Articolo indeterminativo VS articolo determinativo

Artículo indefinido VS Artículo definido


El artículo cambia el sentido de una palabra: puede hablar de algo en general o de un caso concreto.

(L’articolo cambia il senso di una parola: può parlare di qualcosa in generale o di un caso concreto.)

Quando usare el/la e quando un/una: l’idea chiave

El / la = parlo di qualcosa come categoria, concetto noto o elemento unico.

Un / una = introduco un caso, un esempio, un tipo oppure do intensità (soprattutto con fenomeni naturali).

Domanda rapida Se rispondi “Sì” Se rispondi “No”
Sto parlando “in generale” (come concetto)? el/la (valore generale) un/una (caso/esempio)
Sto scegliendo un elemento tra molti simili? un/una el/la se è unico/noto

1) “Parlare in generale”: el/la (non un/una)

  • El/la + sostantivo = “in generale”, come categoria.
  • Spesso in italiano useresti il/la oppure (in generale) senza articolo.

Esempi (corretti):

  • El bolígrafo no se usaba hace cincuenta años. (la penna a sfera, come oggetto in generale)
  • La puntualidad en una entrevista se valora mucho. (concetto generale)

Attenzione: qui un suona come “un esemplare qualunque” e spesso non funziona:

  • *Un bolígrafo no se usaba hace cincuenta años.

2) “Sostituire un nome”: un/una = “uno qualsiasi”

Quando non ti riferisci a quella persona specifica, ma a “un tipo di persona / uno qualunque”, lo spagnolo usa spesso un/una + nome con relativa.

Esempio (corretto):

  • Juan aprobó. No lo esperaba de un chico que estudia tan poco. (non “quel ragazzo”, ma “uno che…”)

Tipico errore: usare el come se fosse un pronome (“quello che…”):

  • *No lo esperaba de el que estudia tan poco. → meglio: de un chico / de alguien que…

3) Nomi non numerabili: el/la di base, un/una solo se “crei” un caso

Con nomi come agua, información, dinero:

  • Per parlare del concetto: el/la.
  • Per parlare di una manifestazione concreta (di solito con descrizione): un/una.
Uso Esempio Come pensarla in italiano
Concetto generale El agua es esencial. “L’acqua è essenziale.”
Un “tipo/quantità” con qualità Un agua muy clara salió del grifo. “È uscita un’acqua molto limpida…”
Non numerabile senza descrizione *Una información es obligatoria. Serve determinare o descrivere

Regola pratica: se puoi aggiungere un aggettivo/compl. che “ritaglia” un caso, allora un/una diventa naturale: una información especialmente preocupante, un agua con olor raro.

4) Fenomeni naturali: un/una per dare più forza

Con calor, frío, viento, hambre, sed lo spagnolo usa spesso un/una per intensificare (molto frequente in lingua parlata).

  • El calor era intenso aquel día. (più descrittivo/oggettivo)
  • Hacía un calor horrible. (più espressivo: “un caldo tremendo”)

Autocontrollo: se in italiano diresti “un caldo / un freddo…”, in spagnolo spesso è proprio un + fenomeno.

5) El/la + nombre + de: “il problema X” vs “un problema (tra tanti) di X”

Qui l’articolo cambia la prospettiva:

  • El + nome + de… = tema principale/concetto globale.
  • Un + nome + de… = uno dei diversi aspetti/problemi legati a quel tema.
  • El problema de la contaminación es grave. (il problema in generale)
  • Un problema de la contaminación es la falta de control. (uno specifico problema tra altri)

6) Eventi “unici” o già identificati: spesso solo el/la

Con eventi intesi come quell’evento (identificato, unico nel contesto), lo spagnolo preferisce il determinativo:

  • El descubrimiento del culpable cambió el caso.
  • *Un descubrimiento del culpable cambió el caso. (suona come “uno tra vari scoperte”, poco naturale qui)

Domanda utile: esiste “un altro” evento dello stesso tipo nello stesso caso? Se no, tende a essere el/la.

7) Metafore: una (descrive) vs la (identifica “la” del gruppo)

  • Una + metafora = qualità (“è come una…”).
  • La + metafora + complemento (del equipo, de la oficina) = la persona che spicca in quel gruppo con quel ruolo.
  • Marta es una leona. (ha il carattere di una leonessa)
  • Marta es la leona del equipo. (la “leonessa” specifica del gruppo)

8) Eccezione importante: unos/unas non è il plurale “neutro” di un/una

  • Unos/unas = alcuni/e oppure circa.
  • Tipico in contesti professionali: unos cien invitados = “circa cento invitati”.

Checklist finale (30 secondi): cosa devo guardare?

