B1.37 - stan cywilny
Burgerlijke staat
2. Ćwiczenia
Ćwiczenie 1: Przygotowanie do egzaminu
Instrukcja: Read the text, fill in the gaps with the missing words, and answer the questions below Przeczytaj tekst, uzupełnij luki brakującymi wyrazami i odpowiedz na poniższe pytania.
Informatie van de gemeente over uw burgerlijke staat
Słowa do użycia: inschrijving bij de gemeente, scheidingsprocedure, burgerlijke staat, verklaring van ongehuwd zijn, bewijs van ongehuwde staat, geregistreerd partnerschap, samenlevingscontract, huwen, echtscheiding, ontbinding van het huwelijk, akte, geboorteakte
(Informacje urzędu gminy o stanie cywilnym)
Steeds meer inwoners van onze gemeente wonen samen zonder te trouwen. Om uw goed te registreren, is het belangrijk dat u de juiste documenten op tijd aanvraagt. Woont u samen en wilt u zaken als erfenis en pensioen goed regelen? Dan kunt u bij de notaris een laten opstellen of kiezen voor een . In beide gevallen krijgt u een officiële die u bij de kunt laten registreren.
Gaat u , of wilt u juist uw officieel laten vastleggen? Dan moet u eerst online een afspraak maken met de gemeente. Voor een huwelijk heeft u onder andere een recente en soms een of een nodig, vooral als u in het buitenland hebt gewoond. Bij een scheiding loopt de via de rechtbank en vaak via een notaris. Na de krijgt u een schriftelijke bevestiging, die u goed moet bewaren voor uw administratie.Coraz więcej mieszkańców naszej gminy mieszka razem bez zawarcia małżeństwa. Aby poprawnie zarejestrować swój stan cywilny , ważne jest, by na czas złożyć odpowiednie dokumenty. Mieszkacie razem i chcecie dobrze uregulować sprawy takie jak spadek i emerytura? Wówczas możecie u notariusza sporządzić umowę o wspólnym pożyciu (samenlevingscontract) lub wybrać zarejestrowane partnerstwo . W obu przypadkach otrzymacie oficjalny akt (akte), który możecie zarejestrować przy zameldowaniu w urzędzie gminy .
Zamierzacie się pobrać (huwen), albo chcecie oficjalnie potwierdzić swój rozwód ? W takim razie najpierw musicie umówić się na wizytę online w urzędzie gminy. Na ceremonię ślubną potrzebujecie między innymi aktualnego aktu urodzenia oraz czasami zaświadczenia o stanie wolnym albo świadectwa stanu wolnego , szczególnie jeśli mieszkaliście za granicą. Przy rozwodzie procedura rozwodowa (scheidingsprocedure) odbywa się przed sądem i często przy udziale notariusza. Po rozwiązaniu małżeństwa (ontbinding van het huwelijk) otrzymacie pisemne potwierdzenie, które należy dobrze zachować w dokumentacji.
-
Waarom raadt de gemeente inwoners aan om een samenlevingscontract of geregistreerd partnerschap te regelen als ze samenwonen?
(Dlaczego urząd gminy zaleca mieszkańcom zawarcie umowy o wspólnym pożyciu lub zarejestrowanego partnerstwa, jeśli mieszkają razem?)
-
Welke documenten zijn vaak nodig als u wilt trouwen in de gemeente?
(Jakie dokumenty są często potrzebne, jeśli chcecie wziąć ślub w gminie?)
-
Hoe verloopt de scheidingsprocedure volgens de tekst, en welke instanties zijn daarbij betrokken?
(Jak przebiega procedura rozwodowa według tekstu i jakie instytucje są w nią zaangażowane?)
-
Welke documenten over uw burgerlijke staat moest u zelf al eens aanvragen, of denkt u in de toekomst nodig te hebben, en waarom?
(Jakie dokumenty dotyczące waszego stanu cywilnego musieliście kiedyś załatwiać sami albo myślicie, że będziecie potrzebować w przyszłości i dlaczego?)
Ćwiczenie 2: Karty dialogowe
Instrukcja: Wybierz sytuację i przećwicz rozmowę z nauczycielem lub kolegami z klasy.
Inschrijven als samenwonend bij de gemeente
Student (expat): Pokaż Goedemorgen, ik woon sinds een jaar in Amsterdam en ik wil mijn burgerlijke staat laten aanpassen, want mijn partner en ik wonen nu officieel samen.
