B1.37 - Estado civil
Burgerlijke staat
2. Ejercicios
Ejercicio 1: Preparación del examen
Instrucción: Lee el texto, rellena los huecos con las palabras que faltan y responde a las preguntas que aparecen a continuación
Informatie van de gemeente over uw burgerlijke staat
Words to use: bewijs van ongehuwde staat, ontbinding van het huwelijk, huwen, scheidingsprocedure, geregistreerd partnerschap, samenlevingscontract, inschrijving bij de gemeente, burgerlijke staat, echtscheiding, verklaring van ongehuwd zijn, geboorteakte, akte
(Información del ayuntamiento sobre su estado civil)
Steeds meer inwoners van onze gemeente wonen samen zonder te trouwen. Om uw goed te registreren, is het belangrijk dat u de juiste documenten op tijd aanvraagt. Woont u samen en wilt u zaken als erfenis en pensioen goed regelen? Dan kunt u bij de notaris een laten opstellen of kiezen voor een . In beide gevallen krijgt u een officiële die u bij de kunt laten registreren.
Gaat u , of wilt u juist uw officieel laten vastleggen? Dan moet u eerst online een afspraak maken met de gemeente. Voor een huwelijk heeft u onder andere een recente en soms een of een nodig, vooral als u in het buitenland hebt gewoond. Bij een scheiding loopt de via de rechtbank en vaak via een notaris. Na de krijgt u een schriftelijke bevestiging, die u goed moet bewaren voor uw administratie.Cada vez más habitantes de nuestro municipio conviven sin casarse. Para registrar correctamente su estado civil , es importante solicitar los documentos adecuados con tiempo. ¿Vive en pareja y quiere regular asuntos como la herencia y la pensión? Entonces puede pedir al notario que redacte un contrato de convivencia o optar por un pareja registrada . En ambos casos recibirá una escritura oficial que podrá registrar en la inscripción en el ayuntamiento .
¿Se va a casar , o quiere que su divorcio quede oficialmente registrado? Entonces primero debe concertar una cita en línea con el ayuntamiento. Para un matrimonio, entre otros documentos, necesita una acta de nacimiento reciente y a veces una declaración de soltería o un certificado de estado civil , especialmente si ha vivido en el extranjero. En caso de divorcio, el procedimiento de separación se tramita a través del juzgado y, con frecuencia, también mediante un notario. Tras la disolución del matrimonio recibirá una confirmación escrita que deberá conservar para su documentación.
-
Waarom raadt de gemeente inwoners aan om een samenlevingscontract of geregistreerd partnerschap te regelen als ze samenwonen?
(¿Por qué el ayuntamiento recomienda a los habitantes formalizar un contrato de convivencia o una pareja registrada si conviven juntos?)
-
Welke documenten zijn vaak nodig als u wilt trouwen in de gemeente?
(¿Qué documentos suelen ser necesarios si desea casarse en el municipio?)
-
Hoe verloopt de scheidingsprocedure volgens de tekst, en welke instanties zijn daarbij betrokken?
(Según el texto, ¿cómo se desarrolla el procedimiento de divorcio y qué instituciones participan en él?)
-
Welke documenten over uw burgerlijke staat moest u zelf al eens aanvragen, of denkt u in de toekomst nodig te hebben, en waarom?
(¿Qué documentos sobre su estado civil ha tenido que solicitar usted alguna vez, o cree que necesitará en el futuro, y por qué?)
Ejercicio 2: Tarjetas de diálogo
Instrucción: Selecciona una situación y practica la conversación con tu profesor o compañeros.
Inschrijven als samenwonend bij de gemeente
Student (expat): Mostrar Goedemorgen, ik woon sinds een jaar in Amsterdam en ik wil mijn burgerlijke staat laten aanpassen, want mijn partner en ik wonen nu officieel samen.
(Buenos días, llevo un año viviendo en Ámsterdam y quiero que se modifique mi estado civil, porque mi pareja y yo vivimos ahora oficialmente juntos.)
