Ausdrücke: es fuerte como un toro, se quedó de piedra...

Expresiones: es fuerte como un toro, se quedó de piedra...


Las expresiones idiomáticas se usan para describir carácter, estado o reacción de manera no literal.

(Idiome werden verwendet, um Charakter, Zustand oder Reaktion auf nicht wörtliche Weise zu beschreiben.)

Worum geht es hier? Vergleichende Redewendungen für Wirkung (B2)

Diese Ausdrücke sind feste Vergleiche und idiomatisch: Du nutzt ein Bild (Tier/Objekt), um eine Eigenschaft oder Reaktion sehr stark zu betonen.

  • ser + Adjektiv + como + (un/una) + Nomen → dauerhafte Eigenschaft
  • ponerse / quedarse / volverse → plötzliche Veränderung / Reaktion

Bauplan 1: Eigenschaften betonen mit „ser … como …“

StrukturBeispiel
Es/Marcos es + adj. + como + un/una + NomenMarcos es fuerte como un toro.
Es/Raúl es + adj. + como + un/una + NomenRaúl es lento como una tortuga.
  • como = „wie“ (Vergleich), nicht „como“ = „ich esse“ (Verb).
  • Der Artikel ist im Spanischen meist dabei: un/una.

Typischer Fehler: Artikel weglassen.

  • Es fuerte como toro.Es fuerte como un toro.
  • Es lento como tortuga.Es lento como una tortuga.

Bauplan 2: Reaktionen/Veränderungen mit „ponerse / quedarse / volverse“

VerbWofür?Beispiel
ponerse kurzfristiger Zustand (oft Farbe/Emotion) Se puso como un tomate.
quedarse Reaktion + „wie eingefroren“/sprachlos bleiben Se quedó de piedra.
volverse Veränderung (oft mental/charakterlich), „werden“ im Sinne von Entwicklung Se volvió loco.

Ser / Estar in diesen Ausdrücken: der nützliche Kurzcheck

  1. Ist es eine (relativ) stabile Eigenschaft?ser
    Es fuerte como un toro.
  2. Ist es ein Zustand/„gerade so“? → oft estar
    Está como una cabra. (umgangssprachlich: „ist total verrückt“)
  3. Ist es eine Veränderung (Eintrittspunkt)?ponerse / quedarse / volverse
    Se puso… / Se quedó… / Se volvió…

Merksatz: ser beschreibt, estar „ist gerade so“, und ponerse/quedarse/volverse zeigen den Wechsel/Reaktionsmoment.

Wichtige Formdetails (damit es wirklich „spanisch“ klingt)

  • „ponerse“ und „quedarse“ brauchen das Pronomen: me/te/se/nos/os/se
    Yo me puse… / Ella se quedó…
  • Vergleich mit „como“: como un toro, como una tortuga (Artikel + Genus beachten).
  • „loco“ ohne Artikel: volverse loco (nicht: volverse un loco in dieser festen Bedeutung).
  • Vergangenheit in Erzählungen: häufig pretérito indefinido für die einmalige Reaktion.
    Se quedó de piedra cuando lo oyó.

Nicht nur Tiere: typische Erweiterung (B2-Niveau)

Sehr häufig sind Tiere, aber du kannst auch Objekte/Materialien nehmen, wenn es im Sprachgebrauch passt.

  • Es fuerte como un toro (Tier)
  • Es fuerte como una roca (Objekt/Material)

Achtung: Nicht jede „logische“ Kombination existiert idiomatisch. Wenn du unsicher bist, bleib bei den geläufigen Paaren.

Mini-Selbstcheck: Kannst du es sofort richtig einsetzen?

  1. Willst du eine Eigenschaft betonen? → ser + adj. + como + un/una + Nomen
  2. Beschreibst du eine spontane Reaktion (rot werden / erstarren)? → ponerse / quedarse
  3. Geht es um „(mit der Zeit) verrückt werden“/Kontrolle verlieren? → volverse loco
  4. Fehlen Artikel oder Pronomen? → kurz prüfen: un/una und me/te/se…
ExpresionesSignificados
Ser fuerte como un toro. (So stark wie ein Stier sein.)Muy fuerte. (Sehr stark.)
Ser lento como una tortuga. (So langsam wie eine Schildkröte sein.)Muy lento. (Sehr langsam.)
Estar como una cabra. (Verrückt sein.)Estar loco. (Verrückt sein.)
Volverse loco. (Verrückt werden.)Perder el control. (Die Kontrolle verlieren.)
Ponerse como un tomate. (Tomatenrot werden.)Ponerse muy rojo. (Sehr rot werden.)
Quedarse de piedra. (Wie versteinert sein.)Sorprenderse mucho. (Sehr überrascht sein.)

Ausnahmen!

  1. Am häufigsten werden Tiernamen verwendet, aber auch andere Substantive sind möglich. ⇒ Es fuerte como un toro / Es fuerte como una roca.