  1. Generale o caso concreto? → generale = el/la; caso/esempio = un/una.
  2. Nome non numerabile? → di base el/la; un/una solo con descrizione/“tipo di”.
  3. Fenomeno naturale con intensità? → spesso un/una (un frío terrible, un calor insoportable).
  4. Metafora nel gruppo?la + “del/de la…” per identificare; una per descrivere.
  1. No contable ⇒ Usa un / una solo si añades una descripción (la información ⇒ una información muy detallada
  2. Fenómenos naturales ⇒ Usa un / una para dar más fuerza (el frío fue intenso ⇒ hacía un frío terrible).
  3. Metáforas ⇒ Usa el / la cuando hablas de una persona específica dentro del grupo (es una estrella ⇒ es la estrella del equipo.
Diferencia de significadoArtículo determinadoArtículo indeterminado
Hablar en general (Parlare in generale)El bolígrafo no se usaba hace cincuenta años. (La penna a sfera non si usava cinquant’anni fa.)No *Un bolígrafo no se usaba hace cincuenta años. (*Una penna a sfera non si usava cinquant’anni fa.)
Sustituir a un nombre (Sostituire un nome)No ⇒ Juan aprobó. No lo esperaba de *el que estudia tan poco (⇒ Juan ha superato l’esame. Non me lo aspettavo da *quello che studia così poco)Juan aprobó. No lo esperaba de un chico que estudia tan poco. (Juan ha superato l’esame. Non me lo aspettavo da un ragazzo che studia così poco.)
No contable (Non numerabile)El agua es esencial. (L’acqua è essenziale.)Un agua muy clara salió del grifo. (Un’acqua molto limpida è uscita dal rubinetto.)
Fenómenos naturalesEl calor era intenso aquel día. (Il caldo era intenso quel giorno.)Hacía un calor horrible. (Faceva un caldo terribile.)
El / La + nombre + de + algo (El / La + nome + di + qualcosa)El problema de la contaminación es grave. (Il problema dell’inquinamento è grave.)Un problema de la contaminación es la falta de control. (Un problema dell’inquinamento è la mancanza di controllo.)
Eventos (Eventi)El descubrimiento del culpable cambió el caso. (La scoperta del colpevole ha cambiato il caso.)No*Un descubrimiento del culpable cambió el caso. (*Una scoperta del colpevole ha cambiato il caso.)
Metáforas (Metafore)Marta es la leona del equipo. (Marta è la leonessa della squadra.)Marta es una leona. (Marta è una leonessa.)

Eccezioni!

  1. Unos / unas no son el plural de un / una; significan “algunos / algunas” o “aproximadamente” (⇒ unos cien invitados).

Esercizio 1: Scelta multipla

Istruzione: Scegli la risposta corretta

Recupero delle tue correzioni... Per favore non chiudere ancora questa pagina.

1. En España, ___ puntualidad en una entrevista de trabajo se valora mucho, porque demuestra respeto por el tiempo de los demás.

In Spagna, ___ puntualità in un colloquio di lavoro è molto apprezzata, perché dimostra rispetto per il tempo degli altri.

2. Ayer, al entrar en el metro, hacía ___ calor insoportable y nadie abrió las ventanas.

Ieri, entrando nella metropolitana, faceva ___ caldo insopportabile e nessuno ha aperto le finestre.

3. En el informe sobre desigualdad, ___ información especialmente preocupante es la falta de acceso a la vivienda en algunos barrios.

Nel rapporto sulla disuguaglianza, ___ informazione particolarmente preoccupante è la mancanza di accesso all'alloggio in alcuni quartieri.

4. Luis por fin se disculpó en público; no me lo esperaba de ___ compañero que siempre criticaba las buenas maneras.

Luis finalmente si è scusato in pubblico; non me lo aspettavo da ___ compagno che criticava sempre le buone maniere.

Esercizio 2: Riscrivi le frasi

Istruzione: Riscrivi ogni frase sostituendo l’articolo (il/la/i/le, un/una/degli/delle) in modo che il significato sia quello indicato tra parentesi; fai le modifiche minime necessarie.

Recupero delle tue correzioni... Per favore non chiudere ancora questa pagina.

Mostra/Nascondi traduzione Mostra/Nascondi suggerimenti
  1. El silencio en el transporte público es importante. (caso concreto: en tu ciudad)
    ⇒ ____________________________________________________________________________________________________ Esempio
    Un silencio respetuoso en el transporte público es importante en mi ciudad.
    (Un silenzio rispettoso nei trasporti pubblici è importante nella mia città.)
  2. Un problema de la integración es la falta de información. (hablar en general)
    ⇒ ____________________________________________________________________________________________________ Esempio
    El problema de la integración es la falta de información.
    (Il problema dell’integrazione è la mancanza di informazione.)
  3. El agua salió del grifo con un color raro. (no contable + descripción)
    ⇒ ____________________________________________________________________________________________________ Esempio
    Un agua con un color raro salió del grifo.
    (Un’acqua con un colore strano è uscita dal rubinetto.)
  4. El frío era intenso anoche. (fenómeno natural con más fuerza)
    ⇒ ____________________________________________________________________________________________________ Esempio
    Hacía un frío terrible anoche.
    (Faceva un freddo terribile ieri sera.)

Esercizio 3: Scelta multipla

Istruzione: Scegli la frase corretta in ogni caso.

Recupero delle tue correzioni... Per favore non chiudere ancora questa pagina.

1.
«Faceva il silenzio» suona poco naturale e confonde l’uso dell’articolo determinativo; qui parliamo di un silenzio concreto, perciò si preferisce «c’era un silenzio imbarazzante».
2.
«Informazione» è un nome non numerabile; «un’» si adatta solo se aggiungi una descrizione («un’informazione molto chiara»), e qui non c’è, perciò suona scorretto.

Scritto da

Questo contenuto è stato progettato e revisionato dal team pedagogico di coLanguage. Chi siamo

Profile Picture

Alessia Amoroso

Master in Lingue, Culture e Comunicazione

Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia

University_Logo

Ultimo aggiornamento:

Lunedì, 25/05/2026 01:23