Espressioni: es fuerte como un toro, se quedó de piedra...

Expresiones: es fuerte como un toro, se quedó de piedra...


Las expresiones idiomáticas se usan para describir carácter, estado o reacción de manera no literal.

(Le espressioni idiomatiche si usano per descrivere carattere, stato o reazione in modo non letterale.)

Che cosa stai imparando

Qui impari espressioni idiomatiche molto comuni in spagnolo per:

  • descrivere una caratteristica (forza, lentezza…)
  • descrivere uno stato (comportamento “strano”)
  • esprimere una reazione intensa e improvvisa (sorpresa, imbarazzo, perdere il controllo)

La struttura: verbo + (como…) / espressione fissa

Modello Uso Esempio
ser + adj. + como + nome caratteristica “stabile” Es fuerte como un toro.
estar + como + nome stato/condizione “del momento” Está como una cabra.
ponerse + (…) cambiamento rapido (spesso visibile) Se puso como un tomate.
volverse + adj. cambiamento (spesso) più radicale / “perdere il controllo” Se volvió loco.
quedarse + (…) restare “bloccato” in uno stato/reazione Se quedó de piedra.

Ser / estar: la domanda-guida (molto pratica)

  • È una qualità abituale? ⇒ usa ser: Es lento como una tortuga.
  • È una situazione/atteggiamento del momento? ⇒ usa estar: Hoy está como una cabra (oggi dice cose assurde).

Nota: alcune espressioni sono “cristallizzate” e suonano naturali solo col loro verbo tipico (es. estar como una cabra).

Ponerse / volverse / quedarse: tre “cambiamenti” diversi

Verbo Idea Parole-chiave
ponerse passare a uno stato in un attimo arrossire, innervosirsi, agitarsi
volverse diventare (cambio) più forte / perdere il controllo volverse loco = “impazzire”
quedarse reazione che ti immobilizza / “resti così” sorpresa, shock: quedarse de piedra
  • Imbarazzo → viso rosso: Se puso como un tomate.
  • Stress → perdita di controllo: Se volvió loco.
  • Notizia improvvisa → blocco: Se quedó de piedra.

“Como…”: attenzione ad articolo e genere

  • Spesso: como + un/una + nome.
    • Corretto: como un toro, como una tortuga, como una cabra.
    • Corretto: como un tomate (tomate è maschile).
  • Non è un confronto “matematico”: è un modo di dire. Meglio non “inventare” l’articolo.

“De piedra”: preposizione fissa (da memorizzare)

  • Forma corretta: quedarse de piedra.
  • Sbagliato: quedarse en piedra

È un blocco unico: trattalo come una sola parola.

Animali… ma non solo (eccezione utile)

Molte espressioni usano animali, ma puoi trovare anche oggetti/materiali per intensificare:

  • Es fuerte como un toro.
  • Es fuerte como una roca.

Consiglio: se non conosci l’espressione “fissa”, scegli una forma neutra (es. muy fuerte) invece di creare un paragone poco naturale.

Autocontrollo rapido (prima di parlare)

  1. Sto descrivendo qualità, stato o reazione?
  2. Mi serve un cambio immediato (ponerse), radicale (volverse) o “resto bloccato” (quedarse)?
  3. Ricordo la forma fissa? de piedra, como un tomate, como una cabra
ExpresionesSignificados
Ser fuerte como un toro. (Essere forte come un toro.)Muy fuerte. (Molto forte.)
Ser lento como una tortuga. (Essere lento come una tartaruga.)Muy lento. (Molto lento.)
Estar como una cabra. (Essere come una capra.)Estar loco. (Essere matto.)
Volverse loco. (Impazzire.)Perder el control. (Perdere il controllo.)
Ponerse como un tomate. (Diventare rosso come un pomodoro.)Ponerse muy rojo. (Diventare molto rosso.)
Quedarse de piedra. (Rimanere di sasso.)Sorprenderse mucho. (Rimanere molto sorpreso.)

