B1.12 - Aller au théâtre
Ins Theater gehen
2. Exercices
Exercice 1: Rédiger de la correspondance
Instruction: Rédigez une réponse au message suivant appropriée à la situation
E-Mail: Tu reçois un e-mail d'une collègue allemande qui t'invite spontanément à une soirée au théâtre et voudrait connaître ton avis sur les comédiens ainsi que sur une autre proposition culturelle. Réponds-lui par écrit.
Betreff: Theaterabend am Freitag?
Hallo {{Dein Name}},
hättest du am Freitagabend Zeit für einen Theaterabend? Im Stadttheater läuft ein neues Stück von Schiller. Die Aufführung beginnt um 19:30 Uhr und dauert etwa zwei Stunden, mit einer Pause.
Die Eintrittspreise sind okay (25–35 €). Ich kann gern die Kartenreservierung online machen. Ich finde die Besetzung spannend – der HauptSchauspieler ist hier ziemlich bekannt.
Oder würdest du eine Opernaufführung im Musiktheater vorziehen?
Was meinst du? Sag mir bitte bis morgen Bescheid.
Liebe Grüße
Anna
Objet : Soirée au théâtre vendredi ?
Bonjour {{Dein Name}},
aurais‑tu du temps vendredi soir pour une soirée au théâtre ? Une nouvelle pièce de Schiller est jouée au théâtre municipal. La représentation commence à 19h30 et dure environ deux heures, avec un entracte.
Les prix des billets sont raisonnables (25–35 €). Je peux volontiers faire la réservation des places en ligne. Je trouve la distribution intéressante – le acteur principal est assez connu ici.
Ou préférerais‑tu une représentation d'opéra au théâtre musical ?
Qu'en penses‑tu ? Dis‑moi s'il te plaît d'ici demain.
Amicalement
Anna
Comprendre le texte:
-
Welche zwei Kulturangebote macht Anna, und welches findet sie persönlich interessanter?
(Quelles sont les deux propositions culturelles mentionnées par Anna, et laquelle trouve‑t‑elle personnellement plus intéressante ?)
-
Was soll Anna genau organisieren und bis wann möchte sie eine Antwort?
(Que doit organiser exactement Anna et pour quand souhaite‑t‑elle une réponse ?)
Phrases utiles:
-
vielen Dank für deine Einladung,
(merci beaucoup pour ton invitation,)
-
ich würde lieber …, weil …
(je préférerais … parce que …)
-
außerdem finde ich es wichtig, dass …
(de plus, je trouve important que …)
vielen Dank für deine Einladung, ich freue mich sehr darüber. Am Freitagabend habe ich Zeit und ich komme gern mit ins Stadttheater. Das Stück von Schiller klingt interessant und ich möchte mehr deutsche Klassiker kennenlernen.
Ich finde es gut, wenn du die Kartenreservierung übernimmst. Ein Ticket für 30–35 € ist für mich in Ordnung. Eine Oper finde ich zwar auch spannend, aber Theater ist für mich im Moment wichtiger, weil ich so mein Deutsch verbessern kann.
Sollen wir uns um 19:00 Uhr vor dem Eingang treffen?
Liebe Grüße
{{Dein Name}}
Chère Anna,
merci beaucoup pour ton invitation, je suis très contente. Vendredi soir je suis libre et je viendrai volontiers au théâtre municipal avec toi. La pièce de Schiller a l'air intéressante et j'aimerais mieux connaître les classiques allemands.
Je trouve bien que tu t'occupes de la réservation des places. Un billet à 30–35 € me convient. L'opéra m'intéresse aussi, mais le théâtre est pour moi plus important en ce moment, car c'est une bonne occasion d'améliorer mon allemand.
On se retrouve devant l'entrée à 19h00 ?
Amicalement
{{Dein Name}}
Exercice 2: Cartes de dialogue
Instruction: Choisissez une situation et entraînez-vous à la conversation avec votre professeur ou vos camarades.
Karten fürs Schauspielhaus reservieren
Kunde: Montrer Guten Tag, ich möchte Karten für die Premiere von „Faust“ im Deutschen Schauspielhaus vorbestellen.
(Bonjour, je voudrais précommander des places pour la première de « Faust » au Deutsches Schauspielhaus.)
Mitarbeiterin Kartenverkauf: Montrer Gerne, für welche Aufführung und an welchem Abend brauchen Sie die Platzreservierung genau?
(Bien sûr, pour quelle représentation et quel soir souhaitez‑vous que je réserve les places exactement ?)
Kunde: Montrer Für die Aufführung am Freitag um 19:30 Uhr, wenn möglich in der Mitte, nicht ganz vorne an der Bühne.
(Pour la représentation du vendredi à 19h30, si possible au centre, pas tout au premier rang près de la scène.)
Mitarbeiterin Kartenverkauf: Montrer Ich habe noch zwei Plätze in der fünften Reihe Mitte, die Besetzung mit dem neuen Hauptdarsteller ist an dem Abend sehr gefragt.