(Dzień dobry, mieszkam w Amsterdamie od roku i chciałbym zmienić mój stan cywilny, ponieważ mój partner i ja oficjalnie mieszkamy razem.)
Medewerker gemeente Amsterdam: Pokaż Goedemorgen, dat kan; u staat nu ingeschreven als alleenstaand, dus we moeten uw gegevens en die van uw partner aanpassen in de Basisregistratie Personen.
(Dzień dobry, to jest możliwe; jesteście obecnie zarejestrowani jako osoby samotne, więc musimy zmienić wasze dane, pana i pana partnera, w Podstawowym Rejestrze Osób.)
Student (expat): Pokaż Welke documenten hebben we precies nodig, gaat het om onze huwelijksakte uit het buitenland of is een samenlevingscontract van de notaris ook goed?
(Jakie dokumenty dokładnie są potrzebne — czy chodzi o nasz akt małżeństwa z zagranicy, czy wystarczy umowa o wspólnym zamieszkaniu sporządzona u notariusza?)
Medewerker gemeente Amsterdam: Pokaż Als u niet getrouwd bent, is een samenlevingscontract of partnerverklaring van het notariaat meestal genoeg, maar ik heb ook uw paspoorten en eventueel de geboorteakten nodig.
(Jeśli nie jesteście małżeństwem, umowa o wspólnym zamieszkaniu lub oświadczenie partnera sporządzone przez notariusza zazwyczaj wystarcza, ale będę też potrzebować waszych paszportów i ewentualnie aktów urodzenia.)
Student (expat): Pokaż En hoe werkt het inschrijven, moeten we samen komen om alles te ondertekenen of kan ik ook met een volmacht van mijn partner komen?
(Jak wygląda procedura meldowania — czy musimy przyjść razem, żeby wszystko podpisać, czy mogę też przyjść z pełnomocnictwem od mojego partnera?)
Medewerker gemeente Amsterdam: Pokaż In dit geval moeten jullie allebei persoonlijk komen om te ondertekenen, daarna passen wij uw burgerlijke staat aan naar samenwonend en krijgt u een bevestiging per e‑mail.
(W tym przypadku musicie oboje osobiście przyjść, żeby podpisać; potem zmienimy wasz stan cywilny na „wspólnie mieszkający” i otrzymacie potwierdzenie drogą e‑mailową.)
Student (expat): Pokaż Oké duidelijk, dan maak ik voor ons allebei een afspraak, want we willen dat alles goed geregistreerd staat voor later, bijvoorbeeld voor voogdij of een testament.
(Dobrze, jasne, umówię nas na wizytę, bo chcemy, żeby wszystko było dobrze zarejestrowane na przyszłość, na przykład w kwestii opieki nad dziećmi czy testamentu.)
Medewerker gemeente Amsterdam: Pokaż Dat is verstandig, bespreek die punten ook met een notaris, zodat uw samenlevingscontract en eventueel testament goed aansluiten bij wat hier bij de gemeente geregistreerd staat.
(To rozsądne; omówcie te kwestie także z notariuszem, aby wasza umowa o wspólnym zamieszkaniu i ewentualny testament były zgodne z rejestracją w urzędzie.)
Otwarte pytania:
1. Waarom wil de student zijn burgerlijke staat laten aanpassen, en welke documenten heeft hij nodig?
Dlaczego student chce zmienić swój stan cywilny i jakie dokumenty są mu potrzebne?
2. Hoe is jouw eigen burgerlijke staat nu, en welke veranderingen verwacht je misschien in de komende jaren?
Jaki jest twój aktualny stan cywilny i jakich zmian możesz się spodziewać w najbliższych latach?
3. Welke verschillen ken jij tussen samenwonen, huwelijk en geregistreerd partnerschap in Nederland?
Jakie znasz różnice między wspólnym zamieszkaniem, małżeństwem a zarejestrowanym partnerstwem w Holandii?
4. Stel, je verhuist naar een andere gemeente. Wat moet je dan allemaal regelen bij het inschrijven?
Załóżmy, że przeprowadzasz się do innej gminy. Co musisz wtedy załatwić przy rejestracji?
Echtscheiding en afspraken bij de notaris
Cliënt: Pokaż Meneer de notaris, mijn partner en ik starten een echtscheidingsprocedure en ik wil graag weten welke documenten ik moet meenemen en welke formulieren ik hier moet ondertekenen.
(Panie notariuszu, mój partner i ja rozpoczynamy procedurę rozwodową i chciałabym wiedzieć, jakie dokumenty powinnam przynieść i jakie formularze muszę tutaj podpisać.)