Übung 1: Mehrfachauswahl

Anleitung: Wähle die richtige Antwort

1. En la reunión de antiguos alumnos, Marcos saludó a todos y, aunque ya peina canas, sigue siendo _____.

Bei dem Treffen der ehemaligen Schüler begrüßte Marcos alle und, obwohl er schon graue Haare hat, ist er immer noch _____.

2. Cada vez que le pedimos a Raúl que confirme el sitio, tarda una eternidad: es _____.

Jedes Mal, wenn wir Raúl bitten, den Ort zu bestätigen, dauert es eine Ewigkeit: er ist _____.

3. Cuando su antiguo amigo le dijo que se mudaba a Australia con dos días de preaviso, Lucía _____.

Als sein früherer Freund ihm sagte, dass er mit zwei Tagen Vorankündigung nach Australien zieht, war Lucía _____.

4. En cuanto mencionaron delante de todos su ligue en la oficina, Pablo _____.

Sobald sie vor allen von seiner Affäre im Büro erzählten, wurde Pablo _____.

Übung 2: Umschreiben Sie die Ausdrücke

Anleitung: Reformuliere jeden Satz, indem du den Teil in Klammern (wörtliche Idee) durch den passenden idiomatischen Ausdruck aus der Liste ersetzt: so stark wie ein Bulle, so langsam wie eine Schildkröte, völlig verrückt sein, durchdrehen, rot werden wie eine Tomate, wie vom Donner gerührt dastehen.

Anzeigen/Übersetzung ausblenden Hinweise einblenden/ausblenden
  1. Mi compañero de gimnasio es muy fuerte: levanta muchísimo peso sin esfuerzo.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Beispiel
    Mi compañero de gimnasio es fuerte como un toro: levanta muchísimo peso sin esfuerzo.
    (Mein Fitnesskollege ist ser fuerte como un toro: er hebt ohne Mühe sehr viel Gewicht.)
  2. En la oficina, para responder correos es muy lento; tarda horas en contestar uno.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Beispiel
    En la oficina es lento como una tortuga para responder correos; tarda horas en contestar uno.
    (Im Büro ist ser lento como una tortuga beim Beantworten von E‑Mails; er braucht Stunden, um eine zu beantworten.)
  3. Mi vecino está loco: sale a correr en chanclas cuando nieva.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Beispiel
    Mi vecino está como una cabra: sale a correr en chanclas cuando nieva.
    (Mein Nachbar ist estar como una cabra: er geht bei Schnee in Flip‑Flops joggen.)
  4. Con el cambio de última hora en el proyecto, el jefe perdió el control y empezó a gritar a todo el mundo.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Beispiel
    Con el cambio de última hora en el proyecto, el jefe se volvió loco y empezó a gritar a todo el mundo.
    (Durch die kurzfristige Änderung im Projekt se volvió loco der Chef und fing an, alle anzuschreien.)

Übung 3: Grammatik in Aktion

Anleitung: Unterhaltet euch vier Minuten über Wiedersehen, Reaktionen und Beziehungen unter Verwendung von Ausdrücken.

Anzeigen/Übersetzung ausblenden
Situation
En una reunión de antiguos alumnos reencuentras a un viejo amigo y a su pareja.
(Bei einem Klassentreffen triffst du einen alten Freund und seine Partnerin wieder.)

Diskutieren
  • ¿A quién conocías solo de vista y con quién tienes una amistad íntima? ¿Cómo lo notas? (Wen kanntest du nur vom Sehen und mit wem hast du eine enge Freundschaft? Woran merkst du das?)
  • Cuenta una ocasión en la que alguien se quedó de piedra o se puso como un tomate; ¿por qué pasó eso? (Erzähle von einer Situation, in der jemand völlig sprachlos war oder vor Verlegenheit rot wurde – warum ist das passiert?)

Nützliche Wörter und Redewendungen
  • la reunión de antiguos alumnos (das Klassentreffen)
  • saludar calurosamente - darse dos besos (herzlich begrüßen – sich zwei Küsse geben)
  • mantener una relación laboral / una relación amistosa (eine berufliche Beziehung / eine freundschaftliche Beziehung pflegen)

Im Gespräch verwenden
  • Se quedó de piedra (Er/Sie war sprachlos)
  • Se puso como un tomate (Er/Sie wurde knallrot)
  • Estar como una cabra (völlig verrückt sein (umgangssprachlich: 'eine Meise haben'))

Geschrieben von

Dieser Inhalt wurde vom pädagogischen Team von coLanguage entworfen und überprüft. Über coLanguage

Profile Picture

Alessia Amoroso

Master für Sprachen, Kulturen und Kommunikation

Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia

University_Logo

Zuletzt aktualisiert:

Freitag, 03/04/2026 12:36