(Il me reste encore deux places au cinquième rang, au centre ; la distribution avec le nouvel acteur principal est très demandée ce soir‑là.)
Kunde: Montrer Das klingt gut, dann nehme ich die, kann ich die Karten heute Abend an der Kasse abholen und dort bezahlen?
(Ça me va, je les prends. Puis‑je retirer les billets ce soir à la billetterie et les payer sur place ?)
Mitarbeiterin Kartenverkauf: Montrer Ja, ich lege die Tickets an den Kartenverkauf, Sie können sie bis eine halbe Stunde vor Vorstellungsbeginn abholen.
(Oui, je mets les billets de côté à la billetterie ; vous pouvez les récupérer jusqu'à une demi‑heure avant le début de la représentation.)
Kunde: Montrer Perfekt, dann freue ich mich schon auf die Aufführung, vielen Dank für Ihre Hilfe.
(Parfait, je me réjouis déjà de la représentation, merci beaucoup pour votre aide.)
Mitarbeiterin Kartenverkauf: Montrer Sehr gern, ich wünsche Ihnen einen schönen Theaterabend und viel Spaß bei der Premiere.
(Avec plaisir, je vous souhaite une excellente soirée au théâtre et beaucoup de plaisir pour la première.)
Questions ouvertes:
1. Warum ruft der Kunde im Schauspielhaus an?
Pourquoi le client appelle-t-il le théâtre ?
2. Welche Informationen braucht die Mitarbeiterin, um die Platzreservierung zu machen?
Quelles informations l'employée a-t-elle besoin pour faire la réservation des places ?
3. Wie reservierst du normalerweise Tickets für eine Aufführung oder ein Konzert?
Comment réserves-tu normalement des billets pour une représentation ou un concert ?
4. Was ist dir bei einem Theaterabend wichtiger: gute Plätze oder der Preis? Warum?
Qu'est‑ce qui est le plus important pour toi lors d'une soirée au théâtre : de bonnes places ou le prix ? Pourquoi ?
Nach der Aufführung in der Theaterbar
Martin: Montrer Na Laura, und, wie hat dir die Aufführung gefallen, vor allem der Hauptdarsteller in der letzten Szene?
(Alors Laura, comment as‑tu trouvé la représentation, surtout l'acteur principal dans la dernière scène ?)
Laura: Montrer Ich fand ihn stark, aber die Regie insgesamt war mir etwas zu modern, im Programmheft klang das alles klassischer.
(Je l'ai trouvé très bon, mais la mise en scène dans son ensemble m'a paru un peu trop moderne ; dans le programme, c'était présenté de façon plus classique.)
Martin: Montrer Stimmt, ich hatte nach der Kritik in der Zeitung gestern auch ein anderes Bild, die Rezension hat die Regie total gelobt.
(C'est vrai, après la critique parue dans le journal hier, je m'étais fait une autre idée : la recension vantait totalement la mise en scène.)
Laura: Montrer Dafür waren die Nebendarstellerinnen richtig gut, besonders die Szene kurz vor dem Schluss, da habe ich spontan Beifall geklatscht.
(En revanche, les seconds rôles étaient vraiment bons, notamment la scène juste avant la fin ; j'ai applaudi spontanément.)
Martin: Montrer Ja, da hat das ganze Publikum sofort reagiert, man hat richtig gemerkt, wie der Vorhang später kaum den Applaus stoppen konnte.
(Oui, tout le public a réagi immédiatement, on a vraiment senti que le rideau a ensuite eu du mal à arrêter les applaudissements.)
Laura: Montrer Lass uns noch mal ins Programmheft schauen, ich möchte wissen, was der Regisseur sonst so macht, vielleicht sehen wir uns sein nächstes Stück auch an.
(Cherchons encore le programme, je voudrais savoir ce que le metteur en scène fait d'autre ; peut‑être irons‑nous voir sa prochaine pièce aussi.)
Questions ouvertes:
1. Wie fand Laura die Aufführung und warum?
Comment Laura a‑t‑elle trouvé la représentation et pourquoi ?
2. Welche Kritik hat Martin an der Regie oder der Besetzung?
Quelle critique Martin fait‑il de la mise en scène ou de la distribution ?
3. Wie entscheidest du, ob du nach einer Vorstellung Beifall klatschst oder nicht?
Comment décides‑tu si tu applaudis après une représentation ou pas ?
4. Erzähl von einer Aufführung, einem Film oder einer Lesung, die dich besonders beeindruckt hat – was war daran so gut?
Parle d'une représentation, d'un film ou d'une lecture qui t'a particulièrement impressionné(e) – qu'est‑ce qui était si bien ?
Exercice 3: Exercice d'écriture
Instruction: Écrivez 8–10 phrases sur une sortie au théâtre, au cinéma ou à un concert que vous avez vécue ou que vous aimeriez vivre, et décrivez comment vous planifiez la soirée et ce qui est important pour vous dans la représentation.
Expressions utiles:
Am besten hat mir gefallen, dass … / Ich habe meine Karten online reserviert, weil … / Die Atmosphäre im Saal war … / In der Kritik stand, dass …