B1.31 - Visite de logement et déménagement
Wohnungsbesichtigung und Umzug
2. Exercices
Exercice 1: Préparation à l'examen
Instruction: Lisez le texte, comblez les lacunes avec les mots manquants et répondez aux questions ci-dessous
E-Mail von einer Hausverwaltung: Neue Wohnung und monatliche Kosten
Mots à utiliser: renoviert, Miete, Einbauküche, Heizkosten, Betriebskosten, Nebenkosten, Kündigungsfrist, Mietvertrag, Kaution, Makler
(E-mail d'une régie immobilière : nouveau logement et coûts mensuels)
Sehr geehrte Frau Kramer,
wir bestätigen hiermit den Termin zur Wohnungsbesichtigung am 12. Mai um 17 Uhr. Der trifft Sie direkt vor dem Haus in der Lindenstraße 28. Die Wohnung im dritten Stock hat eine moderne und ist frisch . Die monatliche beträgt 1.050 Euro, dazu kommen von 260 Euro. In den Nebenkosten sind und bereits enthalten. Vor Einzug zahlen Sie bitte eine in Höhe von zwei Monatsmieten.
Wenn Sie sich nach der Besichtigung für die Wohnung entscheiden, schicken wir Ihnen den per E-Mail. Bitte beachten Sie die von drei Monaten. Am Tag der Übergabe lesen wir gemeinsam die Zählerstände ab und Sie bekommen alle Schlüssel. Vergessen Sie nicht, sich nach dem Einzug beim Einwohnermeldeamt anzumelden. Bei Fragen können Sie uns jederzeit per E-Mail oder telefonisch kontaktieren.
Mit freundlichen Grüßen
Ihre Hausverwaltung KönigMadame Kramer,
Nous confirmons par la présente le rendez‑vous pour la visite de l'appartement le 12 mai à 17 h. L' agent immobilier vous attendra directement devant l'immeuble au 28, Lindenstraße. L'appartement au troisième étage dispose d'une cuisine équipée moderne et a été fraîchement rénové . Le loyer mensuel s'élève à 1 050 euros, auxquels s'ajoutent des charges de 260 euros. Les charges comprennent déjà les frais d'exploitation et le chauffage. Avant votre emménagement, veuillez verser une caution correspondant à deux mois de loyer.
Si, après la visite, vous décidez de prendre l'appartement, nous vous enverrons le contrat de location par e‑mail. Veuillez prendre en compte le préavis de trois mois. Le jour de la remise des clés, nous relèverons ensemble les compteurs et vous recevrez toutes les clés. N'oubliez pas de vous inscrire à la mairie après votre emménagement. Pour toute question, vous pouvez nous contacter à tout moment par e‑mail ou par téléphone.
Cordialement,
Votre régie König
-
Welche Informationen bekommen Sie in der E-Mail zur Lage und Ausstattung der Wohnung?
(Quelles informations recevez‑vous dans l'e‑mail concernant la situation et l'équipement de l'appartement ?)
-
Wie setzen sich die monatlichen Kosten für die Wohnung zusammen? Erklären Sie.
(De quoi se composent les coûts mensuels pour l'appartement ? Expliquez.)
-
Welche Schritte müssen Sie unternehmen, wenn Sie die Wohnung nach der Besichtigung mieten möchten?
(Quelles démarches devez‑vous effectuer si vous souhaitez louer l'appartement après la visite ?)
-
Welche eigenen Erfahrungen haben Sie mit Wohnungsbesichtigungen oder Mietverträgen in Deutschland oder in anderen Ländern gemacht?
(Quelles expériences personnelles avez‑vous eues avec des visites d'appartements ou des contrats de location en Allemagne ou dans d'autres pays ?)
Exercice 2: Cartes de dialogue
Instruction: Choisissez une situation et entraînez-vous à la conversation avec votre professeur ou vos camarades.
Wohnungsbesichtigung mit Maklerin
Maklerin: Montrer Guten Tag, Herr Becker, schön, dass Sie da sind, wir fangen gleich mit der Besichtigung an, okay?
(Bonjour, Monsieur Becker, content que vous soyez là, nous commençons la visite tout de suite, d'accord ?)
Interessent: Montrer Ja, gern, ich habe die Wohnungsanzeige online gesehen und fand vor allem die Einbauküche interessant.
(Oui, volontiers, j'ai vu l'annonce en ligne et j'ai surtout trouvé la cuisine équipée intéressante.)
Maklerin: Montrer Die Küche bleibt komplett drin, nur der Kühlschrank gehört dem aktuellen Mieter, der möchte ihn vielleicht verkaufen, wenn Sie einziehen.
(La cuisine reste entièrement en place ; seul le réfrigérateur appartient au locataire actuel, il pourrait vouloir le vendre s'il quittait le logement.)
Interessent: Montrer Verstehe, und wie hoch sind genau die Miete und die Nebenkosten, vor allem die Heizkosten?
(Je comprends. Et quel est exactement le montant du loyer et des charges, en particulier les charges de chauffage ?)
Maklerin: Montrer Die Kaltmiete liegt bei 1.050 Euro, dazu kommen 260 Euro Nebenkosten, davon sind etwa 110 Euro Heizkosten und Betriebskosten für Hausreinigung und Winterdienst.
(Le loyer hors charges est de 1 050 euros, s'ajoutent 260 euros de charges, dont environ 110 euros pour le chauffage, ainsi que des frais pour le nettoyage des parties communes et le déneigement.)
Interessent: Montrer Okay, und wie lange ist die Kündigungsfrist laut Mietvertrag, und wie hoch ist die Kaution?
(D'accord. Et quel est le délai de préavis selon le contrat de location, et quel est le montant du dépôt de garantie ?)
