Ausdrücke: es fuerte como un toro, se quedó de piedra...

Expresiones: es fuerte como un toro, se quedó de piedra...


Las expresiones idiomáticas se usan para describir carácter, estado o reacción de manera no literal.

(Idiome werden verwendet, um Charakter, Zustand oder Reaktion auf nicht wörtliche Weise zu beschreiben.)

Worum geht es hier?

Diese Redewendungen funktionieren wie Vergleiche oder Reaktionsformeln und klingen im Spanischen sehr natürlich.

  • ser + como… = typische, eher dauerhafte Eigenschaft
  • estar + como… = Zustand (wie jemand „gerade drauf ist“)
  • ponerse + como… = plötzliche Veränderung (oft sichtbar: Farbe, Emotion)
  • volverse + adj. = Entwicklung/Umkippen (oft „mit Konsequenz“: verrückt, misstrauisch …)
  • quedarse de piedra = Schock/Starre (Reaktion in dem Moment)

Die 5 Verben: wann welches?

ser Charakter/Eigenschaft

Es fuerte como un toro. (Er ist sehr stark.)

Es lento como una tortuga. (Er ist sehr langsam.)

estar Zustand (momentan / „wie drauf“)

Está como una cabra. (Er spinnt / ist völlig durch.)

ponerse plötzlich werden (kurzer Wechsel)

Se puso como un tomate. (Er wurde knallrot.)

volverse werden (Veränderung, die „eintritt“)

Se volvió loco. (Er wurde verrückt / drehte durch.)

quedarse in einem Zustand „stehen bleiben“

Me quedé de piedra. (Ich war wie versteinert.)

„Como…“ vs. „de piedra“: zwei verschiedene Muster

  • como + Nomen = Vergleich: como un toro, como una tortuga, como un tomate
  • de + Nomen in der festen Wendung: quedarse de piedra

Wichtig: Hier ist es fix: de, nicht en.

  • Me quedé de piedra.
  • Me quedé en piedra.

Typische Stolpersteine (und wie du sie vermeidest)

  1. Artikel und Genus beim Nomen

    • como un tomate (tomate ist maskulin)
    • como una tomate
    • como una tortuga (tortuga ist feminin)
  2. ser vs. estar: Eigenschaft vs. Zustand

    • Es fuerte como un toro. (Eigenschaft)
    • Está como una cabra. (Zustand/Verhalten)
    • Es como una cabra (klingt hier schnell wie „er ist eine Ziege“/Identität; idiomatisch ist meist estar)
  3. ponerse vs. volverse: kurzfristig vs. „es kippt“

    • Se puso como un tomate = sichtbare, schnelle Reaktion (Erröten)
    • Se volvió loco = er verlor die Kontrolle / es eskalierte
    • Unnatürlich: Se puso loco (in dieser Lektion ist die Zielwendung volverse loco)

Ausbau: nicht nur Tiere (aber gleiches Muster)

Sehr häufig sind Tiere, aber du kannst auch andere Nomen nutzen, um zu verstärken:

  • Es fuerte como un toro. (Tier)
  • Es fuerte como una roca. (kein Tier, gleiche Struktur)

Mini-Selbstcheck (30 Sekunden)

  1. Will ich eine Eigenschaft beschreiben? → ser

  2. Geht es um „wie jemand gerade ist“? → estar

  3. Ist es eine plötzliche Reaktion (erröten etc.)? → ponerse

  4. Ist es ein Umschlag/Entwicklung (durchdrehen)? → volverse

  5. Bin ich „wie eingefroren“ vor Überraschung? → quedarse de piedra

ExpresionesSignificados
Ser fuerte como un toro. (So stark wie ein Stier sein.)Muy fuerte. (Sehr stark.)
Ser lento como una tortuga. (So langsam wie eine Schildkröte sein.)Muy lento. (Sehr langsam.)
Estar como una cabra. (Verrückt sein.)Estar loco. (Verrückt sein.)
Volverse loco. (Verrückt werden.)Perder el control. (Die Kontrolle verlieren.)
Ponerse como un tomate. (Rot werden wie eine Tomate.)Ponerse muy rojo. (Ganz rot werden.)
Quedarse de piedra. (Wie versteinert sein.)Sorprenderse mucho. (Sehr überrascht sein.)

