Proposizioni causali: porque, debido a que, ya que...

Subordinadas causales: porque, debido a que, ya que...


Las oraciones causales explican el motivo o la razón de una acción.

(Le frasi causali spiegano il motivo o la ragione di un’azione.)

Quando usare i connettori causali (e che sfumatura danno)

  • porque: causa “neutra”, la più frequente. Risponde a “perché?”
  • ya que / puesto que: causa già nota, ovvia o condivisa; spesso suona più “argomentativa”.
  • debido a que / en razón de que: registro più formale/tecnico (report, comunicazioni, contratti).
  • por culpa de: causa con valutazione negativa e attribuzione di responsabilità (“è colpa di…”).

Indicativo: il punto chiave (e l’errore tipico)

Con questi connettori, la causa è presentata come fatto o informazione (non come desiderio o ipotesi): per questo il verbo va in indicativo.

Corretto (indicativo) Suspendieron el rodaje porque hubo un fallo técnico.
Tipico errore Suspendieron el rodaje porque hubiera un fallo técnico.
  • Da ricordare: porque non “attiva” il congiuntivo. Se ti viene spontaneo il congiuntivo, fermati e chiediti: sto davvero esprimendo dubbio o ipotesi? Qui no.

Posizione nella frase: come suona naturale

All’inizio o in mezzo Ya que / puesto que
Di solito dopo l’idea principale porque, debido a que, en razón de que, por culpa de
  • Inizio frase: spesso introduce una premessa e poi la conseguenza.
    Ya que el estreno es hoy, el productor convocó a la prensa.
  • Dopo: prima la decisione/effetto, poi la motivazione.
    Suspendieron la función debido a que hubo un fallo técnico.

“Porque” ≠ “por que” (mini-check molto utile)

  • porque (una parola) = connettore causale: Lo hicieron porque era necesario.
  • ¿por qué? (due parole, con accento) = domanda: ¿Por qué lo hicieron?
  • por que (due parole, senza accento) = casi più rari (es. “por” + “que”):
    Lucharon por que se respetaran los acuerdos. (più avanzato; non è il caso tipico qui)

“Por culpa de” e “debido a”: non sono intercambiabili

Neutro / oggettivo debido a que / debido a
Accusa / giudizio negativo por culpa de
  • Neutro: Se retrasó el rodaje debido a que faltaba iluminación.
  • Con responsabilità: Se retrasó el rodaje por culpa del proveedor.
  • Attenzione: por culpa de suona aggressivo in contesti professionali; usalo solo se l’intenzione è davvero attribuire colpa.

A colpo d’occhio: “a que” vs “de” (subordinata o nome?)

Un trucco pratico: guarda cosa viene dopo il connettore.

+ frase con verbo porque, ya que, puesto que, debido a que, en razón de que
+ nome / gruppo nominale por culpa de + sostantivo
  • Con verbo: Cancelaron el contrato en razón de que no cumplía las normas.
  • Con nome: Perdieron dinero por culpa del retraso técnico.

Autoverifica (30 secondi)

  1. Sto dando una causa-fatto? → indicativo.
  2. Dopo il connettore c’è un verbo o un nome? → scegli la forma corretta (a que vs de).
  3. La causa è neutra o sto attribuendo colpa? → debido a vs por culpa de.
  4. Voglio mettere la causa in apertura per inquadrare la frase? → preferisci ya que / puesto que.
  1. Il verbo va sempre all’indicativo.
  2. Ya que e puesto que possono andare all’inizio o a metà frase.
  3. Porque, debido a que, en razón de que, por culpa de vanno normalmente dopo l’idea principale.
ConnettoreEsempio
PorqueEl director repitió la escena porque la interpretación no lo convencía. (Il regista ha ripetuto la scena perché l’interpretazione non lo convinceva.)
Ya queYa que el estreno es hoy, el productor convocó a la prensa. (Poiché la prima è oggi, il produttore ha convocato la stampa.)
Puesto quePuesto que faltaban actores, cancelaron el rodaje. (Dato che mancavano attori, hanno annullato le riprese.)
Debido a queSuspendieron la función debido a que hubo un fallo técnico. (Hanno sospeso lo spettacolo a causa del fatto che c’è stato un guasto tecnico.)
En razón de queCancelaron el contrato en razón de que no cumplía las normas. (Hanno annullato il contratto in ragione del fatto che non rispettava le norme.)
Por culpa dePerdieron dinero por culpa del retraso técnico. (Hanno perso denaro per colpa del ritardo tecnico.)

