B1.43 - Négociations et ventes
Verhandlungen und Verkauf
2. Exercices
Exercice 1: Préparation à l'examen
Instruction: Lisez le texte, comblez les lacunes avec les mots manquants et répondez aux questions ci-dessous
E-Mail eines Start-ups an einen neuen Geschäftskunden
Mots à utiliser: Preis, Laufzeit, Vertrag, Endpreis, Kostenvoranschlag, kündigt, Rabatt, Klauseln, Mehrwertsteuer, gebühr
(E-mail d'une start-up à un nouveau client professionnel)
Sehr geehrter Herr Wagner,
vielen Dank für Ihr Interesse an unserer Software. Gern sende ich Ihnen hiermit unseren . Der für die Jahreslizenz beträgt 4.000 Euro netto. Hinzu kommen 19 % sowie eine Service von 150 Euro pro Jahr. Wenn Sie sich bis Ende des Monats entscheiden, können wir Ihnen einen von 10 % auf den anbieten.
Der hat eine von zwölf Monaten und verlängert sich automatisch, wenn keine Seite rechtzeitig . Alle wichtigen zu Datenschutz und Support finden Sie im Anhang. Wenn Sie zustimmen, senden Sie uns den Vertrag bitte unterschrieben zurück. Sollten Sie Fragen haben oder einzelne Punkte ablehnen und neu verhandeln wollen, rufen Sie mich gern an.
Mit freundlichen Grüßen
Lisa Krüger
Vertrieb, SoftPlan GmbHMonsieur Wagner,
Nous vous remercions de l'intérêt que vous portez à notre logiciel. Je vous adresse ci-joint notre devis. Le prix de la licence annuelle est de 4 000 euros net. S'y ajoutent 19 % de TVA ainsi qu'une redevance de service de 150 euros par an. Si vous vous décidez avant la fin du mois, nous pouvons vous accorder une remise de 10 % sur le prix final.
Le contrat a une durée de douze mois et se renouvelle automatiquement si aucune des parties ne le résilie dans les délais. Toutes les clauses importantes relatives à la protection des données et au support se trouvent en annexe. Si vous donnez votre accord, veuillez nous retourner le contrat signé. Si vous avez des questions ou si vous souhaitez rejeter certains points et renégocier, n'hésitez pas à m'appeler.
Cordialement,
Lisa Krüger
Ventes, SoftPlan GmbH
-
Welche Kosten sind in dem Angebot enthalten und welche kommen zusätzlich dazu?
(Quels coûts sont inclus dans l'offre et lesquels s'ajoutent en supplément ?)
-
Unter welchen Bedingungen verlängert sich der Vertrag, und wie kann man das verhindern?
(Dans quelles conditions le contrat se renouvelle-t-il et comment peut-on l'en empêcher ?)
-
Welche Vorteile hat der Kunde, wenn er sich noch in diesem Monat entscheidet?
(Quels avantages le client obtient-il s'il prend sa décision ce mois-ci ?)
-
Haben Sie selbst schon einmal einen Vertrag unterschrieben, ohne alle Details zu verstehen? Wie sind Sie damit umgegangen?
(Avez-vous déjà signé un contrat sans comprendre tous les détails ? Comment avez-vous géré la situation ?)
Exercice 2: Cartes de dialogue
Instruction: Choisissez une situation et entraînez-vous à la conversation avec votre professeur ou vos camarades.
Handytarif im Shop verhandeln
Kundin: Montrer Guten Tag, ich interessiere mich für Ihren Smartphone‑Tarif, aber der Preis von 49 Euro im Monat ist mir ehrlich gesagt zu hoch.
(Bonjour, je m’intéresse à votre forfait smartphone, mais honnêtement le prix de 49 euros par mois est trop élevé pour moi.)
Verkaufsberater: Montrer Guten Tag, verstehen Sie, im Endpreis sind schon die Mehrwertsteuer und alle Gebühren enthalten, und Sie bekommen ein neues Gerät dazu.
(Bonjour, sachez que le prix final inclut déjà la TVA et tous les frais, et vous recevez en plus un nouvel appareil.)
Kundin: Montrer Gibt es denn irgendeinen Rabatt, wenn ich den Vertrag online schon vorbereitet habe und die Laufzeit 24 Monate akzeptiere?
(Y a‑t‑il une remise si je prépare le contrat en ligne et que j’accepte une durée de 24 mois ?)
Verkaufsberater: Montrer Wir könnten einen einmaligen Rabatt von 80 Euro auf das Gerät geben, dann schreibe ich das als Klausel in den Vertrag, der Wechselkurs spielt hier ja keine Rolle, weil alles in Euro läuft.
(Nous pourrions accorder une remise unique de 80 euros sur l’appareil ; je l’inscrirai alors comme clause dans le contrat. Le taux de change n’a pas d’importance ici, tout est en euros.)
Kundin: Montrer Können Sie mir bitte einen Kostenvoranschlag mit allen Posten machen, damit ich genau sehe, welche Gebühr wofür ist?
(Pouvez‑vous me faire un devis détaillé avec tous les postes afin que je voie précisément à quoi correspond chaque frais ?)
Verkaufsberater: Montrer Gerne, dann verhandeln wir noch einmal den monatlichen Preis, vielleicht kann ich ihn auf 44 Euro senken, wenn Sie heute zustimmen.
(Avec plaisir. Nous renégocierons aussi le prix mensuel : je pourrais peut‑être le baisser à 44 euros si vous acceptez aujourd’hui.)
Kundin: Montrer Wenn der Endpreis bei maximal 44 Euro liegt und ich den Vertrag nach 24 Monaten ohne extra Gebühr kündigen kann, dann stimme ich zu.