Medewerker gemeente Amsterdam: Mostrar Goedemorgen, dat kan; u staat nu ingeschreven als alleenstaand, dus we moeten uw gegevens en die van uw partner aanpassen in de Basisregistratie Personen.
(Buenos días, eso es posible; usted figura ahora inscrito como soltero, así que tenemos que actualizar sus datos y los de su pareja en el Registro Municipal de Personas.)
Student (expat): Mostrar Welke documenten hebben we precies nodig, gaat het om onze huwelijksakte uit het buitenland of is een samenlevingscontract van de notaris ook goed?
(¿Qué documentos necesitamos exactamente? ¿Se trata del acta de matrimonio del extranjero o también sirve un contrato de convivencia notarial?)
Medewerker gemeente Amsterdam: Mostrar Als u niet getrouwd bent, is een samenlevingscontract of partnerverklaring van het notariaat meestal genoeg, maar ik heb ook uw paspoorten en eventueel de geboorteakten nodig.
(Si no están casados, un contrato de convivencia o una declaración de pareja del notariado suele ser suficiente, pero también necesito sus pasaportes y, si procede, las partidas de nacimiento.)
Student (expat): Mostrar En hoe werkt het inschrijven, moeten we samen komen om alles te ondertekenen of kan ik ook met een volmacht van mijn partner komen?
(¿Y cómo funciona la inscripción? ¿Tenemos que venir los dos para firmar todo o puedo venir con un poder de mi pareja?)
Medewerker gemeente Amsterdam: Mostrar In dit geval moeten jullie allebei persoonlijk komen om te ondertekenen, daarna passen wij uw burgerlijke staat aan naar samenwonend en krijgt u een bevestiging per e‑mail.
(En este caso deben venir ambos personalmente para firmar; después cambiaremos su estado civil a conviviente y recibirán una confirmación por correo electrónico.)
Student (expat): Mostrar Oké duidelijk, dan maak ik voor ons allebei een afspraak, want we willen dat alles goed geregistreerd staat voor later, bijvoorbeeld voor voogdij of een testament.
(De acuerdo, entonces pediré una cita para los dos, porque queremos que todo quede bien registrado para el futuro, por ejemplo en cuanto a la tutela o un testamento.)
Medewerker gemeente Amsterdam: Mostrar Dat is verstandig, bespreek die punten ook met een notaris, zodat uw samenlevingscontract en eventueel testament goed aansluiten bij wat hier bij de gemeente geregistreerd staat.
(Eso es sensato; comenten esos puntos también con un notario, para que su contrato de convivencia y, en su caso, el testamento coincidan con lo que figure registrado aquí en el ayuntamiento.)
Preguntas abiertas:
1. Waarom wil de student zijn burgerlijke staat laten aanpassen, en welke documenten heeft hij nodig?
¿Por qué quiere el estudiante que se modifique su estado civil y qué documentos necesita?
2. Hoe is jouw eigen burgerlijke staat nu, en welke veranderingen verwacht je misschien in de komende jaren?
¿Cuál es tu propio estado civil ahora y qué cambios esperas quizá en los próximos años?
3. Welke verschillen ken jij tussen samenwonen, huwelijk en geregistreerd partnerschap in Nederland?
¿Qué diferencias conoces entre convivir, matrimonio y pareja de hecho en los Países Bajos?
4. Stel, je verhuist naar een andere gemeente. Wat moet je dan allemaal regelen bij het inschrijven?
Supongamos que te mudas a otro municipio. ¿Qué tienes que tramitar al inscribirte?
Echtscheiding en afspraken bij de notaris
Cliënt: Mostrar Meneer de notaris, mijn partner en ik starten een echtscheidingsprocedure en ik wil graag weten welke documenten ik moet meenemen en welke formulieren ik hier moet ondertekenen.
(Señor notario, mi pareja y yo iniciamos un procedimiento de divorcio y me gustaría saber qué documentos debo traer y qué formularios debo firmar aquí.)
