Ćwiczenie 1: Dopasować słowo
Instrukcja: Dopasuj każde słowo do jego definicji.
Ćwiczenie 2: Przygotowanie do egzaminu
Instrukcja: Read the text, fill in the gaps with the missing words, and answer the questions below Przeczytaj tekst, uzupełnij luki brakującymi wyrazami i odpowiedz na poniższe pytania.
Informatie voor het eerste verloskundig consult
Wypełnij luki: zwangerschapstest, dezelfde, zwanger, aan, gynaecoloog, kraamzorg, bevalling, allergieën
(Informacje na temat pierwszej konsultacji położniczej)
Bent u en woont u in onze regio? Meld u dan vóór 10 weken voor een eerste consult bij de verloskundigenpraktijk. Neem een identiteitsbewijs mee en, als u die heeft, de uitslag van een . Tijdens het consult bespreken we uw gezondheid, eerdere zwangerschappen en uw wensen rond de . U kunt ook vragen stellen over en het voeden van uw baby.
Als er extra onderzoek nodig is, verwijzen we u naar de en vragen we aanvullend bloedonderzoek aan. In uw dossier gebruiken we steeds termen, zodat u makkelijk kunt teruglezen wat is afgesproken. Bereid u thuis kort voor: noteer medicijnen, en vragen. Bij spoed, zoals hevig bloedverlies, belt u direct.Jest Pani w ciąży i mieszka Pani w naszym regionie? Prosimy zgłosić się przed 10. tygodniem na pierwszą konsultację w praktyce położniczej. Proszę zabrać ze sobą dokument tożsamości oraz, jeśli Pani go ma, wynik testu ciążowego. Podczas konsultacji omówimy Pani stan zdrowia, wcześniejsze ciąże oraz Pani życzenia dotyczące porodu. Może Pani również zadać pytania o opiekę poporodową i karmienie dziecka.
Jeśli potrzebne będą dodatkowe badania, skierujemy Panią do ginekologa i zlecimy dodatkowe badania krwi. W Pani dokumentacji zawsze używamy tych samych terminów, aby mogła Pani łatwo ponownie przeczytać, co zostało ustalone. Proszę krótko przygotować się w domu: zanotować przyjmowane leki, alergie i pytania. W nagłych przypadkach, takich jak obfite krwawienie, proszę zadzwonić od razu.
-
Welke informatie moet u voorbereiden thuis en waarom gebruikt de praktijk steeds dezelfde termen in het dossier?
(Jakie informacje powinna Pani przygotować w domu i dlaczego praktyka zawsze używa tych samych terminów w dokumentacji?)
Ćwiczenie 3: Umiejętność słuchania
Instrukcja: Posłuchaj fragmentu audio i zaznacz, czy poniższe stwierdzenia są prawdziwe czy fałszywe.
| Prawda | Fałsz | |
|---|---|---|
|
(Odkryła ciążę za pomocą testu, a następnie zadzwoniła do lekarza rodzinnego.) |
||
|
(Dzisiejsza wizyta była u położnej, a nie w szpitalu.) |
||
|
(Musi się jeszcze zgłosić do opieki poporodowej.) |
Ćwiczenie 4: Karty dialogowe
Instrukcja: Ćwicz rozmowę z nauczycielem lub kolegami z klasy.
Ćwiczenie 5: Pisanie korespondencji
Instrukcja: Napisz odpowiedź na następującą wiadomość odpowiednią do sytuacji
Onderwerp: Bevestiging afspraak en intake (12 weken)
Beste mevrouw El Amrani,
U heeft zich bij onze praktijk aangemeld. Uw eerste afspraak (intake) is op dinsdag 14 mei om 09:10 uur bij verloskundige Sanne de Vries. Neem uw identiteitsbewijs en, als u die heeft, de uitslag van uw zwangerschapstest mee.
Wilt u ons laten weten:
- of dit tijdstip u uitkomt
- of u al bij de huisarts of gynaecoloog bent geweest
- of u vragen heeft over de echo of kraamzorg
Met vriendelijke groet,
Linda Jansen
Assistente, Verloskundigenpraktijk Parkzicht
Temat:<\/strong> Potwierdzenie wizyty i wywiadu wstępnego (12 tygodni)<\/p>
Szanowna Pani El Amrani,<\/p>
Została Pani zgłoszona<\/strong> do naszej praktyki. Pani pierwsza wizyta (wywiad wstępny) odbędzie się we wtorek 14 maja o godz. 09:10 u położnej Sanne de Vries<\/strong>. Prosimy zabrać ze sobą dokument tożsamości oraz, jeśli Pani go ma, wynik testu ciążowego<\/strong>.<\/p>
Czy mogłaby nam Pani dać znać:<\/p>
- czy ten termin Pani odpowiada<\/li>
- czy była już Pani u lekarza rodzinnego lub ginekologa<\/strong><\/li>
- czy ma Pani pytania dotyczące USG lub opieki poporodowej<\/strong><\/li><\/ul>
Z poważaniem,
Linda Jansen<\/em>
Asystentka, Gabinet Położnych Parkzicht<\/p>
Przydatne zwroty:
-
Dank u wel voor uw bericht. Ik bevestig graag dezelfde afspraak op…
(Dziękuję za wiadomość. Chętnie potwierdzam tę samą wizytę na…)
-
Ik ben in verwachting en ik heb een vraag over…
(Jestem w ciąży i mam pytanie dotyczące…)
-
Kunt u mij aangeven wat ik precies moet meenemen?
(Czy może mi Pani powiedzieć, co dokładnie mam zabrać ze sobą?)
Dank u wel voor uw e-mail. Ik bevestig graag de afspraak op dinsdag 14 mei om 09:10 uur bij Sanne de Vries. Dat tijdstip komt mij goed uit.
Ik ben nu ongeveer 12 weken zwanger. Ik ben nog niet bij een gynaecoloog geweest, wel bij mijn huisarts. De uitslag van mijn zwangerschapstest en mijn identiteitsbewijs neem ik mee.
Ik heb twee vragen: wanneer wordt de eerste echo gepland en wanneer kan ik mij het beste aanmelden voor kraamzorg? Is er verder nog iets wat ik moet voorbereiden voor de intake?
Met vriendelijke groet,
Nadia El Amrani
Szanowna Pani Jansen,
Dziękuję za Pani e-mail. Chętnie potwierdzam wizytę we wtorek 14 maja o godz. 09:10 u Sanne de Vries. Ten termin mi odpowiada.
Jestem teraz w około 12. tygodniu ciąży. Nie byłam jeszcze u ginekologa, ale byłam u lekarza rodzinnego. Zabiorę ze sobą wynik testu ciążowego oraz dokument tożsamości.
Mam dwa pytania: kiedy zostanie zaplanowane pierwsze USG i kiedy najlepiej zgłosić się po opiekę poporodową? Czy jest jeszcze coś, co powinnam przygotować na wizytę wstępną?
Z poważaniem,
Nadia El Amrani