(Si le prix final est au maximum 44 euros et que je peux résilier le contrat après 24 mois sans frais supplémentaires, alors j’accepte.)
Verkaufsberater: Montrer Einverstanden, das halten wir im Vertrag fest, dann haben beide Vertragsparteien klare Bedingungen und einen fairen Preis ausgehandelt.
(D’accord, nous l’inscrirons dans le contrat. Ainsi, les deux parties auront des conditions claires et un prix équitable négocié.)
Questions ouvertes:
1. Warum ist die Kundin mit dem ersten Angebot nicht zufrieden?
Pourquoi la cliente n’est-elle pas satisfaite de la première offre ?
2. Welche Vertragsklauseln sind für Sie persönlich bei einem Handyvertrag wichtig und warum?
Quelles clauses du contrat sont importantes pour vous personnellement lors d’un abonnement mobile et pourquoi ?
3. Haben Sie schon einmal versucht, einen Preis zu verhandeln? Wie ist es gelaufen?
Avez-vous déjà essayé de négocier un prix ? Comment cela s’est‑il passé ?
4. Würden Sie eher einen längeren Vertrag mit mehr Rabatt oder einen kürzeren Vertrag mit mehr Flexibilität wählen? Begründen Sie.
Préféreriez‑vous un contrat plus long avec une plus grande réduction ou un contrat plus court offrant plus de flexibilité ? Expliquez.
Tagungshotel für Firmentreffen buchen
Projektleiter: Montrer Guten Tag Frau König, ich plane eine zweitägige Tagung mit 40 Personen im April und möchte den Preis und den Vertrag mit Ihnen besprechen.
(Bonjour Madame König, j’organise une conférence de deux jours pour 40 personnes en avril et je souhaite discuter du prix et du contrat avec vous.)
Verkaufsleiterin Hotel: Montrer Gerne, der reguläre Preis liegt bei 145 Euro pro Person und Tag, inklusive Mehrwertsteuer und Tagungstechnik, zuzüglich einer kleinen Servicegebühr.
(Avec plaisir. Le tarif habituel est de 145 euros par personne et par jour, TVA et technique de conférence comprises, plus une petite taxe de service.)
Projektleiter: Montrer Das ist für unser Budget recht hoch, können wir einen besseren Preis verhandeln, wenn wir beide Tage und alle Zimmer bei Ihnen buchen?
(C’est assez élevé pour notre budget ; pouvons‑nous négocier un meilleur tarif si nous réservons les deux jours et toutes les chambres chez vous ?)
Verkaufsleiterin Hotel: Montrer Wenn Sie das Komplettpaket nehmen, kann ich einen Rabatt von 10 Prozent anbieten, dann würde ich das als feste Klausel im Vertrag mit einer Laufzeit bis Ende Februar aufnehmen.
(Si vous prenez le forfait complet, je peux offrir une remise de 10 %. Je l’inscrirai comme clause fixe dans le contrat, valable jusqu’à fin février.)
Projektleiter: Montrer Ich brauche aber eine Option, die Veranstaltung bis vier Wochen vorher ohne Kosten zu kündigen, sonst kann ich intern nicht zustimmen.
(J’ai cependant besoin d’une option pour annuler l’événement jusqu’à quatre semaines avant sans frais, sinon je ne pourrai pas obtenir l’accord en interne.)
Verkaufsleiterin Hotel: Montrer Einverstanden, wir streichen dann die Stornogebühr bis vier Wochen vor dem Termin, danach gilt eine reduzierte Gebühr, das ist ein fairer Kompromiss für beide Vertragsparteien.
(D’accord, nous supprimerons les frais d’annulation jusqu’à quatre semaines avant la date ; après cela, des frais réduits s’appliqueront — c’est un compromis équitable pour les deux parties.)
Projektleiter: Montrer Gut, dann schicken Sie mir bitte den Kostenvoranschlag mit dem neuen Endpreis, damit ich die Buchung heute noch mit meiner Geschäftsführung aushandeln kann.
(Très bien, envoyez‑moi s’il vous plaît le devis avec le nouveau prix final afin que je puisse négocier la réservation aujourd’hui avec ma direction.)
Questions ouvertes:
1. Welche Punkte versucht der Projektleiter beim Hotelpreis zu verhandeln?
Quels points le chef de projet essaie‑t‑il de négocier concernant le prix de l’hôtel ?
2. Warum ist die Laufzeit des Vertrags bei einer Veranstaltung wichtig?
Pourquoi la durée du contrat est‑elle importante pour un événement ?
3. Haben Sie schon einmal einen Vertrag für eine Reise, ein Seminar oder eine Wohnung gekündigt? Warum und wie lief das ab?
Avez‑vous déjà annulé un contrat pour un voyage, un séminaire ou un logement ? Pourquoi et comment cela s’est‑il déroulé ?
4. Auf welche Gebühren achten Sie persönlich, wenn Sie ein Hotel oder eine Veranstaltung buchen?
À quels frais faites‑vous personnellement attention lorsque vous réservez un hôtel ou un événement ?
Exercice 3: Exercice d'écriture
Instruction: Rédigez un court e-mail (env. 8–10 phrases) à un fournisseur dans lequel vous demandez un devis et souhaitez renégocier deux conditions du contrat (prix, durée ou résiliation).
Expressions utiles:
Könnten Sie mir bitte ein schriftliches Angebot zusenden? / Ich habe noch eine Frage zu den Kosten und zur Laufzeit des Vertrags. / Mit dem vorgeschlagenen Preis bin ich nicht ganz einverstanden. / Ich schlage vor, dass wir folgende Punkte noch einmal verhandeln: …