Verbos con preposiciones (auf, an, für)

Verben mit Präpositionen (auf, an, für)


Bestimmte Verben stehen fest mit Präpositionen wie auf, an, für, z.B. warten auf, denken an

(Ciertos verbos van fijamente con preposiciones como auf, an, für, por ejemplo: warten auf, denken an.)

Verbos con preposición fija: qué significa “fija”

En alemán, algunos verbos “exigen” una preposición concreta. No es opcional.

  • Se aprende como bloque: warten auf, denken an, teilnehmen an
  • La preposición suele decidir también el caso (Akk./Dat.).
  • Traducción literal desde el español/inglés suele fallar: warten an no funciona.

Cómo comprobarlo rápido: la pregunta con “wo(r)-”

Un truco muy práctico: formula la pregunta. La pregunta correcta te “da” la preposición.

Preposición Pregunta Ejemplo
auf (+ Akk.) worauf?

Ich warte auf den Beleg. (Worauf warte ich?)

an (+ Akk./Dat.) woran?

Ich denke an den Termin. (Woran denke ich?)

für (+ Akk.) wofür?

Ich interessiere mich für den Anbieter. (Wofür interessiere ich mich?)

über (+ Akk.) worüber?

Ich freue mich über die Rückerstattung. (Worüber freue ich mich?)

Caso: lo que debes vigilar (Akkusativ vs. Dativ)

No elijas el caso “por intuición”. Con estas combinaciones, el caso ya viene “programado”.

  • auf + Akk. → Ich warte auf den Beleg / auf die Lieferung.
  • für + Akk. → Ich interessiere mich für den Anbieter.
  • über + Akk. → Ich freue mich über die Rückerstattung.
  • an + Akk. (en esta lista) → Ich denke an den Termin.
  • an + Dat. con teilnehmen → Ich nehme an der Veranstaltung teil.

Clave práctica: memoriza “teilnehmen an + Dativ” como una excepción frecuente.

“sich freuen auf” vs. “sich freuen über”: futuro vs. resultado

Esta diferencia es muy común en conversación y en emails (confirmaciones, devoluciones, etc.).

Forma Idea Ejemplo natural
sich freuen auf + Akk. algo esperado (todavía no ha pasado)

Ich freue mich auf die Lieferung. (Aún va a llegar)

sich freuen über + Akk. algo recibido / resultado

Ich freue mich über die Rückerstattung. (Ya está / es el resultado)

Autocontrol: si puedes decir “ya está / ya lo tengo”, normalmente es über.

Errores típicos (y cómo corregirlos en 3 segundos)

  • 1) Cambiar la preposición por traducción literal

    Ich warte an die Sendungsnummer.Ich warte auf die Sendungsnummer.

  • 2) Caso incorrecto con “teilnehmen”

    Ich nehme an die Veranstaltung teil. → Ich nehme an der Veranstaltung teil.

  • 3) “auf” cuando el hecho ya ocurrió

    Ich freue mich auf die Rückerstattung. (si ya llegó) → Ich freue mich über die Rückerstattung.

Mini-checklist para usarlo al hablar y escribir

  1. ¿El verbo va con preposición fija? (piensa en el “bloque”)

  2. ¿Qué pregunta con wo(r)- encaja? (worauf/woran/wofür/worüber)

  3. ¿Qué caso exige esa combinación? (Akk. vs. Dat.)

  4. Con sich freuen: ¿futuro (auf) o resultado (über)?

  1. Verbo + preposición fija.
  2. Se pregunta: worauf, woran, wofür?
  3. A menudo se usa Akkusativ después de auf, für.
Verb (Verbo)Struktur (Estructura)Beispiel im Kontext (Ejemplo en contexto)
sich freuen (alegrarse)auf + Akk.Ich freue mich auf die Lieferung. (Me alegro por la entrega.)
sich freuen (alegrarse)über + Akk.Ich freue mich über die Rückerstattung. (Me alegro por el reembolso.)
denken (pensar)an + Akk.Ich denke an den Termin. (Pienso en la cita.)
warten (esperar)auf + Akk.Ich warte auf den Beleg. (Espero el comprobante.)
teilnehmen (participar)an + Dat.Ich nehme an der Veranstaltung teil. (Participo en el evento.)
sich interessieren (interesarse)für + Akk.Ich interessiere mich für den Anbieter. (Me interesa el proveedor.)

¡Excepciones!

  1. La preposición a menudo determina el caso.
  2. sich freuen auf = futuro.
  3. sich freuen über = resultado.

Ejercicio 1: Opción múltiple

Instrucción: Elige la respuesta correcta

1. Ich warte noch ___ den Beleg, weil ich die Rücksendung heute abgeben möchte.

Todavía estoy esperando ___ el comprobante, porque hoy quiero entregar la devolución.

2. Denken Sie bitte ___ die Trackingnummer, sonst kann ich das Paket nicht finden.

Por favor, recuerde ___ el número de seguimiento, de lo contrario no puedo encontrar el paquete.

3. Ich interessiere mich ___ diesen Anbieter, aber die Lieferzeit ist mir zu lang.

Me interesa ___ este proveedor, pero el plazo de entrega me parece demasiado largo.

4. Ich freue mich ___ die Lieferung, aber ich bin morgen den ganzen Tag abwesend.

Estoy deseando ___ la entrega, pero mañana estaré ausente todo el día.

Ejercicio 2: Reescribe las frases

Instrucción: Reescriba las oraciones de modo que el verbo vaya con la preposición fija adecuada y el caso correcto (p. ej., «warten auf + Akk.»).

Mostrar/Ocultar traducción Mostrar/Ocultar pistas
  1. Pista Pista (auf) Ich warte. Der Beleg ist noch nicht da.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Ejemplo
    Ich warte auf den Beleg.
    (Estoy esperando el comprobante.)
  2. Pista Pista (an) Wir nehmen teil. Die Veranstaltung beginnt um 18 Uhr.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Ejemplo
    Wir nehmen an der Veranstaltung teil.
    (Participamos en el evento.)
  3. Pista Pista (an) Sie denkt. Der Termin ist nächste Woche.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Ejemplo
    Sie denkt an den Termin.
    (Ella piensa en la cita.)
  4. Pista Pista (für) Er interessiert sich. Der Anbieter hat gute Bewertungen.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Ejemplo
    Er interessiert sich für den Anbieter.
    (Él se interesa por el proveedor.)

Ejercicio 3: Opción múltiple

Instrucción: Elige la variante correcta con verbo + preposición fija.

1.
Con “warten” la combinación fija es “warten auf + acusativo”; “an die Sendungsnummer” es incorrecto. Correcto: warten auf die Sendungsnummer.
2.
“sich freuen auf” se refiere a algo futuro; cuando el resultado ya está disponible o se enfatiza, se dice “sich freuen über”. Aquí se refiere al resultado (reembolso).

Escrito por

Este contenido ha sido diseñado y revisado por el equipo pedagógico de coLanguage. Sobre coLanguage

Profile Picture

Flavio Redecker

Máster en lingüística francesa e historia

Osnabrück University


Última actualización:

Viernes, 08/05/2026 22:00