B1.25 - Jaką szkołę wybrać?
Welche Schule soll man wählen?
2. Ćwiczenia
Ćwiczenie 1: Przygotowanie do egzaminu
Instrukcja: Read the text, fill in the gaps with the missing words, and answer the questions below Przeczytaj tekst, uzupełnij luki brakującymi wyrazami i odpowiedz na poniższe pytania.
Informationsblatt der Stadt: Welche Schule für Ihr Kind?
Słowa do użycia: Empfehlung, Anmeldung, ablehnen, informieren, Grundschule, Gesamtschule, Ganztagsschulen, Schulpflicht, Aufnahmeverfahren, Schulbehörde, Zeugnis, Aufnahmeprüfung
(Informator miejski: Która szkoła dla Twojego dziecka?)
In Deutschland beginnt die mit sechs Jahren. Zuerst geht das Kind in die . In der 4. Klasse erhalten die Eltern ein und oft eine der Lehrerin oder des Lehrers, welche weiterführende Schule passt: Hauptschule, Realschule, Gymnasium oder . Viele Städte bieten Informationsabende an, bei denen sich Eltern über die Unterschiede und über oder Privatschulen können.
Für die muss man das Kind persönlich in der gewünschten Schule vorstellen. Meist verlangt die Schule das letzte Zeugnis, eine Meldebescheinigung der Stadt und ein ausgefülltes Formular. Manche Gymnasien haben ein besonderes , zum Beispiel ein Gespräch oder eine . Wenn eine Schule zu viele Anmeldungen hat, kann sie Bewerber . In diesem Fall überweist die das Kind an eine andere staatliche Schule in der Nähe.W Niemczech obowiązek szkolny zaczyna się w wieku sześciu lat. Najpierw dziecko chodzi do szkoły podstawowej. W 4. klasie rodzice otrzymują świadectwo i często rekomendację nauczycielki lub nauczyciela, która pomaga określić, jaka szkoła ponadpodstawowa będzie odpowiednia: Hauptschule, Realschule, Gymnasium lub Gesamtschule. Wiele miast organizuje spotkania informacyjne, podczas których rodzice mogą dowiedzieć się o różnicach oraz o szkołach całodziennej opieki lub szkołach prywatnych.
Aby zapisać dziecko, trzeba je przedstawić osobiście w wybranej szkole. Zazwyczaj szkoła wymaga ostatniego świadectwa, zaświadczenia meldunkowego z urzędu miasta oraz wypełnionego formularza. Niektóre gimnazja mają szczególne procedury rekrutacyjne, na przykład rozmowę kwalifikacyjną lub egzamin wstępny. Jeżeli do szkoły zgłosi się zbyt wielu kandydatów, może ona odrzucić zgłoszenia. W takim przypadku organ prowadzący kieruje dziecko do innej publicznej szkoły w pobliżu.
-
Welche Informationen bekommen Eltern in der 4. Klasse, und warum sind sie wichtig für die Schulwahl?
(Jakie informacje otrzymują rodzice w 4. klasie i dlaczego są one ważne przy wyborze szkoły?)
-
Welche Unterlagen braucht man in der Regel für die Anmeldung an einer weiterführenden Schule?
(Jakie dokumenty są zwykle potrzebne do zapisania do szkoły ponadpodstawowej?)
-
Was halten Sie persönlich von Privatschulen im Vergleich zu staatlichen Schulen? Begründen Sie Ihre Meinung.
(Co sądzisz osobiście o szkołach prywatnych w porównaniu ze szkołami publicznymi? Uzasadnij swoją opinię.)
-
Wie würden Sie vorgehen, wenn Ihre Wunsche Schule Ihr Kind ablehnt? Beschreiben Sie Ihre Schritte.
(Jak postąpił(a)byś, gdyby Twoja wymarzona szkoła odrzuciła Twoje dziecko? Opisz swoje kroki.)
Ćwiczenie 2: Karty dialogowe
Instrukcja: Wybierz sytuację i przećwicz rozmowę z nauczycielem lub kolegami z klasy.
Termin im Schulsekretariat für Einschreibung
Vater: Pokaż Guten Morgen, ich bin neu in Frankfurt und möchte meine Tochter für die Grundschule anmelden.
