Las expresiones idiomáticas se usan para describir carácter, estado o reacción de manera no literal.
(Wyrażenia idiomatyczne służą do opisywania charakteru, stanu lub reakcji w sposób nieliteralny.)
| Expresiones | Significados |
| Ser fuerte como un toro. (Być silnym jak byk.) | Muy fuerte. (Bardzo silny.) |
| Ser lento como una tortuga. (Być wolnym jak żółw.) | Muy lento. (Bardzo wolny.) |
| Estar como una cabra. (Być stukniętym.) | Estar loco. (Być szalonym.) |
| Volverse loco. (Zwariować.) | Perder el control. (Stracić kontrolę.) |
| Ponerse como un tomate. (Zrobić się czerwonym jak pomidor.) | Ponerse muy rojo. (Zrobić się bardzo czerwonym.) |
| Quedarse de piedra. (Zamurować.) | Sorprenderse mucho. (Bardzo się zdziwić.) |
Wyjątki!
- Najczęściej używa się nazw zwierząt, ale można też używać innych nazw. ⇒ Es fuerte como un toro / Es fuerte como una roca.
Ćwiczenie 1: Wielokrotny wybór
Instrukcja: Wybierz poprawną odpowiedź
1. En la reunión de antiguos alumnos, Marcos saludó a todos y, aunque ya peina canas, sigue siendo _____.
Na zjeździe absolwentów Marcos przywitał wszystkich i, chociaż już ma siwe włosy, wciąż jest _____.2. Cada vez que le pedimos a Raúl que confirme el sitio, tarda una eternidad: es _____.
Za każdym razem, gdy prosimy Raúla, aby potwierdził miejsce, zajmuje mu to wieczność: jest _____.3. Cuando su antiguo amigo le dijo que se mudaba a Australia con dos días de preaviso, Lucía _____.
Kiedy jego dawny przyjaciel powiedział mu, że przeprowadza się do Australii z dwudniowym wyprzedzeniem, Lucía _____.4. En cuanto mencionaron delante de todos su ligue en la oficina, Pablo _____.
Gdy wszyscy wspomnieli o jego romansie w biurze, Pablo _____.Ćwiczenie 2: Przepisz zwroty
Instrukcja: Przepisz każde zdanie, zastępując część w nawiasach (dosłowny sens) odpowiednim wyrażeniem idiomatycznym z listy: być silnym jak byk, być powolnym jak żółw, być jak koza (być szalonym), oszaleć, zrobić się jak pomidor (zarumienić się), zastygnąć jak kamień.
-
Mi compañero de gimnasio es muy fuerte: levanta muchísimo peso sin esfuerzo.⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ PrzykładMi compañero de gimnasio es fuerte como un toro: levanta muchísimo peso sin esfuerzo.(Mój kolega z siłowni jest silny jak byk: podnosi ogromne ciężary bez wysiłku.)
-
En la oficina, para responder correos es muy lento; tarda horas en contestar uno.⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ PrzykładEn la oficina es lento como una tortuga para responder correos; tarda horas en contestar uno.(W biurze jest powolny jak żółw w odpowiadaniu na maile; zajmuje mu godziny odpowiedź na jeden.)
-
Mi vecino está loco: sale a correr en chanclas cuando nieva.⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ PrzykładMi vecino está como una cabra: sale a correr en chanclas cuando nieva.(Mój sąsiad jest jak kozioł (jakby zwariował): wychodzi pobiegać w japonkach, kiedy pada śnieg.)
-
Con el cambio de última hora en el proyecto, el jefe perdió el control y empezó a gritar a todo el mundo.⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ PrzykładCon el cambio de última hora en el proyecto, el jefe se volvió loco y empezó a gritar a todo el mundo.(Po ostatniej zmianie w projekcie szef oszalał i zaczął krzyczeć na wszystkich.)
Ćwiczenie 3: Gramatyka w praktyce
Instrukcja: Rozmawiajcie przez cztery minuty o ponownych spotkaniach, reakcjach i relacjach, używając wyrażeń.
- ¿A quién conocías solo de vista y con quién tienes una amistad íntima? ¿Cómo lo notas? (Kogo znałeś tylko z widzenia, a z kim łączy cię zażyła przyjaźń? Po czym to poznajesz?)
- Cuenta una ocasión en la que alguien se quedó de piedra o se puso como un tomate; ¿por qué pasó eso? (Opowiedz o sytuacji, w której ktoś zaniemówił ze zdziwienia albo zrobił się czerwony jak burak; dlaczego tak się stało?)
- la reunión de antiguos alumnos (zjazd absolwentów)
- saludar calurosamente - darse dos besos (powitać serdecznie – pocałować w oba policzki)
- mantener una relación laboral / una relación amistosa (utrzymywać relację zawodową / relację przyjacielską)
- Se quedó de piedra (Zaniemówił ze zdziwienia)
- Se puso como un tomate (Zrobił się czerwony jak burak)
- Estar como una cabra (Być jak kura bez głowy)