Expressions: es fuerte como un toro, se quedó de piedra...

Expresiones: es fuerte como un toro, se quedó de piedra...


Las expresiones idiomáticas se usan para describir carácter, estado o reacción de manera no literal.

(Idiomatic expressions are used to describe someone’s character, state, or reaction in a non-literal way.)

What these expressions are (and why they feel “fixed”)

These are set idiomatic comparisons used to intensify a meaning:

  • ser + adj + como + noun → a stable characteristic
  • estar + como + noun → a temporary state (often “not acting normally”)
  • ponerse + como + noun → a quick change (often visible: color, mood)
  • volverse + adj → a stronger change (loss of control / more lasting)
  • quedarse de + noun → being “left” in a state after a shock

Key idea: you don’t translate word-for-word. You learn them as chunks.

Choosing the verb: ser / estar / ponerse / volverse / quedarse

Verb Use it for… Typical meaning here
ser describing someone/something “is (characteristically) …”
estar current condition / behaviour “is (right now) …”
ponerse quick change you can notice “to turn/get (suddenly) …”
volverse deeper change, often negative “to become/turn … (seriously)”
quedarse reaction that leaves you stuck “to be left …”

“Como…” comparisons: how to build them correctly

Pattern you’ll reuse a lot:

  • Es fuerte como un toro. (very strong)
  • Es lento como una tortuga. (very slow)

What to pay attention to:

  • Don’t drop “como”: Es fuerte un toroEs fuerte como un toro.
  • Use the correct article with the noun: un tomate (tomate is masculine) → una tomate.
  • Gender/number stays with the adjective:
    • Ella es lenta como una tortuga.
    • Ellos son fuertes como toros.

Ser fuerte / lento como… vs. “more than” comparisons

como = “as…as” / “like” (idiomatic intensifier)

  • Es fuerte como un toro. = as strong as an ox (very strong)

más… que = “more…than” (real comparison)

  • Es más fuerte que yo. = stronger than me

In these idioms, you normally want como, not más… que.

Estar como una cabra: state (not identity)

Estar como una cabra means “to be crazy” in the sense of acting crazy.

  • Hoy está como una cabra: no para de decir cosas raras.

It’s usually temporary / situational and informal.

Ponerse como un tomate: quick visible change

Ponerse is ideal for sudden changes (especially physical appearance):

  • Se puso como un tomate cuando lo mencionaron en la reunión.

Self-check: Can you imagine the change happening in seconds? If yes, ponerse is often right.

Volverse loco: losing control (a stronger change)

Volverse loco expresses a more intense shift: “to go crazy / lose it”.

  • Con tantos plazos, se volvió loco y empezó a gritar.

Common mix-up: ponerse loco is possible in some contexts, but this unit’s fixed expression is volverse loco (stronger, more “out of control”).

Quedarse de piedra: fixed preposition and meaning

This is a very fixed chunk:

  • quedarse de piedra = to be stunned

Two points to remember:

  • It’s de, not en: me quedé en piedrame quedé de piedra.
  • Use it after surprising news: Cuando lo oí, me quedé de piedra.

Small “upgrade”: not only animals

Animals are most common, but other nouns also work:

  • Es fuerte como un toro.
  • Es fuerte como una roca.

Rule of thumb: choose a noun that culturally signals the quality (rock = solidity/strength).

1-minute self-check (before you speak)

  1. Am I describing a trait?ser (fuerte/lento como…)
  2. A weird current behaviour?estar (como una cabra)
  3. A sudden visible change?ponerse (como un tomate)
  4. A bigger “loss of control” change?volverse (loco)
  5. Shock that leaves me speechless?quedarse de piedra
ExpresionesSignificados
Ser fuerte como un toro. (To be as strong as an ox.)Muy fuerte. (Very strong.)
Ser lento como una tortuga. (To be as slow as a turtle.)Muy lento. (Very slow.)
Estar como una cabra. (To be crazy.)Estar loco. (To be crazy.)
Volverse loco. (To go crazy.)Perder el control. (To lose control.)
Ponerse como un tomate. (To turn as red as a tomato.)Ponerse muy rojo. (To turn very red.)
Quedarse de piedra. (To be stunned.)Sorprenderse mucho. (To be very surprised.)

