Expresan la relación de tiempo entre dos acciones en pasado, presente o futuro.

(Esprimono la relazione temporale tra due azioni al passato, presente o futuro.)

Quale modo scegliere: indicativo o congiuntivo?

Con questi connettori temporali la domanda chiave è sempre la stessa:

  • Il fatto è già accaduto / è sicuro? → di solito indicativo
  • Il fatto è futuro, non ancora realizzato, o è solo previsto? → spesso congiuntivo

In pratica: l’indicativo “descrive”; il congiuntivo “aspetta che succeda”.

I connettori “fissi”: non cambiano modo

Connettore Modo tipico Nota utile
antes de que Congiuntivo Azione non ancora avvenuta rispetto alla principale
hasta que Congiuntivo (quando è “in attesa”) Limite temporale non raggiunto
apenas Indicativo Di solito con fatti già successi (passato)
mientras tanto Indicativo Azioni parallele; è un “avverbiale”, non introduce congiuntivo
al mismo tiempo que Indicativo Simultaneità reale

I connettori “variabili”: dipendono da passato vs futuro

Con después de que, en cuanto, en el momento en que, tan pronto como puoi usare:

  • Indicativo se parli di un fatto già avvenuto o presentato come reale.
  • Congiuntivo se parli di un fatto futuro/non realizzato.
Passato / fatto reale Futuro / fatto non ancora realizzato

En cuanto terminó la consulta, llamó al paciente.

Tan pronto como recibieron el escáner, avisaron al traumatólogo.

En cuanto tengamos el informe del TAC, te llamaré.

Tan pronto como reciban el informe, avisarán al traumatólogo.

“Hasta que”: il dettaglio che crea più errori

Hasta que cambia a seconda del punto di vista:

  • Attesa / obiettivo non raggiuntocongiuntivo
  • Fatto già raggiunto (racconto al passato)indicativo
In attesa (non ancora) Già successo

El médico no empezará hasta que haga efecto la anestesia.

No empezó hasta que hizo efecto la anestesia.

Autocontrollo rapido: puoi sostituire “hasta que” con “finché non…” (attesa) o con “solo quando…” (racconto già chiuso)?

“Nada más”: spesso con infinito (e perché)

Nada más è frequente con infinito, soprattutto quando il soggetto è lo stesso:

  • Nada más recibir la radiografía, pidió otra revisión.

Con due soggetti diversi si usa anche una subordinata con que (meno comune):

  • Nada más que el radiólogo confirmó el resultado, avisaron al cirujano.

Trappole tipiche per italofoni (e come evitarle)

  • 1) “antes de que” ≠ “antes de”

    • Antes de entrar en quirófano, firmó el consentimiento. (infinito)

    • Antes de que entrara en quirófano, firmó el consentimiento. (verbo coniugato + congiuntivo)

    • Antes de que entrar

  • 2) “apenas” di solito racconta un fatto già accaduto

    • Apenas salió del quirófano, lo llevaron a la planta.

  • 3) Non tradurre meccanicamente “appena” italiano

    • Se è passato: apenas / en cuanto + indicativo

    • Se è futuro: en cuanto / tan pronto como + congiuntivo

Eccezione utile: “cuando” nello stile indiretto

Con cuando di norma si usa l’indicativo, ma nello stile indiretto può comparire il congiuntivo se il verbo principale è al passato:

  • Dijo que me llamaras cuando llegaras.

Idea chiave: è un “futuro visto dal passato” (azione ancora non realizzata in quel momento).

Checklist finale (30 secondi)

  1. Connettore = antes de que? → sempre congiuntivo.

  2. Connettore = hasta que? → congiuntivo se è attesa; indicativo se è già successo.

  3. Connettore = en cuanto / tan pronto como / después de que / en el momento en que?

    • Già accaduto → indicativo

    • Deve ancora accadere → congiuntivo

  1. Indicativo ⇒ apenas, mientras tanto, al mismo tiempo que
  2. Subjuntivo ⇒ hasta que, antes de que.
  3. Indicativo / Subjuntivo ⇒ después de que, en cuanto, en el momento en que, tan pronto como
ConectoresUsoEjemplos
Antes de que / Después de queAnterioridad o posterioridad (Anteriorità o posteriorità)El anestesista habló con la familia antes de que empezara la cirugía. (L’anestesista parlò con la famiglia prima che iniziasse l’intervento.)
En cuantoAcción inmediata (Azione immediata)En cuanto terminó la consulta, el especialista llamó al paciente. (Non appena finì la visita, lo specialista chiamò il paziente.)
En el momento en queMomento exacto (Momento esatto)En el momento en que llegó la ambulancia, prepararon la camilla. (Nel momento in cui arrivò l’ambulanza, prepararono la barella.)
Tan pronto comoAcción inmediata (formal) (Azione immediata (formale))Tan pronto como recibieron el escáner, avisaron al traumatólogo. (Non appena ricevettero la TAC, avvisarono l’ortopedico.)
ApenasAcción inmediata (pasado) (Azione immediata (passato))Apenas salió del quirófano, lo llevaron al sanatorio. (Appena uscì dalla sala operatoria, lo portarono nella clinica.)
Nada másAcción inmediata (mismo sujeto) (Azione immediata (stesso soggetto))Nada más recibir la radiografía, pidió otra revisión. (Appena ricevuta la radiografia, chiese un’altra visita di controllo.)
Hasta queLímite temporal (Limite temporale)El médico esperó hasta que hiciera efecto la anestesia. (Il medico aspettò finché l’anestesia facesse effetto.)
Mientras tantoAcción paralela (Azione parallela)El paciente descansaba; mientras tanto, preparaban el botiquín. (Il paziente riposava; nel frattempo, preparavano il kit medico.)
Al mismo tiempo queDos acciones simultáneas  (Due azioni simultanee )El especialista explicaba el diagnóstico al mismo tiempo que revisaba el informe. (Lo specialista spiegava la diagnosi allo stesso tempo in cui rivedeva il referto.)

