Las metáforas usan expresiones figuradas para describir carácter, estado o reacción de manera no literal.

(Le metafore usano espressioni figurate per descrivere il carattere, uno stato o una reazione in modo non letterale.)

Obiettivo: descrivere con metafore (come/de) senza perdere il significato

In spagnolo è molto comune intensificare un aggettivo o una reazione con una metafora:

  • ser + aggettivo + como + nome → qualità “stabile” o descrittiva
  • estar + como + nome → stato/condizione momentanea (spesso “strano”, “fuori fase”)
  • ponerse + como + nome → cambiamento rapido (spesso visibile: colore, emozione)
  • quedarse + de + nome → reazione improvvisa, “restare” in quello stato
  • volverse + aggettivo → cambiamento più profondo o duraturo (diventare)

Schema rapido: quale verbo scelgo?

Se vuoi dire… Struttura tipica Esempio naturale
Una caratteristica ser + adj + como + … Es fuerte como un toro.
Uno stato “così” (oggi, adesso) estar + como + … Hoy está como una cabra.
Arrossire / cambiare faccia ponerse + como + … Se puso como un tomate.
Rimanere scioccato quedarse + de + … Me quedé de piedra.
Impazzire / perdere il controllo (col tempo) volverse + adj Se ha vuelto loco.

“Como” vs “de”: cosa cambia davvero

  • como = paragone (“come…”) → fuerte como un toro, lento como una tortuga, como un tomate
  • de (in queste espressioni fisse) = risultato/effetto (“di…”, “come se fosse…”) → quedarse de piedra (= restare di sasso)

Nota pratica: con quedarse la combinazione più idiomatica è de piedra, non como una piedra.

Punti di attenzione (errori tipici degli italofoni)

  • Articolo: di solito si mantiene un/unacomo un toro, como una tortuga, como un tomate.
  • Accordo dell’aggettivo: Es lenta como una tortuga (non lento se il soggetto è femminile).
  • Pronome con verbi pronominali: me/te/se/nos/os/seMe quedé de piedra, Se puso como un tomate.
  • Tempi verbali:
    • reazione in un momento preciso → spesso pretérito indefinido: Se puso… / Me quedé…
    • cambiamento con effetto fino a oggi → spesso pretérito perfecto: Se ha vuelto loco

Animali e non solo: quanto posso “inventare”?

Gli animali sono frequenti, ma puoi usare anche altri nomi se il paragone è chiaro.

  • Es fuerte como un toro. (animale, molto comune)
  • Es fuerte como una roca. (non animale, ugualmente naturale)

Regola di stile: scegli immagini condivise e facilmente interpretabili; in contesto professionale evita metafore troppo aggressive o offensive.

Autocontrollo in 3 passi (prima di parlare o scrivere)

  1. Sto descrivendo una qualità o una reazione? (qualità → ser; reazione → ponerse/quedarse)
  2. È un cambiamento progressivo e duraturo? (sì → volverse)
  3. Ho la forma fissa? (quedarse de piedra; ponerse como un tomate)
ExpresionesSignificados
Ser fuerte como un toro. (Essere forte come un toro.)⇒ Muy fuerte. (⇒ Molto forte.)
Ser lento como una tortuga. (Essere lento come una tartaruga.)⇒ Muy lento. (⇒ Molto lento.)
Estar como una cabra. (Essere come una capra.)⇒ Estar loco. (⇒ Essere matto.)
Volverse loco. (Impazzire.)⇒ Perder el control. (⇒ Perdere il controllo.)
Ponerse como un tomate. (Diventare rosso come un pomodoro.)⇒ Ponerse muy rojo. (⇒ Diventare molto rosso.)
Quedarse de piedra. (Rimanere di sasso.)⇒ Sorprenderse mucho. (⇒ Restare molto sorpreso.)

Eccezioni!

  1. Più frequentemente si usano nomi di animali, ma si possono usare anche altri nomi. ⇒ Es fuerte como un toro / Es fuerte como una roca.