(Dzień dobry, jestem nowy we Frankfurcie i chciałbym zapisać moją córkę do szkoły podstawowej.)
Sekretärin der Grundschule: Pokaż Guten Morgen, gerne, die Einschreibung ist noch möglich, haben Sie das Zeugnis aus dem letzten Schuljahr dabei?
(Dzień dobry, chętnie pomogę. Zapisy są jeszcze możliwe — czy ma pan świadectwo z ostatniego roku szkolnego?)
Vater: Pokaż Ja, hier ist das Zeugnis aus Spanien, und wir möchten wissen, ob es eine Ganztagsschule ist, weil wir beide voll arbeiten.
(Tak, tutaj jest świadectwo z Hiszpanii. Chcielibyśmy też wiedzieć, czy to szkoła całodzienna, ponieważ oboje pracujemy na pełen etat.)
Sekretärin der Grundschule: Pokaż Unsere Schule ist eine staatliche Ganztagsschule, der Unterricht endet um 15 Uhr, danach gibt es Betreuung, wenn Sie dafür einen Antrag stellen.
(Nasza szkoła jest państwową szkołą całodzienną. Zajęcia kończą się o godzinie 15:00, a potem jest opieka, jeśli złożycie państwo wniosek o nią.)
Vater: Pokaż Okay, und muss ich noch etwas bei der Schulbehörde beantragen oder läuft alles über die Schule?
(Rozumiem. Czy muszę jeszcze coś załatwiać w urzędzie szkolnym, czy wszystko odbywa się przez szkołę?)
Sekretärin der Grundschule: Pokaż Die Anmeldung machen wir hier, aber für die Überweisung in eine höhere Klassenstufe prüfen erst die Schulbehörde und die Schulleitung das Aufnahmeverfahren.
(Zapis dokonujemy tutaj, ale w przypadku przeniesienia do wyższej klasy najpierw urząd szkolny i dyrekcja sprawdzą procedurę przyjęcia.)
Vater: Pokaż Verstehe, könnten Sie mich beraten, ob meine Tochter vielleicht eine Vorbereitungsklasse für Deutsch braucht?
(Czy mogłaby pani doradzić, czy moja córka może potrzebować klasy przygotowawczej z języka niemieckiego?)
Sekretärin der Grundschule: Pokaż Ja, natürlich, wir informieren Sie nach einem kurzen Gespräch mit der Klassenlehrerin, ob wir sie direkt zulassen oder zuerst in die Vorbereitungsklasse überweisen.
(Tak, oczywiście. Po krótkiej rozmowie z wychowawczynią poinformujemy państwa, czy przyjmiemy ją od razu, czy najpierw skierujemy do klasy przygotowawczej.)
Otwarte pytania:
1. Warum möchte der Vater seine Tochter an dieser Grundschule anmelden?
Dlaczego ojciec chce zapisać swoją córkę do tej szkoły podstawowej?
2. Welche Unterlagen oder Schritte brauchen Sie in Ihrem Land, wenn Sie ein Kind an einer Schule anmelden? Nennen Sie zwei Dinge.
Jakie dokumenty lub kroki są potrzebne w Twoim kraju, gdy zapisujesz dziecko do szkoły? Wymień dwie rzeczy.
3. In Deutschland gibt es staatliche und private Schulen. Welche Vor- und Nachteile sehen Sie persönlich?
W Niemczech są szkoły publiczne i prywatne. Jakie widzisz osobiście zalety i wady każdej z nich?
4. Wie lief Ihre eigene Einschulung oder der erste Schultag früher ab?
Jak przebiegało Twoje własne rozpoczynanie szkoły lub pierwszy dzień w szkole kiedyś?
Beratungsgespräch zu Schulformen in Deutschland
Mutter: Pokaż Mein Sohn ist jetzt in der vierten Klasse der Grundschule, ich möchte mich informieren, ob für ihn eher Gymnasium, Realschule oder Gesamtschule passt.
(Mój syn jest teraz w czwartej klasie szkoły podstawowej. Chciałabym się dowiedzieć, czy dla niego bardziej odpowiada gimnazjum, Realschule czy Gesamtschule.)
