Exercise 1: Match a word
Instruction: Match each word with its definition.
Exercise 2: Listening
Instruction: Listen to the audio fragment and indicate whether the following statements are true or false.
| True | False | |
|---|---|---|
|
(The speaker has the proforma invoice and the certificate of origin, but fears delays at customs if the declaration is not precise.) |
||
|
(According to the speaker, the duty may vary depending on the chosen customs regime.) |
||
|
(The speaker proposes to pay the full amount in cash to obtain a discount on the transport fee.) |
Exercise 3: Writing correspondence
Instruction: Write a reply to the following message appropriate to the situation
Asunto: Pedido #4587 – Retención en aduana y factura proforma
Hola, Marta:
Soy Laura Gómez (Export Manager, Iberpack). El envío del pedido #4587 está retenido en Barajas: el agente de despacho de aduana nos solicita una certificación de origen y la factura proforma firmada. Sin esos documentos no podemos declararlo y la entrega se retrasa 5–7 días.
Además, el transitario nos ha pasado una tarifa de transporte más alta por almacenaje. ¿Confirmas si mantenemos el pago a 30 días o preferís pagar al contado para priorizar la salida?
Gracias,
Laura
Subject: Order #4587 – Held at customs and proforma invoice
Hi, Marta:
I'm Laura Gómez (Export Manager, Iberpack). The shipment for order #4587 is being held at Barajas: the customs clearance agent is requesting a certificate of origin and the signed proforma invoice. Without those documents we cannot clear the shipment and delivery will be delayed 5–7 days.
Also, the forwarder has passed on a higher transport charge for storage. Could you confirm whether we keep payment on 30 days or if you prefer to pay cash on delivery to prioritize dispatch?
Thanks,
Laura
Useful phrases:
-
Para evitar más costes, ¿podríais enviarnos, especialmente, ...?
(To avoid further costs, could you send us, specifically, ...?)
-
Quisiera confirmar si mantenemos las condiciones de pago acordadas o si preferís ...
(I'd like to confirm whether we keep the agreed payment terms or if you prefer ...)
-
Si os parece, podemos adelantar el pago; de lo contrario, proponemos ...
(If you prefer, we can advance the payment; otherwise, we propose ...)
Gracias por avisar. Adjunto la factura proforma firmada y la certificación de origen en el formato estándar. Si necesitáis otro formato por la normativa europea, indicádmelo y lo remitimos hoy mismo.
Respecto a la tarifa por almacenaje, ¿podéis enviarnos el detalle del importe y el periodo de facturación? Nuestra propuesta es asumir gastos de almacenaje solo a partir de las 48 horas de retención; mientras tanto, intentaremos agilizar la documentación para evitar más costes.
Sobre el pago, preferimos mantener el plazo de 30 días. No obstante, si pagar al contado garantiza la salida inmediata y un descuento proporcional, valoro esa opción: confirmad por escrito la nueva fecha de entrega y el posible descuento para que lo aprobemos internamente.
Quedo atenta a los documentos y al desglose.
Un saludo,
Marta Sánchez
Hi Laura:
Thanks for letting us know. Attached are the signed proforma invoice and the certificate of origin in the standard format. If you need a different format due to EU regulations, let me know and we will send it today.
Regarding the storage charge, can you send us the breakdown of the amount and the billing period? Our proposal is to assume storage costs only after 48 hours of detention; meanwhile, we will try to expedite the documentation to avoid further charges.
Concerning payment, we prefer to keep the 30-day term. However, if paying cash on delivery guarantees immediate dispatch and a proportional discount, we are open to that option: please confirm the new delivery date and any discount in writing so we can approve it internally.
I look forward to the documents and the breakdown.
Kind regards,
Marta Sánchez