Esercizio 1: Scelta multipla

Istruzione: Scegli la risposta corretta

1. Cuando mi viejo amigo me contó que se divorciaba, me ___ y no supe qué decir.

Quando il mio vecchio amico mi ha detto che si stava separando, sono ___ e non sapevo cosa dire.)

2. En la reunión familiar, Marta ___ cuando su madre mencionó su antiguo ligue delante de todos.

Alla riunione di famiglia, Marta ___ quando sua madre ha menzionato il suo ex davanti a tutti.)

3. Desde que lo despidieron, ___ y cambia de planes cada cinco minutos.

Da quando lo hanno licenziato, ___ e cambia piani ogni cinque minuti.)

4. Aunque es ___ contestando mensajes, siempre aparece puntual cuando organizamos una cena entre amigos.

Anche se è ___ nel rispondere ai messaggi, arriva sempre puntuale quando organizziamo una cena tra amici.)

Esercizio 2: Riscrivi le frasi

Istruzione: Riascrivi le frasi sostituendo la descrizione letterale con la metafora appropriata (usare ser/estar/ponerse/quedarse/volverse + como/de + metáfora), mantenendo il senso originale.

Mostra/Nascondi traduzione Mostra/Nascondi suggerimenti
  1. Hint Hint (fuerte) Cuando mi hermano va al gimnasio, es muy fuerte.
    ⇒ _______________________________________________ Example
    Cuando mi hermano va al gimnasio, es fuerte como un toro.
    (Quando mio fratello va in palestra, è forte come un toro.)
  2. Hint Hint (lenta) Laura es muy lenta cuando se prepara para salir de casa.
    ⇒ _______________________________________________ Example
    Laura es lenta como una tortuga cuando se prepara para salir de casa.
    (Laura è lenta come una tartaruga quando si prepara per uscire di casa.)
  3. Hint Hint (volverse) Desde que trabaja tantas horas, él ha perdido el control.
    ⇒ _______________________________________________ Example
    Desde que trabaja tantas horas, él se ha vuelto loco.
    (Da quando lavora così tante ore, si è praticamente impazzito.)
  4. Hint Hint (quedarse) Cuando le dijeron el precio de la casa, se sorprendió muchísimo.
    ⇒ _______________________________________________ Example
    Cuando le dijeron el precio de la casa, se quedó de piedra.
    (Quando gli hanno detto il prezzo della casa, è rimasto di pietra.)

Esercizio 3: La grammatica in azione

Istruzione: In coppia, descrivete familiari e amici usando metafore e confrontateli.

Mostra/Nascondi traduzione
Situazione
En una reunión de antiguos alumnos presentas a tu pareja y amigos cercanos.
(A una riunione di ex compagni di scuola presenti il tuo partner e amici più stretti.)

Discutere
  • ¿Qué familiar o amigo es fuerte como un toro? Describe una situación concreta. (Quale parente o amico è forte come un toro? Descrivi una situazione concreta.)
  • Describe a un amigo íntimo: ¿cuándo se queda de piedra o se pone como un tomate? ¿Por qué?","En la reunión, ¿quién está como una cabra o es lento como una tortuga? Da ejemplos respetuosos y divertidos. (Descrivi un amico intimo: quando resta di pietra o arrossisce come un pomodoro? Perché?)

Parole e frasi utili
  • amigo de toda la vida (amico di una vita)
  • reunión de antiguos alumnos (riunione degli ex compagni)
  • relación amistosa o profesional (rapporto amichevole o professionale)

Usare in conversazione
  • Ser fuerte como un toro (Essere forte come un toro)
  • Quedarse de piedra (Rimanere di pietra)
  • Ponerse como un tomate (Arrossire come un pomodoro)

Scritto da

Questo contenuto è stato progettato e revisionato dal team pedagogico di coLanguage. Chi siamo

Profile Picture

Alessia Amoroso

Master in Lingue, Culture e Comunicazione

Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia

University_Logo

Ultimo aggiornamento:

Sabato, 07/03/2026 10:07