettiva

Quando riporti, “sposti” parole che dipendono dalla situazione originale.

Diretto Indiretto Esempio
aquí allí «Trabajo aquí.» → Dijo que trabajaba allí.
ahora entonces / en aquel momento «Ahora coso la bata.» → Dijo que entonces cosía la bata.
mañana al día siguiente «Mañana lo recojo.» → Dijo que lo recogería al día siguiente.
este / ese aquel «Prefiero este conjunto.» → Dijo que prefería aquel conjunto.
  • Trucco rapido: chiediti “Io, adesso, dov’è? Quando è?” e aggiorna le parole di conseguenza.

Eccezione importante: gli interrogativi mantengono l’accento

In spagnolo, nelle domande indirette gli interrogativi restano con la tilde:

  • cuándo, dónde, cuánto, cómo

Ej. Preguntó cuándo estaría listo y cuánto costaba.

Autocontrollo (checklist in 20 secondi)

  1. Ho messo que dopo “dijo/explicó…”? (Sì)
  2. Se è una domanda, ho evitato que prima di cuándo/dónde/cómo/cuánto? (Sì)
  3. Ho fatto il “passo indietro” dei tempi dove serve? presente → imperfetto, futuro → condizionale (di solito). (Sì)
  4. Ho aggiornato i deittici: aquí/ahora/mañana/esteallí/entonces/al día siguiente/aquel? (Sì)
  5. Gli interrogativi hanno ancora la tilde? (Sì)
FormaForma directaEstilo indirecto
Presenteimperfecto"El albornoz queda amplio." (“L’accappatoio veste largo.”)Él dijo que el albornoz quedaba amplio. (Lui ha detto che l’accappatoio vestiva largo.)

Futurofuturo (Responsabilidad por lo dicho)

Futurocondicional (neutro)

 

Dijo: «Iré mañana» (Ha detto: «Andrò domani»)

Dijo que vendrá al día siguiente. (Ha detto che verrà il giorno dopo.)

Dijo que vendría al día siguiente. (Ha detto che verrebbe il giorno dopo.)

Aquíallí

Este, eseaquel

"Trabajo aquí." (“Lavoro qui.”)

"Prefiero este conjunto" (“Preferisco questo completo”)

La modista dijo que trabajaba allí. (La sarta ha detto che lavorava .)

La mujer dijo que prefería aquel conjunto. (La donna ha detto che preferiva quel completo.)

Ahoraentonces/ en aquel momento/ en aquel entonces"Ahora coso la bata." (Adesso cucio la vestaglia.”)Ella dijo que entonces cosía la bata. (Lei ha detto che allora cuciva la vestaglia.)
Mañanaal día siguiente"Mañana lo recojo." (Domani lo ritiro.”)Él dijo que lo recogería al día siguiente. (Lui ha detto che lo avrebbe ritirato il giorno dopo.)

Eccezioni!

  1. Gli interrogativi come cuándo, dónde, cuánto, cómo mantengono l’accento grafico anche nel discorso indiretto.

Esercizio 1: Scelta multipla

Istruzione: Scegli la risposta corretta

Recupero delle tue correzioni... Per favore non chiudere ancora questa pagina.

1. La dependienta me explicó que el traje me ______ flojo de hombros.

La commessa mi ha spiegato che il vestito mi ______ largo sulle spalle.

2. El sastre dijo que podría estrechar la cintura, pero que no lo ______ hoy.

Il sarto ha detto che potrebbe stringere la vita, ma che non lo ______ oggi.

3. En la tintorería me aseguraron que mi conjunto estaría listo ______.

In tintoria mi hanno assicurato che il mio completo sarebbe stato pronto ______.

4. La modista comentó que trabajaba ______ y que en aquel momento estaba cosiendo la cremallera.

La sarta ha commentato che lavorava ______ e che in quel momento stava cucendo la cerniera.

Esercizio 2: Riscrivi le frasi

Istruzione: Trasforma le frasi dal discorso diretto al discorso indiretto (discorso riferito), adattando i tempi verbali e i marcatori di luogo e di tempo: aquí→allí, ahora→entonces, mañana→al día siguiente, este/ese→aquel. Mantén los interrogativos con tilde.

Recupero delle tue correzioni... Per favore non chiudere ancora questa pagina.

Mostra/Nascondi traduzione Mostra/Nascondi suggerimenti
  1. La modista dijo: «Ahora ajusto el pantalón, porque queda ancho».
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Esempio
    La modista dijo que entonces ajustaba el pantalón porque quedaba ancho.
    (La sarta disse che allora stringeva i pantaloni perché erano larghi.)
  2. El encargado explicó: «Trabajo aquí, pero mañana estaré en otra tienda».
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Esempio
    El encargado explicó que trabajaba allí, pero que al día siguiente estaría en otra tienda.
    (Il responsabile spiegò che lavorava lì, ma che il giorno seguente sarebbe stato in un altro negozio.)
  3. Ella comentó: «Prefiero este vestido; me queda mejor».
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Esempio
    Ella comentó que prefería aquel vestido y que le quedaba mejor.
    (Lei commentò che preferiva quel vestito e che le stava meglio.)
  4. El cliente preguntó: «¿Cuánto cuesta arreglar la cremallera y cuándo estará listo?».
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Esempio
    El cliente preguntó cuánto costaba arreglar la cremallera y cuándo estaría listo.
    (Il cliente chiese quanto costava riparare la cerniera e quando sarebbe stato pronto.)

Esercizio 3: Scelta multipla

Istruzione: Scegli l’opzione corretta in stile indiretto.

Recupero delle tue correzioni... Per favore non chiudere ancora questa pagina.

1.
Scorretto: non è naturale dire «chiese che quando»; nello stile indiretto delle domande si omette «che» prima dell’interrogativo.
2.
Scorretto: manca il cambio di tempo e dei deittici — nello stile indiretto «ritirerò» deve passare a «avrebbe ritirato» e «domani» a «il giorno successivo».

Scritto da

Questo contenuto è stato progettato e revisionato dal team pedagogico di coLanguage. Chi siamo

Profile Picture

Alessia Amoroso

Master in Lingue, Culture e Comunicazione

Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia

University_Logo

Ultimo aggiornamento:

Lunedì, 25/05/2026 13:16