Maklerin: Montrer Die Kündigungsfrist beträgt drei Monate, die Kaution sind drei Kaltmieten, und die Übergabe könnte schon zum 1. des nächsten Monats stattfinden, wenn die Hausverwaltung zustimmt.
(Le délai de préavis est de trois mois, le dépôt de garantie correspond à trois mois de loyer hors charges, et la remise des clés pourrait déjà avoir lieu le 1er du mois prochain si la régie est d'accord.)
Interessent: Montrer Das klingt gut, ich muss das mit meiner Frau besprechen, aber grundsätzlich kann ich mir vorstellen, hier einzuziehen.
(Ça a l'air bien. Je dois en discuter avec ma femme, mais en principe je peux m'imaginer emménager ici.)
Questions ouvertes:
1. Welche Informationen sind für Sie bei einer Wohnungsbesichtigung am wichtigsten und warum?
Quelles informations sont, selon vous, les plus importantes lors d'une visite d'appartement et pourquoi ?
2. Wie hoch dürfen Miete, Nebenkosten und Kaution für Sie maximal sein?
Quel montant maximum seriez-vous prêt à payer pour le loyer, les charges et le dépôt de garantie ?
3. Welche Fragen würden Sie einem Makler oder einer Hausverwaltung bei der Besichtigung stellen?
Quelles questions poseriez-vous à un agent ou à une régie lors de la visite ?
4. Hatten Sie schon einmal eine schlechte Erfahrung bei einer Besichtigung? Was ist passiert?
Avez-vous déjà vécu une mauvaise expérience lors d'une visite ? Que s'est-il passé ?
Umzug und Ummeldung nach Wohnungsübergabe
Kollegin Anna: Montrer Thomas, du wirkst total gestresst, liegt das am Projekt oder am Umziehen?
(Thomas, tu as l'air complètement stressé, c'est à cause du projet ou du déménagement ?)
Mitarbeiter Thomas: Montrer Ganz klar am Umzug, wir haben nächste Woche die Übergabe der alten Wohnung und parallel kommt der Möbelmontage‑Service in die neue.
(Clairement à cause du déménagement : nous avons la remise des clés de l'ancien appartement la semaine prochaine et en même temps le service de montage des meubles vient dans le nouveau.)
Kollegin Anna: Montrer Oh je, und wie läuft das mit dem Mietvertrag für die neue Wohnung, ist da alles geklärt mit Miete, Nebenkosten und Kaution?
(Oh là là, et comment ça se passe pour le contrat de location du nouvel appartement ? Tout est réglé pour le loyer, les charges et le dépôt de garantie ?)
Mitarbeiter Thomas: Montrer Ja, der Mietvertrag ist unterschrieben, die Kaution ist überwiesen, aber wir mussten vorher noch schnell renovieren, weil die Wände total gelb waren.
(Oui, le contrat est signé et le dépôt de garantie a été versé, mais nous avons dû rénover rapidement avant car les murs étaient complètement jaunis.)
Kollegin Anna: Montrer Kenn ich, und vergiss nicht, dich beim Bürgeramt umzumelden, du musst dich ja innerhalb von zwei Wochen nach dem Einziehen anmelden.
(Je connais ça. N'oublie pas de te réinscrire à la mairie : tu dois t'enregistrer dans les deux semaines suivant l'emménagement.)
Mitarbeiter Thomas: Montrer Genau, dafür habe ich schon online einen Termin gemacht, sonst krieg ich später Ärger mit der Hausverwaltung und den ganzen Betriebskostenabrechnungen.
(Exact, j'ai déjà pris un rendez-vous en ligne pour ça, sinon j'aurais des ennuis plus tard avec la régie et toutes les factures de charges.)
Kollegin Anna: Montrer Klingt, als hättest du alles im Griff, ich drücke dir die Daumen, dass beim Ausziehen kein Streit über kleine Kratzer und die Kaution entsteht.
(On dirait que tu gères tout. Je croise les doigts pour qu'il n'y ait pas de dispute à la sortie à cause de petites rayures et du dépôt de garantie.)
Mitarbeiter Thomas: Montrer Danke, ich mache auf jeden Fall ein Übergabeprotokoll mit Fotos, dann sollte es keine Diskussionen geben.
(Merci, je ferai en tout cas un état des lieux de sortie avec des photos ; comme ça il ne devrait pas y avoir de discussions.)
Questions ouvertes:
1. Welche Schritte planen Sie persönlich bei einem Umzug in welcher Reihenfolge?
Quelles étapes prévoyez-vous personnellement lors d'un déménagement et dans quel ordre ?
2. Wie organisieren Sie Möbelmontage und Renovierung, wenn Sie beruflich stark eingespannt sind?
Comment organisez-vous le montage des meubles et les travaux de rénovation si vous êtes très pris par le travail ?
3. Welche Erfahrungen haben Sie mit Wohnungsübergaben gemacht, gab es Probleme mit Kaution oder Protokoll?
Quelles expériences avez-vous eues lors de remises des clés ? Y a-t-il eu des problèmes avec le dépôt de garantie ou l'état des lieux ?
4. Worauf achten Sie, bevor Sie einen Mietvertrag unterschreiben?
À quoi faites-vous attention avant de signer un contrat de location ?
Exercice 3: Exercice d'écriture
Instruction: Écrivez un court e‑mail (env. 80–100 mots) à une régie ou à un agent immobilier dans lequel vous posez des questions sur une visite d'appartement, sur le loyer et sur les charges.
Expressions utiles:
Ich interessiere mich für die Wohnung in … / Können Sie mir bitte Informationen zu … geben? / Außerdem möchte ich wissen, ob … / Ich freue mich auf Ihre Antwort.