Notaris: Pokaż We beginnen met uw huwelijksakte en, als u die heeft, het bestaande samenlevingscontract of geregistreerd partnerschap, zodat we precies zien welke afspraken er al zijn vastgelegd.
(Zaczniemy od waszego aktu małżeństwa i, jeśli go macie, istniejącej umowy o wspólnym zamieszkaniu lub zarejestrowanego partnerstwa, aby dokładnie wiedzieć, jakie ustalenia zostały już sporządzone.)
Cliënt: Pokaż We moeten goede afspraken maken over de voogdij van de kinderen en over de woning; komt dat allemaal in één document te staan?
(Musimy ustalić kwestie opieki nad dziećmi i mieszkania; czy to wszystko będzie zawarte w jednym dokumencie?)
Notaris: Pokaż We maken een echtscheidingsconvenant, daarin leggen we de voogdij, de verdeling van de spullen en de afspraken over de woning vast, en u beiden moet dat bij mij ondertekenen.
(Sporządzimy porozumienie rozwodowe (convenant), w którym określimy opiekę nad dziećmi, podział majątku i ustalenia dotyczące mieszkania; oboje będziecie musieli je podpisać.)
Cliënt: Pokaż Ik twijfel ook over een naamswijziging, want ik gebruik nu de familienaam van mijn partner; kan ik dat via u regelen of moet ik daarvoor naar de gemeente?
(Zastanawiam się też nad zmianą nazwiska, ponieważ używam obecnie nazwiska mojego partnera; czy można to załatwić u pana, czy muszę w tym celu udać się do urzędu?)
Notaris: Pokaż Een officiële naamswijziging loopt via de overheid, maar wij kunnen in uw testament en andere aktes wel vastleggen onder welke naam u genoemd wilt worden.
(Oficjalna zmiana nazwiska odbywa się przez urząd państwowy, ale możemy w testamencie i innych aktach określić, pod jakim nazwiskiem chce pani być wymieniana.)
Cliënt: Pokaż Dan wil ik graag mijn testament aanpassen, zodat duidelijk is wie wat erft als mij iets overkomt, zeker nu onze situatie verandert.
(W takim razie chciałabym zmienić mój testament, żeby było jasne, kto co dziedziczy, gdyby mi się coś stało, szczególnie że nasza sytuacja się zmienia.)
Notaris: Pokaż Dat is verstandig; we zullen uw testament en eventuele volmachten opnieuw opstellen, zodat alles juridisch klopt bij uw nieuwe burgerlijke staat na de echtscheiding.
(To rozsądne; przygotujemy nowy testament i ewentualne pełnomocnictwa, tak aby wszystko było prawnie poprawne zgodnie z pani nowym stanem cywilnym po rozwodzie.)
Otwarte pytania:
1. Welke onderwerpen komen in dit gesprek met de notaris aan bod, naast de echtscheidingsprocedure zelf?
Jakie tematy są poruszane podczas tej rozmowy z notariuszem, poza samą procedurą rozwodową?
2. Waarom wil de cliënt misschien zijn of haar familienaam veranderen, en vind jij dat een goed idee na een scheiding? Waarom wel of niet?
Dlaczego klientka może chcieć zmienić swoje nazwisko i czy uważasz, że to dobry pomysł po rozwodzie? Dlaczego tak lub nie?
3. Welke rol speelt een testament volgens de notaris, en hoe is dat in jouw eigen land of cultuur geregeld?
Jaką rolę odgrywa testament według notariusza i jak to wygląda w twoim kraju lub kulturze?
4. Als jij in Nederland zou scheiden, welke praktische dingen zou je zelf moeilijk vinden om te regelen?
Gdybyś rozwodził(a) się w Holandii, które praktyczne rzeczy byłyby dla ciebie najtrudniejsze do załatwienia?
Ćwiczenie 3: Ćwiczenie pisemne
Instrukcja: Napisz 8–10 zdań o swoim własnym (przyszłym) stanie cywilnym oraz o tym, jakie ustalenia lub dokumenty już załatwiłeś/załatwiłaś albo chcesz jeszcze załatwić w urzędzie gminy lub u notariusza.
Przydatne wyrażenia:
Mijn huidige burgerlijke staat is … / Ik heb bij de gemeente een afspraak gemaakt om … / In de toekomst wil ik graag … regelen, omdat … / Voor deze procedure heb ik de volgende documenten nodig: …