Notaris: Mostrar We beginnen met uw huwelijksakte en, als u die heeft, het bestaande samenlevingscontract of geregistreerd partnerschap, zodat we precies zien welke afspraken er al zijn vastgelegd.
(Empezamos con su acta de matrimonio y, si la tiene, el contrato de convivencia existente o la pareja registrada, para ver exactamente qué acuerdos ya están consignados.)
Cliënt: Mostrar We moeten goede afspraken maken over de voogdij van de kinderen en over de woning; komt dat allemaal in één document te staan?
(Tenemos que acordar bien la tutela de los hijos y la vivienda; ¿se plasmará todo eso en un solo documento?)
Notaris: Mostrar We maken een echtscheidingsconvenant, daarin leggen we de voogdij, de verdeling van de spullen en de afspraken over de woning vast, en u beiden moet dat bij mij ondertekenen.
(Elaboraremos un convenio de divorcio; en él recogeremos la tutela, la división de los bienes y los acuerdos sobre la vivienda, y ambos deberán firmarlo ante mí.)
Cliënt: Mostrar Ik twijfel ook over een naamswijziging, want ik gebruik nu de familienaam van mijn partner; kan ik dat via u regelen of moet ik daarvoor naar de gemeente?
(También dudo sobre cambiar el apellido; ahora uso el apellido de mi pareja. ¿Puedo arreglar eso con usted o tengo que ir al ayuntamiento?)
Notaris: Mostrar Een officiële naamswijziging loopt via de overheid, maar wij kunnen in uw testament en andere aktes wel vastleggen onder welke naam u genoemd wilt worden.
(Un cambio oficial de apellido se tramita a través de la administración, pero nosotros podemos consignar en su testamento y otros documentos bajo qué nombre desea ser mencionada.)
Cliënt: Mostrar Dan wil ik graag mijn testament aanpassen, zodat duidelijk is wie wat erft als mij iets overkomt, zeker nu onze situatie verandert.
(Entonces quiero adaptar mi testamento, para que quede claro quién hereda qué si algo me ocurre, sobre todo ahora que nuestra situación cambia.)
Notaris: Mostrar Dat is verstandig; we zullen uw testament en eventuele volmachten opnieuw opstellen, zodat alles juridisch klopt bij uw nieuwe burgerlijke staat na de echtscheiding.
(Eso es prudente; redactaremos de nuevo su testamento y posibles poderes, para que todo esté jurídicamente correcto con su nuevo estado civil tras el divorcio.)
Preguntas abiertas:
1. Welke onderwerpen komen in dit gesprek met de notaris aan bod, naast de echtscheidingsprocedure zelf?
¿Qué temas se tratan en esta conversación con el notario, aparte del procedimiento de divorcio en sí?
2. Waarom wil de cliënt misschien zijn of haar familienaam veranderen, en vind jij dat een goed idee na een scheiding? Waarom wel of niet?
¿Por qué podría querer el cliente cambiar su apellido y crees que es una buena idea después de un divorcio? ¿Por qué sí o por qué no?
3. Welke rol speelt een testament volgens de notaris, en hoe is dat in jouw eigen land of cultuur geregeld?
¿Qué papel juega un testamento según el notario y cómo se regula eso en tu propio país o cultura?
4. Als jij in Nederland zou scheiden, welke praktische dingen zou je zelf moeilijk vinden om te regelen?
Si tú te divorciaras en los Países Bajos, ¿qué cosas prácticas te costaría más tramitar?
Ejercicio 3: Ejercicio de escritura
Instrucción: Escriba de 8 a 10 frases sobre su propio estado civil (presente o futuro) y qué acuerdos o documentos ya ha gestionado para ello o que todavía desea tramitar en el ayuntamiento o con un notario.
Expresiones útiles:
Mijn huidige burgerlijke staat is … / Ik heb bij de gemeente een afspraak gemaakt om … / In de toekomst wil ik graag … regelen, omdat … / Voor deze procedure heb ik de volgende documenten nodig: …