Expressions : es fuerte como un toro, se quedó de piedra...

Expresiones: es fuerte como un toro, se quedó de piedra...


Las expresiones idiomáticas se usan para describir carácter, estado o reacción de manera no literal.

(Les expressions idiomatiques s’utilisent pour décrire le caractère, un état ou une réaction de manière non littérale.)

À quoi servent ces expressions (« ser/estar/ponerse/volverse/quedarse + como… »)

  • Comparer une personne à quelque chose pour renforcer une idée : très fort, très lent, très rouge, très surpris…
  • Ce sont des tournures idiomatiques : on les apprend comme des blocs.
  • Point clé : le verbe choisi (ser/estar/ponerse/volverse/quedarse) indique le type de sens : caractéristique, état ou changement / réaction.

Choisir le bon verbe : le « réflexe » à avoir

Ce que vous voulez dire Verbe Exemple naturel
Une caractéristique (plutôt stable) ser Es fuerte como un toro.
Un état (souvent temporaire / circonstanciel) estar Está como una cabra. (il/elle délire, se comporte « comme un fou »)
Un changement rapide et visible (réaction physique) ponerse Se puso como un tomate. (rougir d’un coup)
Un changement plus profond (évolution, perte de contrôle) volverse Se volvió loco. (il a « pété un câble », a perdu le contrôle)
Une réaction qui vous fige (surprise, choc) quedarse Se quedó de piedra.

Structure : comment construire correctement la comparaison

  • Modèle : verbe + adjectif + como + un/una + nom
  • Exemples :
    • Es fuerte como un toro.
    • Es lento como una tortuga.
  • Attention : dans quedarse de piedra, ce n’est pas como mais de.
    • Me quedé de piedra.
    • Me quedé en piedra.
    • Me quedé como piedra.

Détails qui font souvent hésiter (et comment éviter les erreurs)

  • Article et genre : on respecte le genre du nom.
    • un tomate (tomate est masculin en espagnol) → Se puso como un tomate.
    • Se puso como una tomate.
  • Ser vs estar : pour une comparaison « très + adjectif » (fort, lent…), le plus naturel est ser.
    • Es fuerte como un toro.
    • Está fuerte como un toro. (sonne très étrange ici)
  • Ponerse vs volverse :
    • ponerse = réaction rapide (rougir, nerveux, triste…) : Se puso como un tomate.
    • volverse = bascule / changement plus « mental » ou durable : Se volvió loco.

Animal… ou autre chose : ce que vous pouvez varier

  • Souvent, on compare à des animaux : toro, tortuga, cabra…
  • Mais vous pouvez aussi utiliser d’autres noms, si la comparaison est claire :
    • Es fuerte como un toro.
    • Es fuerte como una roca.
  • Conseil B2 : restez sur des images courantes pour éviter un effet « traduction littérale » du français.

Auto-contrôle rapide (30 secondes avant de parler)

  1. Je décris une caractéristique ? → ser
  2. Je décris un état / un comportement du moment ? → estar
  3. Je décris un changement soudain (réaction) ? → ponerse
  4. Je décris une bascule / perte de contrôle ? → volverse
  5. Je décris un choc qui fige ? → quedarse de piedra

Objectif : choisir d’abord le verbe, puis l’image (toro/tortuga/tomate/piedra…).

ExpresionesSignificados
Ser fuerte como un toro. (Être fort comme un taureau.)Muy fuerte. (Très fort.)
Ser lento como una tortuga. (Être lent comme une tortue.)Muy lento. (Très lent.)
Estar como una cabra. (Être dingue.)Estar loco. (Être fou.)
Volverse loco. (Devenir fou.)Perder el control. (Perdre le contrôle.)
Ponerse como un tomate. (Devenir rouge comme une tomate.)Ponerse muy rojo. (Devenir très rouge.)
Quedarse de piedra. (Rester pétrifié.)Sorprenderse mucho. (Être très surpris.)

