Expressions : es fuerte como un toro, se quedó de piedra...

Expresiones: es fuerte como un toro, se quedó de piedra...


Las expresiones idiomáticas se usan para describir carácter, estado o reacción de manera no literal.

(Les expressions idiomatiques servent à décrire un caractère, un état ou une réaction de manière non littérale.)

À quoi servent ces expressions (« como… », « de… »)

Ce sont des expressions idiomatiques très fréquentes pour intensifier une qualité ou une réaction.

  • Ser + adjectif + como + un/una + nom → comparaison stable (caractéristique).
  • Ponerse / quedarse / volverse + expression → changement ou réaction (souvent immédiate).

Choisir entre ser / estar / ponerse / quedarse / volverse

Verbe Idée À retenir
ser caractéristique plutôt durable / « c’est son profil »
estar état temporaire / « en ce moment »
ponerse devenir (réaction visible) souvent rapide (rougir, nerveux…)
quedarse rester (bloqué dans un état) effet « figé » après une surprise
volverse devenir (changement plus profond) changement de comportement / mental

Modèles à réutiliser (patrons)

  • Es + adjectif + como + un/una + nom
    • Es fuerte como un toro.
    • Es lento como una tortuga.
  • Está + como + un/una + nom
    • Está como una cabra. (familier : « complètement dingue »)
  • Se puso + como + un/una + nom
    • Se puso como un tomate. (rougir d’un coup)
  • Se quedó + de + nom
    • Se quedó de piedra. (stupéfait, sans voix)
  • Se volvió + adjectif
    • Se volvió loco. (a perdu le contrôle)

Ce qui piège souvent (et comment l’éviter)

  • Article obligatoire dans ces expressions figées :
    • ✔ Es fuerte como un toro.
    • Es fuerte como toro.
    • ✔ Es lento como una tortuga.
    • Es lento como tortuga.
  • Préposition fixe : on dit quedarse de piedra, pas autre chose.
    • ✔ Se quedó de piedra.
    • Se quedó en piedra.
    • Se puso de piedra.
  • Ponerse (réaction visible) vs volverse (changement plus profond) :
    • ✔ Se puso como un tomate. (réaction immédiate)
    • ✔ Se volvió loco. (perte de contrôle)

Variantes possibles (sans perdre le naturel)

Le plus fréquent est un animal, mais on peut aussi comparer avec autre chose.

  • Es fuerte como un toro. / Es fuerte como una roca.

Conseil : à l’oral, privilégiez les versions « classiques » (toro, tortuga, tomate, piedra) pour sonner naturel.

Auto-contrôle en 15 secondes

  1. Je décris une qualité stable ? → ser + comme…
  2. Je décris un état ponctuel / un comportement « bizarre » ? → estar como…
  3. Réaction immédiate et visible ? → ponerse como…
  4. Surprise = blocage ? → quedarse de
  5. Changement profond / perte de contrôle ? → volverse + adjectif
ExpressionsSignifications
Ser fuerte como un toro. (Être fort comme un taureau.)Muy fuerte. (Très fort.)
Ser lento como una tortuga. (Être lent comme une tortue.)Muy lento. (Très lent.)
Estar como una cabra. (Être comme une chèvre.)Estar loco. (Être fou.)
Volverse loco. (Devenir fou.)Perder el control. (Perdre le contrôle.)
Ponerse como un tomate. (Devenir rouge comme une tomate.)Ponerse muy rojo. (Devenir très rouge.)
Quedarse de piedra. (Rester pétrifié.)Sorprenderse mucho. (Être très surpris.)

Des exceptions !

  1. Le plus fréquent est d’utiliser des noms d’animaux, mais on peut aussi utiliser d’autres noms. ⇒ Es fuerte como un toro / Es fuerte como una roca.

Exercice 1: Choix multiple

Instruction: Choisissez la bonne réponse

1. En la reunión de antiguos alumnos, Marcos saludó a todos y, aunque ya peina canas, sigue siendo _____.

Lors de la réunion des anciens élèves, Marcos a salué tout le monde et, bien qu'il ait déjà des cheveux blancs, il est toujours _____.

