Leísmo di persona: lo vi ⇒ le vi

Leísmo de persona: lo vi ⇒ le vi


El leísmo es un fenómeno en España (País Vasco, La Rioja, Navarra, Extremadura).

(Il leísmo è un fenomeno presente in Spagna (País Vasco, La Rioja, Navarra, Extremadura).)

Che cos’è il leísmo (e perché ti crea dubbi)

In spagnolo lo standard è:

  • lo / la / los / las = complemento oggetto diretto (CHI?/CHE COSA?)
  • le / les = complemento oggetto indiretto (A CHI?/A CHE COSA?)

Il leísmo è quando, con una persona (soprattutto uomo), si usa le come se fosse diretto:

  • Vi a Luis → le vi (invece di lo vi)

È molto comune in Spagna e, in alcuni casi, è percepito come naturale o persino “più corretto” nel parlato.

Come decidere in 10 secondi: domanda + controllo rapido

  1. Identifica il verbo.
  2. Chiedi: ¿A quién? (indiretto) oppure ¿A quién/qué? come oggetto diretto.
  3. Se è una persona maschile singolare e senti/leggi le come diretto, è probabilmente leísmo.
Standard (consigliato come base) Con leísmo (comune in Spagna)
Vimos a Javier → lo vimos. Vimos a Javier → le vimos.

Verbi “sensibili”: quando il leísmo appare spesso

Alcuni verbi, quando l’oggetto è una persona, “attirano” il leísmo (specie in Spagna):

  • ayudar: El asesor le ayudó.
  • convencer: El asesor le convenció.
  • entender (persona): El cliente le entendió.
  • molestar (a alguien): La crisis le molestó.
  • corresponder: El beneficio le corresponde al inversor.

Nota utile: corresponder è spesso indiretto anche nello standard ("a alguien"), quindi le qui non sorprende.

Attenzione: con donne e plurale, cosa evitare

  • Donne (singolare): il leísmo è considerato scorretto nello standard.

    La conozco bien (a tu hermana).

    Le conozco bien (a tu hermana).

  • Plurale: les come oggetto diretto è oggi percepito come da evitare.

    A tus hijos hace un año que no los veo.

    A tus hijos hace un año que no les veo.

“Llamar” e simili: perché qui non è leísmo

Con llamar nel senso di “telefonare/chiamare”, la struttura tipica è:

  • llamar a alguien → quel a introduce un complemento indiretto nella prassi standard
Esempio corretto Perché
A tu hermana la llamó el banco.

Qui il libro mantiene lo standard con la. È una scelta sicura e molto accettata.

El banco le llamó ayer.

Molto comune (specie in Spagna). Qui le si interpreta come “a lui”.

Consiglio pratico: in contesti professionali scritti, se hai dubbi, preferisci lo/la (standard) salvo verbi chiaramente indiretti.

Autocontrollo: 4 domande prima di scegliere il pronome

  1. È una donna? → usa la (non le).
  2. È plurale? → usa los/las (evita les come diretto).
  3. Il verbo regge chiaramente “a alguien” come indiretto (es. corresponder)? → le/les.
  4. È un uomo singolare e stai parlando (Spagna)? → le può comparire come leísmo ed è normale nel parlato.

Cosa devi “portarti via” per parlare con sicurezza

  • Base sicura: diretto = lo/la/los/las; indiretto = le/les.
  • Leísmo accettato: soprattutto uomo singolare (Spagna), con alcuni verbi molto frequenti.
  • Evita: le per donne e les come diretto plurale.
  • Strategia per il lavoro: nello scritto formale, lo standard ti farà sbagliare meno.
  1. Il leísmo consiste nell’usare le invece di lo. Esempio: Vimos a Luis -> le vimos (invece di lo vimos).
  2. Il leísmo con le donne è considerato scorretto: si deve usare la, non le ⇒ La conozco bien (a tu hermana), e no *Le conozco bien (a tu hermana).
  3. Il leísmo al plurale oggi è considerato di scarso prestigio e si raccomanda di evitarlo (⇒ No *A tus hijos hace un año que no les veo).
Verbos con leísmo frecuenteVerbos con leísmo menos frecuente
El asesor le ayudó con la inversión. (Il consulente lo aiutò con l’investimento.)El banco le llamó ayer. (La banca lo chiamò ieri.)
El beneficio le corresponde al inversor. (Il profitto spetta all’investitore.)El banco le hizo responsable del riesgo. (La banca lo rese responsabile del rischio.)
El cliente le entendió perfectamente. (Il cliente lo capì perfettamente.)Los periodistas le rodearon tras la reunión. (I giornalisti lo circondarono dopo la riunione.)
El asesor le convenció durante la negociación. (Il consulente lo convinse durante la negoziazione.)El nuevo socio le comprendió en la reunión. (Il nuovo socio lo comprese durante la riunione.)
La crisis financiera le molestó mucho. (La crisi finanziaria lo infastidì molto.)La situación económica le estorbó en el proyecto. (La situazione economica lo ostacolò nel progetto.)

Scritto da

Questo contenuto è stato progettato e revisionato dal team pedagogico di coLanguage. Chi siamo

Profile Picture

Alessia Amoroso

Master in Lingue, Culture e Comunicazione

Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia

University_Logo

Ultimo aggiornamento:

Giovedì, 09/04/2026 15:30