Eccezioni!

  1. Cuando si usa nello stile indiretto con il congiuntivo se il verbo principale è al passato (Dijo que llamaras cuando llegaras).

Esercizio 1: Scelta multipla

Istruzione: Scegli la risposta corretta

1. No podremos programar la cirugía ________ el anestesista revise el historial y firme el consentimiento.

Non potremo programmare l'intervento ________ l'anestesista non avrà controllato la cartella e firmato il consenso.)

2. ________ tengamos el informe del TAC, te llamaré para ajustar el tratamiento.

________ avremo il referto della TAC, ti chiamerò per adeguare il trattamento.)

3. El paciente no se levantó de la camilla ________ hizo efecto la anestesia local.

Il paziente non si è alzato dal lettino ________ l'anestesia locale non ha fatto effetto.)

4. ________ terminó la ecografía, la pediatra pidió una analítica para descartar complicaciones.

________ finì l'ecografia, la pediatra chiese un'analisi del sangue per escludere complicazioni.)

Esercizio 2: Riscrivi le frasi

Istruzione: Unisci le due frasi in una sola usando il connettore temporale indicato; scegli il tempo verbale corretto (indicativo o congiuntivo).

Mostra/Nascondi traduzione Mostra/Nascondi suggerimenti
  1. Hint Hint (Antes de que) El anestesista habló con la familia. Empezó la cirugía.
    ⇒ _______________________________________________ Example
    El anestesista habló con la familia antes de que empezara la cirugía.
    (Il anestesista parlò con la famiglia prima che iniziasse l'intervento.)
  2. Hint Hint (En cuanto) Terminó la consulta. El especialista llamó al paciente.
    ⇒ _______________________________________________ Example
    En cuanto terminó la consulta, el especialista llamó al paciente.
    (Non appena terminò la visita, lo specialista chiamò il paziente.)
  3. Hint Hint (En el momento en que) Llegó la ambulancia. Prepararon la camilla.
    ⇒ _______________________________________________ Example
    En el momento en que llegó la ambulancia, prepararon la camilla.
    (Nel momento in cui arrivò l'ambulanza, prepararono la barella.)
  4. Hint Hint (Tan pronto como) Reciban el informe del escáner. Avisarán al traumatólogo.
    ⇒ _______________________________________________ Example
    Tan pronto como reciban el informe del escáner, avisarán al traumatólogo.
    (Appena riceveranno il referto della TAC, avviseranno il traumatologo.)

Esercizio 3: La grammatica in azione

Istruzione: In coppia, decidete il piano e giustificate i tempi e le priorità cliniche.

Mostra/Nascondi traduzione
Situazione
En el sanatorio, coordinas pruebas médicas para un familiar antes de una cirugía.
(Al sanatorio, coordini le indagini mediche per un familiare prima di un intervento chirurgico.)

Discutere
  • ¿Qué pruebas haríais primero y cuáles podrían esperar hasta tener resultados? (Quali esami faresti prima e quali potrebbero aspettare fino ad avere i risultati?)
  • ¿Cómo coordinaríais al traumatólogo, al anestesista y las consultas sin provocar retrasos? (Explicad el orden) (Come coordineresti il traumatologo, l'anestesista e le visite senza causare ritardi? (Spiega l'ordine))

Parole e frasi utili
  • Antes de que entre en quirófano, hay que tomarse la tensión. (Prima che entri in sala operatoria, bisogna misurare la pressione.)
  • En cuanto tengamos la radiografía o el TAC, avisamos al traumatólogo. (Appena avremo la radiografia o la TAC, avvisiamo il traumatologo.)
  • No le darán el alta hasta que el anestesista confirme que está estable. (Non daranno la dimissione finché l'anestesista non confermerà che è stabile.)

Usare in conversazione
  • antes de que (prima che)
  • en cuanto (appena)
  • hasta que (fino a che)

Scritto da

Questo contenuto è stato progettato e revisionato dal team pedagogico di coLanguage. Chi siamo

Profile Picture

Alessia Amoroso

Master in Lingue, Culture e Comunicazione

Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia

University_Logo

Ultimo aggiornamento:

Giovedì, 05/03/2026 18:44