Esercizio 1: Scelta multipla

Istruzione: Scegli la risposta corretta

Recupero delle tue correzioni... Per favore non chiudere ancora questa pagina.

1. El productor decidió retrasar el estreno ____ aún no habían terminado los efectos especiales.

Il produttore ha deciso di posticipare l’uscita ____ non avevano ancora finito gli effetti speciali.

2. ____ el guionista no entregó la última versión del guion a tiempo, tuvieron que reescribir varias secuencias durante el rodaje.

____ lo sceneggiatore non ha consegnato in tempo l’ultima versione della sceneggiatura, hanno dovuto riscrivere diverse sequenze durante le riprese.

3. Cancelaron la rueda de prensa ____ el actor principal se quedó sin voz horas antes.

Hanno annullato la conferenza stampa ____ l’attore protagonista è rimasto senza voce ore prima.

4. El plano general quedó desenfocado ____ cambio brusco de luz en el set.

Il piano generale è venuto sfocato ____ brusco cambiamento di luce sul set.

Esercizio 2: Riscrivi le frasi

Istruzione: Unisci le due frasi in un’unica usando il connettore causale indicato (verbo all’indicativo) e rispetta la sua posizione tipica. Esempio: (poiché) Pioveva. Siamo rimasti in casa. → Poiché pioveva, siamo rimasti in casa.

Recupero delle tue correzioni... Per favore non chiudere ancora questa pagina.

Mostra/Nascondi traduzione Mostra/Nascondi suggerimenti
  1. Hint Hint (porque) El director pidió otra toma. La interpretación no lo convencía.
    ⇒ ____________________________________________________________________________________________________ Esempio
    El director pidió otra toma porque la interpretación no lo convencía.
    (Il regista chiese un’altra ripresa perché l’interpretazione non lo convinceva.)
  2. Hint Hint (ya que) El estreno es esta noche. El productor convocó a la prensa.
    ⇒ ____________________________________________________________________________________________________ Esempio
    Ya que el estreno es esta noche, el productor convocó a la prensa.
    (Poiché la prima è questa sera, il produttore convocò la stampa.)
  3. Hint Hint (puesto que) Faltaban actores para el rodaje. Decidieron cancelar la jornada.
    ⇒ ____________________________________________________________________________________________________ Esempio
    Puesto que faltaban actores para el rodaje, decidieron cancelar la jornada.
    (Dato che mancavano attori per le riprese, decisero di annullare la giornata.)
  4. Hint Hint (debido a que) Hubo un fallo técnico con el sonido. Suspendieron la función.
    ⇒ ____________________________________________________________________________________________________ Esempio
    Suspendieron la función debido a que hubo un fallo técnico con el sonido.
    (Sospesero lo spettacolo perché ci fu un guasto tecnico con l’audio.)

Esercizio 3: Scelta multipla

Istruzione: Scegli la frase corretta con una subordinata causale all’indicativo.

Recupero delle tue correzioni... Per favore non chiudere ancora questa pagina.

1.
Sbagliato: con "porque" la causa deve essere all’indicativo; qui si deve usare "hubo" invece di "hubiera".
2.
Sbagliato: con "ya que" la frase causale richiede l’indicativo; "esté" (congiuntivo) è un errore frequente.

Scritto da

Questo contenuto è stato progettato e revisionato dal team pedagogico di coLanguage. Chi siamo

Profile Picture

Alessia Amoroso

Master in Lingue, Culture e Comunicazione

Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia

University_Logo

Ultimo aggiornamento:

Sabato, 23/05/2026 15:22