Exercice 1: Associer un mot

Instruction: Associez chaque mot à sa définition.

sich scheiden lassen: eine Ehe formal beenden - dafür braucht man oft Gericht und Anwalt. (sich scheiden lassen: eine Ehe formal beenden - dafür braucht man oft Gericht und Anwalt.)
die Heiratsurkunde: Dokument, auf dem steht, dass zwei Personen offiziell verheiratet sind. (die Heiratsurkunde: Dokument, auf dem steht, dass zwei Personen offiziell verheiratet sind.)
der Personalausweis: amtliches Dokument; damit weist man sich beim Rathaus oder Notar aus. (der Personalausweis: amtliches Dokument; damit weist man sich beim Rathaus oder Notar aus.)

Exercice 2: Préparation à l'examen (Audio)

Instruction: Lisez le texte, comblez les lacunes avec les mots manquants et répondez aux questions ci-dessous


Hinweisblatt: Angaben zum Familienstand (Notartermin)

Remplissez les lacunes: alleinerziehend, Visa, dafür, Scheidungsunterlagen, Familienstand, leben, worauf, ausländischen, zusammen, Heiratsurkunde

(Fiche d’information : indications sur l’état civil (rendez-vous chez le notaire))

Für einen Termin beim Notarmüssen Sie Ihren nachweisen. Bringen Sie Personalausweis oder Reisepass mit. Sind Sie verheiratet, wird oft die verlangt; sind Sie geschieden, benötigen Sie die . Leben Sie getrennt, geben Sie das bitte im Formular an. Bei Fragen zu oder Urkunden informiert die Kanzlei vorab.

Im Formular können auch Angaben zur Familie stehen: Haben Sie Kinder, Sie mit Ihrer Partnerin oder Ihrem Partner oder sind Sie ? Diese Informationen helfen dem Notar, die richtigen Texte vorzubereiten. Falls Sie unsicher sind, sich eine Frage bezieht, fragen Sie nach, damit am Tag der Unterschrift keine Fehler entstehen.
Pour un rendez-vous chez le notaire (p. ex. contrat de vente ou procuration), vous devez justifier votre état civil . Pour cela, apportez votre carte d’identité ou votre passeport. Si vous êtes marié(e), on demande souvent l’acte de mariage ; si vous êtes divorcé(e), vous avez besoin des documents de divorce. Si vous vivez séparé(e), veuillez l’indiquer dans le formulaire. En cas de questions concernant les visas ou des actes étrangers, l’étude vous informera à l’avance.

Le formulaire peut aussi contenir des informations sur la famille : avez-vous des enfants, vivez-vous avec votre partenaire, ou êtes-vous parent célibataire ? Ces informations aident le notaire à préparer les bons textes. Si vous n’êtes pas sûr(e) de ce à quoi une question se réfère, demandez des précisions afin qu’il n’y ait pas d’erreurs le jour de la signature.

  1. Welche Unterlagen und Angaben nennt der Text für einen Notartermin, und welche Informationen würde der Notar über Ihre Familiensituation benötigen?

    (Quels documents et quelles informations le texte mentionne-t-il pour un rendez-vous chez le notaire, et quelles informations le notaire aurait-il besoin de connaître sur votre situation familiale ?)

Exercice 3: Compréhension orale

Instruction: Écoutez l'audio et répondez aux questions.

Heute war ich im Bürgeramt, weil ich meinen Familienstand ändern musste. Ich bin seit zwei Monaten verheiratet und dafür brauchten sie meinen Personalausweis und die Heiratsurkunde. Wir leben schon länger zusammen, aber offiziell stand bei mir noch „ledig“. Die Mitarbeiterin hat alles eingetragen und gesagt, dass ich die Bestätigung in einer Woche abholen kann. Nächsten Monat gehen wir noch zur Notarin, weil wir wegen eines Visums ein paar zusätzliche Formulare unterschreiben müssen.
(Aujourd’hui, je suis allée à la mairie, parce que je devais modifier mon état civil. Je suis mariée depuis deux mois et pour cela, ils avaient besoin de ma carte d’identité et de l’acte de mariage. Nous vivons ensemble depuis déjà longtemps, mais officiellement, il était encore indiqué « célibataire » pour moi. L’employée a tout enregistré et a dit que je pouvais venir récupérer la confirmation dans une semaine. Le mois prochain, nous allons aussi chez la notaire, parce que, pour un visa, nous devons signer quelques formulaires supplémentaires.)
Vrai Faux

(La personne était à la mairie pour mettre à jour officiellement son état civil.)

(Elle n’a dû présenter que l’acte de mariage ; une pièce d’identité n’était pas nécessaire.)

(Elle ne pourra récupérer la confirmation que dans une semaine, pas immédiatement.)

Exercice 4: Choix multiple

Instruction: Choisissez la bonne solution

1. Wir ___ seit drei Jahren zusammen, aber wir sind noch nicht verheiratet.

(Nous ___ ensemble depuis trois ans, mais nous ne sommes pas encore mariés.)