Eccezioni!

  1. Lo más frecuente es usar nombres de animales, pero también se pueden usar otros nombres. ⇒ Es fuerte como un toro / Es fuerte como una roca.

Esercizio 1: Scelta multipla

Istruzione: Scegli la risposta corretta

Recupero delle tue correzioni... Per favore non chiudere ancora questa pagina.

1. En la reunión de antiguos alumnos, Marcos seguía levantando cajas y todos comentaban que ________.

Alla riunione degli ex alunni, Marcos continuava a sollevare scatole e tutti commentavano che ________.

2. Cuando le dijeron que su viejo amigo se había mudado a Australia sin avisar, ________ y no supo qué contestar.

Quando gli dissero che il suo vecchio amico si era trasferito in Australia senza avvisare, ________ e non seppe cosa rispondere.

3. En cuanto mencioné su ligue delante de sus padres, ________ y cambió de tema.

Non appena menzionai la sua cotta davanti ai suoi genitori, ________ e cambiò argomento.

4. Con el estrés de organizar la comida familiar y cuadrar horarios, estuvo a punto de ________, pero al final pidió ayuda.

Con lo stress di organizzare il pranzo di famiglia e far quadrare gli orari, stava per ________, ma alla fine chiese aiuto.

Esercizio 2: Riscrivi le frasi

Istruzione: Riscrivi le frasi usando una delle espressioni date (essere/stare/mettersi/diventare/rimanere + come… o ‘rimanere di sasso’) per esprimere una caratteristica, uno stato o una reazione intensa. Usa l'indicazione tra parentesi.

Recupero delle tue correzioni... Per favore non chiudere ancora questa pagina.

Mostra/Nascondi traduzione Mostra/Nascondi suggerimenti
  1. Hint Hint (Ser fuerte como un toro) Después de la mudanza, Javier puede subir solo el sofá al quinto sin ascensor.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Esempio
    Después de la mudanza, Javier es fuerte como un toro: puede subir solo el sofá al quinto sin ascensor.
    (Dopo il trasloco, Javier è forte come un toro: riesce a portare su da solo il divano al quinto piano senza ascensore.)
  2. Hint Hint (Ser lento/a como una tortuga) En las reuniones, Marta tarda muchísimo en decidirse, incluso cuando son cosas simples.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Esempio
    En las reuniones, Marta es lenta como una tortuga, incluso cuando son cosas simples.
    (Durante le riunioni, Marta è lenta come una tartaruga, anche quando si tratta di cose semplici.)
  3. Hint Hint (Estar como una cabra) Desde que le cambiaron el turno, dice cosas rarísimas y se comporta de forma muy extraña en la oficina.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Esempio
    Desde que le cambiaron el turno, está como una cabra en la oficina.
    (Da quando gli hanno cambiato turno, è come una capra in ufficio.)
  4. Hint Hint (Volverse loco) Con tantas llamadas y plazos, el jefe perdió el control y empezó a gritar.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Esempio
    Con tantas llamadas y plazos, el jefe se volvió loco y empezó a gritar.
    (Con così tante chiamate e scadenze, il capo è impazzito e ha cominciato a urlare.)

Esercizio 3: Scelta multipla

Istruzione: Scegli l’opzione corretta in ogni caso.

Recupero delle tue correzioni... Per favore non chiudere ancora questa pagina.

1.
Non corretto: in questa espressione non si usa «in»; la preposizione corretta è «di»: «rimanere di sasso».
2.
Non corretto: «pomodoro» qui è maschile; la forma corretta è «come un pomodoro», non «una pomodoro».

Scritto da

Questo contenuto è stato progettato e revisionato dal team pedagogico di coLanguage. Chi siamo

Profile Picture

Alessia Amoroso

Master in Lingue, Culture e Comunicazione

Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia

University_Logo

Ultimo aggiornamento:

Lunedì, 25/05/2026 13:16