Exceptions!

  1. Most commonly, animal names are used, but other nouns can also be used. ⇒ Es fuerte como un toro / Es fuerte como una roca.

Exercise 1: Multiple choice

Instruction: Choose the correct answer

Fetching your corrections... Please don't close this page yet.

1. En la reunión de antiguos alumnos, Marcos seguía levantando cajas y todos comentaban que ________.

At the alumni reunion, Marcos kept lifting boxes and everyone commented that ________.

2. Cuando le dijeron que su viejo amigo se había mudado a Australia sin avisar, ________ y no supo qué contestar.

When they told him that his old friend had moved to Australia without warning, ________ and didn’t know what to reply.

3. En cuanto mencioné su ligue delante de sus padres, ________ y cambió de tema.

As soon as I mentioned his fling in front of his parents, ________ and changed the subject.

4. Con el estrés de organizar la comida familiar y cuadrar horarios, estuvo a punto de ________, pero al final pidió ayuda.

With the stress of organizing the family meal and juggling schedules, he was about to ________, but in the end he asked for help.

Exercise 2: Rewrite the phrases

Instruction: Rewrite the sentences using one of the given expressions (ser/estar/ponerse/volverse/quedarse + como… or ‘quedarse de piedra’) to express a characteristic, state or intense reaction. Use the hint in parentheses.

Fetching your corrections... Please don't close this page yet.

Show/Hide translation Show/Hide hints
  1. Hint Hint (Ser fuerte como un toro) Después de la mudanza, Javier puede subir solo el sofá al quinto sin ascensor.
    ⇒ ____________________________________________________________________________________________________ Example
    Después de la mudanza, Javier es fuerte como un toro: puede subir solo el sofá al quinto sin ascensor.
    (After the move, Javier is as strong as an ox: he can carry the sofa up to the fifth floor by himself, without an elevator.)
  2. Hint Hint (Ser lento/a como una tortuga) En las reuniones, Marta tarda muchísimo en decidirse, incluso cuando son cosas simples.
    ⇒ ____________________________________________________________________________________________________ Example
    En las reuniones, Marta es lenta como una tortuga, incluso cuando son cosas simples.
    (In meetings, Marta is as slow as a turtle, even when it’s simple things.)
  3. Hint Hint (Estar como una cabra) Desde que le cambiaron el turno, dice cosas rarísimas y se comporta de forma muy extraña en la oficina.
    ⇒ ____________________________________________________________________________________________________ Example
    Desde que le cambiaron el turno, está como una cabra en la oficina.
    (Ever since they changed his shift, he’s like a goat at the office.)
  4. Hint Hint (Volverse loco) Con tantas llamadas y plazos, el jefe perdió el control y empezó a gritar.
    ⇒ ____________________________________________________________________________________________________ Example
    Con tantas llamadas y plazos, el jefe se volvió loco y empezó a gritar.
    (With so many calls and deadlines, the boss went crazy and started shouting.)

Exercise 3: Multiple Choice

Instruction: Choose the correct option in each case.

Fetching your corrections... Please don't close this page yet.

1.
Incorrect: in this expression «en» is not used; the correct preposition is «de»: «quedarse de piedra».
2.
Incorrect: «tomate» here is masculine; the correct form is «como un tomate», not «una tomate».

Written by

This content has been designed and reviewed by the coLanguage pedagogical team: About coLanguage

Profile Picture

Alessia Amoroso

Master of Languages, Cultures, Communication

Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia

University_Logo

Last Updated:

Monday, 25/05/2026 13:16