2. Cada vez que le pedimos a Raúl que confirme el sitio, tarda una eternidad: es _____.

Chaque fois que nous demandons à Raúl de confirmer le lieu, il met une éternité : il est _____.

3. Cuando su antiguo amigo le dijo que se mudaba a Australia con dos días de preaviso, Lucía _____.

Quand son ancien ami lui a dit qu'il déménageait en Australie avec deux jours de préavis, Lucía _____.

4. En cuanto mencionaron delante de todos su ligue en la oficina, Pablo _____.

Dès qu'on a évoqué devant tout le monde sa relation au bureau, Pablo _____.

Exercice 2: Réécrivez les phrases

Instruction: Réécris chaque phrase en remplaçant la partie entre parenthèses (idée littérale) par l'expression idiomatique appropriée de la liste : être fort comme un bœuf, être lent comme une tortue, être cinglé, devenir fou, rougir comme une tomate, rester bouche bée.

Afficher/Masquer la traduction Afficher/masquer les indices
  1. Mi compañero de gimnasio es muy fuerte: levanta muchísimo peso sin esfuerzo.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Exemple
    Mi compañero de gimnasio es fuerte como un toro: levanta muchísimo peso sin esfuerzo.
    (Mon compagnon de salle est fort comme un taureau : il soulève énormément de poids sans effort.)
  2. En la oficina, para responder correos es muy lento; tarda horas en contestar uno.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Exemple
    En la oficina es lento como una tortuga para responder correos; tarda horas en contestar uno.
    (Au bureau, il est lent comme une tortue pour répondre aux courriels ; il met des heures pour en répondre un.)
  3. Mi vecino está loco: sale a correr en chanclas cuando nieva.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Exemple
    Mi vecino está como una cabra: sale a correr en chanclas cuando nieva.
    (Mon voisin est comme une chèvre : il sort courir en tongs quand il neige.)
  4. Con el cambio de última hora en el proyecto, el jefe perdió el control y empezó a gritar a todo el mundo.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Exemple
    Con el cambio de última hora en el proyecto, el jefe se volvió loco y empezó a gritar a todo el mundo.
    (Avec ce changement de dernière minute dans le projet, le chef est devenu fou et a commencé à crier sur tout le monde.)

Exercice 3: Grammaire en action

Instruction: Parlez pendant quatre minutes des retrouvailles, des réactions et des relations en utilisant des expressions.

Afficher/Masquer la traduction
Situation
En una reunión de antiguos alumnos reencuentras a un viejo amigo y a su pareja.
(Lors d'une réunion d'anciens élèves, vous retrouvez un vieil ami et son/sa partenaire.)

Discuter
  • ¿A quién conocías solo de vista y con quién tienes una amistad íntima? ¿Cómo lo notas? (Qui connaissais-tu seulement de vue et avec qui as-tu une amitié intime ? Comment le remarques-tu ?)
  • Cuenta una ocasión en la que alguien se quedó de piedra o se puso como un tomate; ¿por qué pasó eso? (Raconte une occasion où quelqu'un est resté bouche bée ou est devenu tout rouge ; pourquoi cela s'est-il produit ?)

Mots et expressions utiles
  • la reunión de antiguos alumnos (la réunion des anciens élèves)
  • saludar calurosamente - darse dos besos (saluer chaleureusement — faire deux bises)
  • mantener una relación laboral / una relación amistosa (entretenir une relation professionnelle / une relation amicale)

Utilisation en conversation
  • Se quedó de piedra (Il/elle est resté(e) bouche bée)
  • Se puso como un tomate (Il/elle est devenu(e) tout rouge)
  • Estar como una cabra (Être complètement fou/folle)

écrit par

Ce contenu a été conçu et révisé par l'équipe pédagogique de coLanguage. À propos de coLanguage

Profile Picture

Alessia Amoroso

Master en langues, cultures et communication

Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia

University_Logo

Dernière mise à jour :

Vendredi, 03/04/2026 12:36