Bildungsberaterin: Pokaż Das hängt von seinem Zeugnis und der Empfehlung des Lehrers ab, das Gymnasium bereitet stark auf die Universität vor, die Realschule ist etwas praxisnäher, und die Gesamtschule verbindet mehrere Niveaus.
(To zależy od jego świadectwa i rekomendacji nauczyciela. Gimnazjum mocno przygotowuje do studiów, Realschule jest bardziej praktyczna, a Gesamtschule łączy różne poziomy nauczania.)
Mutter: Pokaż Er ist gut in Mathe, aber in Deutsch hat er noch Probleme, und wir sind erst seit zwei Jahren in Deutschland.
(Jest dobry z matematyki, ale ma jeszcze problemy z niemieckim, a my jesteśmy w Niemczech dopiero od dwóch lat.)
Bildungsberaterin: Pokaż In einer Gesamtschule oder einer guten staatlichen Ganztagsschule könnte er extra Deutschförderung bekommen, eine Privatschule wäre auch möglich, aber dort ist das Aufnahmeverfahren oft strenger und manchmal gibt es eine Aufnahmeprüfung.
(W Gesamtschule lub w dobrej państwowej szkole całodziennej mógłby otrzymać dodatkowe wsparcie z niemieckiego. Szkoła prywatna też byłaby możliwa, ale tam proces przyjęcia bywa bardziej rygorystyczny i czasami odbywają się egzaminy wstępne.)
Mutter: Pokaż Muss ich für jede Schule einen eigenen Antrag stellen, oder werde ich automatisch an eine Schule überwiesen?
(Czy muszę składać osobny wniosek do każdej szkoły, czy zostanę automatycznie przydzielona do którejś z nich?)
Bildungsberaterin: Pokaż Sie stellen für drei Wunschschulen jeweils einen Antrag, die Schulbehörde koordiniert dann die Plätze und entscheidet, welche Schule ihn zulässt oder ablehnt.
(Składa Pani wnioski do trzech wybranych szkół. Urząd szkolny koordynuje potem miejsca i decyduje, która szkoła go przyjmie lub odmówi.)
Mutter: Pokaż Und wenn alle ablehnen, was passiert dann mit der Schulpflicht?
(A jeśli wszystkie odmówią, co wtedy z obowiązkiem szkolnym?)
Bildungsberaterin: Pokaż Die Schulpflicht ist gesetzlich, also wird Ihr Sohn auf jeden Fall einer staatlichen Schule zugewiesen, wir lassen Sie damit nicht allein und beraten Sie im ganzen Prozess weiter.
(Obowiązek szkolny jest ustawowy, więc państwa syn na pewno zostanie przydzielony do szkoły publicznej. Nie zostawimy was samych — będziemy was wspierać przez cały proces.)
Otwarte pytania:
1. Welche Schulformen werden im Gespräch genannt und worin unterscheiden sie sich kurz?
Jakie typy szkół są wymienione w rozmowie i czym się krótko różnią?
2. Warum ist die Lehrerempfehlung für die Mutter wichtig?
Dlaczego rekomendacja nauczyciela jest ważna dla matki?
3. Welche Schulform würden Sie für ein sehr praktisches, handwerklich begabtes Kind wählen? Begründen Sie Ihre Meinung.
Jaką szkołę wybrał(a)byś dla bardzo praktycznego, manualnie uzdolnionego dziecka? Uzasadnij swoją opinię.
4. Wie war das Schulsystem in Ihrem Heimatland organisiert? Gab es ähnliche Typen wie Gymnasium oder Berufsschule?
Jak zorganizowany był system szkolny w twoim kraju? Czy istniały podobne typy jak gimnazjum czy szkoła zawodowa?
Ćwiczenie 3: Ćwiczenie pisemne
Instrukcja: Napisz 8–10 zdań o tym, jak wybrał(a)byś odpowiednią szkołę dla swojego dziecka lub dziecka z Twojej rodziny oraz jakie kryteria są dla Ciebie szczególnie ważne.
Przydatne wyrażenia:
Für mich ist wichtig, dass … / Ein wichtiger Vorteil dieser Schulform ist … / Ich würde mich zuerst darüber informieren, ob … / Wenn meine Wunschschule keinen Platz hat, dann …