Ausnahmen!

  1. Am häufigsten verwendet man Tiernamen, aber man kann auch andere Nomen benutzen. ⇒ Es fuerte como un toro / Es fuerte como una roca.

Übung 1: Mehrfachauswahl

Anleitung: Wähle die richtige Antwort

Ihre Korrekturen werden abgerufen... Bitte schließen Sie diese Seite noch nicht.

1. En la reunión de antiguos alumnos, Marcos seguía levantando cajas y todos comentaban que ________.

Beim Treffen der ehemaligen Schüler hob Marcos weiter Kisten, und alle bemerkten, dass ________.

2. Cuando le dijeron que su viejo amigo se había mudado a Australia sin avisar, ________ y no supo qué contestar.

Als man ihr sagte, dass ihr alter Freund ohne Bescheid nach Australien gezogen war, ________ und wusste nicht, was sie antworten sollte.

3. En cuanto mencioné su ligue delante de sus padres, ________ y cambió de tema.

Sobald ich ihren Flirt vor ihren Eltern erwähnte, ________ und wechselte das Thema.

4. Con el estrés de organizar la comida familiar y cuadrar horarios, estuvo a punto de ________, pero al final pidió ayuda.

Mit dem Stress, das Familienessen zu organisieren und die Zeiten abzustimmen, war er kurz davor, ________, aber am Ende bat er um Hilfe.

Übung 2: Schreibe die Sätze neu

Anleitung: Schreibe die Sätze um und verwende eine der angegebenen Wendungen (ser/estar/ponerse/volverse/quedarse + como… oder ‚quedarse de piedra‘), um ein Merkmal, einen Zustand oder eine starke Reaktion auszudrücken. Verwende den Hinweis in Klammern.

Ihre Korrekturen werden abgerufen... Bitte schließen Sie diese Seite noch nicht.

Anzeigen/Übersetzung ausblenden Hinweise einblenden/ausblenden
  1. Hinweis Hinweis (Ser fuerte como un toro) Después de la mudanza, Javier puede subir solo el sofá al quinto sin ascensor.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Beispiel
    Después de la mudanza, Javier es fuerte como un toro: puede subir solo el sofá al quinto sin ascensor.
    (Nach dem Umzug ist Javier stark wie ein Stier: Er kann das Sofa allein in den fünften Stock ohne Aufzug hochtragen.)
  2. Hinweis Hinweis (Ser lento/a como una tortuga) En las reuniones, Marta tarda muchísimo en decidirse, incluso cuando son cosas simples.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Beispiel
    En las reuniones, Marta es lenta como una tortuga, incluso cuando son cosas simples.
    (Bei Besprechungen ist Marta langsam wie eine Schildkröte, sogar wenn es einfache Dinge sind.)
  3. Hinweis Hinweis (Estar como una cabra) Desde que le cambiaron el turno, dice cosas rarísimas y se comporta de forma muy extraña en la oficina.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Beispiel
    Desde que le cambiaron el turno, está como una cabra en la oficina.
    (Seit man ihm die Schicht geändert hat, ist er im Büro wie eine Ziege.)
  4. Hinweis Hinweis (Volverse loco) Con tantas llamadas y plazos, el jefe perdió el control y empezó a gritar.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Beispiel
    Con tantas llamadas y plazos, el jefe se volvió loco y empezó a gritar.
    (Bei so vielen Anrufen und Fristen wurde der Chef verrückt und fing an zu schreien.)

Übung 3: Mehrfachauswahl

Anleitung: Wähle in jedem Fall die richtige Option.

Ihre Korrekturen werden abgerufen... Bitte schließen Sie diese Seite noch nicht.

1.
Falsch: In diesem Ausdruck verwendet man nicht „en“; die richtige Präposition ist „de“: „quedarse de piedra“.
2.
Falsch: „tomate“ ist hier maskulin; die richtige Form ist „como un tomate“, nicht „una tomate“.

Geschrieben von

Dieser Inhalt wurde vom pädagogischen Team von coLanguage entworfen und überprüft. Über coLanguage

Profile Picture

Alessia Amoroso

Master für Sprachen, Kulturen und Kommunikation

Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia

University_Logo

Zuletzt aktualisiert:

Montag, 25/05/2026 13:16