Des exceptions !

  1. Le plus fréquent est d’utiliser des noms d’animaux, mais on peut aussi utiliser d’autres noms. ⇒ Es fuerte como un toro / Es fuerte como una roca.

Exercice 1: Choix multiple

Instruction: Choisissez la bonne réponse

Récupération de vos corrections… Veuillez ne pas fermer cette page pour l’instant.

1. En la reunión de antiguos alumnos, Marcos seguía levantando cajas y todos comentaban que ________.

Lors de la réunion des anciens élèves, Marcos continuait à soulever des cartons et tout le monde commentait que ________.

2. Cuando le dijeron que su viejo amigo se había mudado a Australia sin avisar, ________ y no supo qué contestar.

Quand on lui a dit que son vieil ami avait déménagé en Australie sans prévenir, ________ et n’a pas su quoi répondre.

3. En cuanto mencioné su ligue delante de sus padres, ________ y cambió de tema.

Dès que j’ai mentionné son flirt devant ses parents, ________ et a changé de sujet.

4. Con el estrés de organizar la comida familiar y cuadrar horarios, estuvo a punto de ________, pero al final pidió ayuda.

Avec le stress d’organiser le repas de famille et de faire coïncider les horaires, il a failli ________, mais au final il a demandé de l’aide.

Exercice 2: Réécrivez les phrases

Instruction: Réécris les phrases en utilisant l’une des expressions données (ser/estar/ponerse/volverse/quedarse + como… ou « quedarse de piedra ») pour exprimer une caractéristique, un état ou une réaction intense. Utilise l’indice entre parenthèses.

Récupération de vos corrections… Veuillez ne pas fermer cette page pour l’instant.

Afficher/Masquer la traduction Afficher/masquer les indices
  1. Indice Indice (Ser fuerte como un toro) Después de la mudanza, Javier puede subir solo el sofá al quinto sin ascensor.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Exemple
    Después de la mudanza, Javier es fuerte como un toro: puede subir solo el sofá al quinto sin ascensor.
    (Après le déménagement, Javier est fort comme un taureau : il peut monter tout seul le canapé au cinquième sans ascenseur.)
  2. Indice Indice (Ser lento/a como una tortuga) En las reuniones, Marta tarda muchísimo en decidirse, incluso cuando son cosas simples.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Exemple
    En las reuniones, Marta es lenta como una tortuga, incluso cuando son cosas simples.
    (Lors des réunions, Marta est lente comme une tortue, même quand ce sont des choses simples.)
  3. Indice Indice (Estar como una cabra) Desde que le cambiaron el turno, dice cosas rarísimas y se comporta de forma muy extraña en la oficina.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Exemple
    Desde que le cambiaron el turno, está como una cabra en la oficina.
    (Depuis qu’on lui a changé son horaire, il est comme une chèvre au bureau.)
  4. Indice Indice (Volverse loco) Con tantas llamadas y plazos, el jefe perdió el control y empezó a gritar.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Exemple
    Con tantas llamadas y plazos, el jefe se volvió loco y empezó a gritar.
    (Avec tant d’appels et d’échéances, le chef est devenu fou et s’est mis à crier.)

Exercice 3: Choix multiple

Instruction: Choisis l’option correcte dans chaque cas.

Récupération de vos corrections… Veuillez ne pas fermer cette page pour l’instant.

1.
Incorrect : dans cette expression, on n’emploie pas « en » ; la préposition correcte est « de » : « quedarse de piedra ».
2.
Incorrect : « tomate » ici est masculin ; la forme correcte est « como un tomate », pas « una tomate ».

écrit par

Ce contenu a été conçu et révisé par l'équipe pédagogique de coLanguage. À propos de coLanguage

Profile Picture

Alessia Amoroso

Master en langues, cultures et communication

Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia

University_Logo

Dernière mise à jour :

Lundi, 25/05/2026 13:16