2. Mein Bruder ___ sich vor zwei Monaten ___ und lebt jetzt getrennt.

(Mon frère ___ ___ il y a deux mois et vit maintenant séparément.)

3. Worüber ___ ihr beim Notar gesprochen, als ihr die Unterlagen abgegeben habt?

(De quoi ___ vous parlé chez le notaire lorsque vous avez remis les documents ?)

Exercice 5: Cartes de dialogue

Instruction: Entraînez la conversation avec votre professeur ou vos camarades.

Exercice 6: Questions de discussion (IA+)

Instruction: Parler : traduire et répondre (IA+)

Expressions utiles:

Ich bin ___ und lebe seit ___ mit ___ zusammen. / Soweit ich weiß, brauche ich dafür ___ . / Wir sind seit ___ verheiratet / getrennt und ___ .

  1. Wie ist Ihr Familienstand und wie leben Sie zurzeit - allein, mit Ihrem Partner oder in einer Familie?
    Quel est votre état civil et comment vivez-vous actuellement – seul, avec votre partenaire ou dans une famille ?

    __________________________________________________________________________________________________________

  2. Sie sind neu in Deutschland und müssen beim Standesamt oder beim Notar ein Formular ausfüllen: Welche Dokumente bringen Sie mit und was erklären Sie kurz dazu?
    Vous êtes nouveau en Allemagne et vous devez remplir un formulaire à l’état civil ou chez le notaire : quels documents apportez-vous et qu’expliquez-vous brièvement à ce sujet ?

    __________________________________________________________________________________________________________

Exercice 7: Rédaction de correspondance (IA+)

Instruction: Rédigez une réponse au message suivant appropriée à la situation


Betreff: Rückfrage zu Ihren Unterlagen (Anmeldung Eheschließung)

Guten Tag Frau Petrovic,
vielen Dank für Ihre Terminanfrage. Für die Anmeldung der Eheschließung am 18.06. benötigen wir von Ihnen und Ihrem Partner jeweils einen gültigen Personalausweis oder Reisepass sowie eine aktuelle Meldebescheinigung. Falls Sie nicht in Deutschland geboren sind, bringen Sie bitte zusätzlich Ihre Geburtsurkunde (mit Übersetzung) mit.

Bitte teilen Sie uns außerdem Ihren aktuellen Familienstand mit (z. B. ledig, verheiratet, geschieden, verwitwet). Falls schon einmal eine Ehe bestanden hat: Nachweis über die Scheidung.

Mit freundlichen Grüßen
Sabine Keller
Standesamt München


Objet : Question concernant vos documents (inscription au mariage)

Bonjour Madame Petrovic,
merci beaucoup pour votre demande de rendez-vous. Pour l’inscription au mariage le 18/06, nous avons besoin, de votre part et de celle de votre partenaire, d’une carte d’identité valide ou d’un passeport, ainsi que d’une attestation de domicile récente. Si vous n’êtes pas née en Allemagne, veuillez apporter en plus votre acte de naissance (avec traduction).

Veuillez également nous communiquer votre état civil actuel (p. ex. célibataire, marié(e), divorcé(e), veuf/veuve). S’il y a déjà eu un mariage : justificatif du divorce.

Cordialement
Sabine Keller
Service de l’état civil de Munich


Phrases utiles:

  1. Ich antworte wegen Ihrer E-Mail vom … .

    (Je vous réponds au sujet de votre e-mail du … .)

  2. Dazu habe ich eine kurze Frage: Reicht …?

    (À ce sujet, j’ai une courte question : est-ce que … suffit ?)

  3. Die Unterlagen habe ich vorbereitet; dafür fehlt mir noch … .

    (J’ai préparé les documents ; il me manque encore … .)

Guten Tag Frau Keller,

vielen Dank für Ihre Nachricht. Mein Partner und ich sind beide aktuell ledig. Unsere Personalausweise und die Meldebescheinigungen haben wir bereits vorbereitet. Meine Geburtsurkunde mit Übersetzung bringe ich zum Termin mit.

Dazu habe ich noch eine Frage: Reicht eine beglaubigte Kopie der Geburtsurkunde, oder benötigen Sie das Original? Ich möchte sicherstellen, dass am 18.06. alle Unterlagen vollständig sind.

Mit freundlichen Grüßen
Elena Petrovic

Bonjour Madame Keller,

merci pour votre message. Mon partenaire et moi sommes tous les deux actuellement célibataires. Nous avons déjà préparé nos cartes d’identité et les attestations de domicile. J’apporterai mon acte de naissance avec traduction au rendez-vous.

J’ai encore une question à ce sujet : une copie certifiée conforme de l’acte de naissance suffit-elle, ou avez-vous besoin de l’original ? Je souhaite m’assurer que, le 18/06, tous les documents sont complets.

Cordialement,
Elena Petrovic