B1.14 - Organizacja podróży na długi dystans
Eine Fernreise organisieren
2. Ćwiczenia
Ćwiczenie 1: Pisanie korespondencji
Instrukcja: Napisz odpowiedź na następującą wiadomość odpowiednią do sytuacji
E-Mail: Otrzymujesz e-mail od przyjaciółki, z którą planujesz dłuższą podróż, i masz odpowiedzieć na jej pytania dotyczące przebookowania i organizacji.
Betreff: Unsere USA-Reise – Umbuchung?
Hallo,
ich brauche kurz deine Hilfe wegen unserer Pauschalreise in die USA.Mein Chef hat meinen Urlaub verschoben. Ich kann nicht am 3. August fliegen, sondern erst ab 10. August. Kannst du bitte schauen, ob wir den Flug umbuchen können? Vielleicht müssen wir die Unterkunftsbuchung auch ändern.
Außerdem: Hast du schon meine Hälfte vom Flug bezahlt? Ich habe noch keine Info zum Zahlungseingang von dir gesehen.
Schreib mir bitte bald, was für dich möglich ist und ob wir die Reiseroute ein bisschen anpassen können.
Liebe Grüße
Sandra
Temat: Nasza podróż do USA – przebookowanie?
Cześć,
potrzebuję krótkiej pomocy w sprawie naszej wycieczki z pakietem do USA.Mój szef przesunął mój urlop. Nie mogę lecieć 3 sierpnia, tylko od 10 sierpnia. Czy możesz proszę sprawdzić, czy możemy przebookować lot? Może też będziemy musieli zmienić rezerwację noclegu.
Ponadto: Czy zapłaciłaś już moją połowę za lot? Nie widziałam jeszcze informacji o wpłynięciu płatności od Ciebie.
Napisz proszę szybko, co jest dla Ciebie możliwe i czy możemy trochę zmodyfikować trasę podróży.
Pozdrawiam serdecznie
Sandra
Zrozum tekst:
-
Warum möchte Sandra den Flug umbuchen, und welches Datum schlägt sie vor?
(Dlaczego Sandra chce przebookować lot i jaką datę proponuje?)
-
Welche zwei organisatorischen Punkte möchte Sandra in der E-Mail klären?
(Jakie dwie kwestie organizacyjne Sandra chce wyjaśnić w e‑mailu?)
Przydatne zwroty:
-
vielen Dank für deine E-Mail.
(dziękuję bardzo za Twój e‑mail. )
-
für mich ist es (k)ein Problem, wenn ...
(dla mnie (nie) stanowi to problem, jeśli ... )
-
am besten machen wir Folgendes:
(najlepiej zrobimy tak: )
vielen Dank für deine E-Mail. Schade, dass dein Urlaub verschoben wurde, aber wir finden sicher eine Lösung.
Für mich ist es kein Problem, wenn wir erst am 10. August fliegen. Ich rufe morgen im Reisebüro an und frage, ob wir den Flug umbuchen und die Unterkunftsbuchung ändern können. Ich frage auch gleich nach den möglichen Kosten.
Meine Hälfte vom Flug habe ich dir letzte Woche überwiesen. Vielleicht dauert der Zahlungseingang noch. Sonst schicke ich dir gern einen Screenshot von der Überweisung.
Wir können die Reiseroute ein bisschen kürzen und eine Stadt weglassen. Was meinst du dazu?
Liebe Grüße
[Ihr Name]
Cześć Sandra,
dziękuję bardzo za Twój e‑mail. Szkoda, że Twój urlop został przesunięty, ale na pewno znajdziemy rozwiązanie.
Dla mnie nie stanowi problemu, jeśli polecimy dopiero 10 sierpnia. Jutro zadzwonię do biura podróży i zapytam, czy możemy przebookować lot i zmienić rezerwację noclegu. Od razu zapytam też o ewentualne koszty.
Moją połowę za lot przelałam Ci w zeszłym tygodniu. Być może wpłata jeszcze nie dotarła. W razie potrzeby mogę wysłać Ci zrzut ekranu przelewu.
Możemy skrócić trasę i pominąć jedno miasto. Co o tym myślisz?
Pozdrawiam serdecznie
[Twoje imię]
Ćwiczenie 2: Karty dialogowe
Instrukcja: Wybierz sytuację i przećwicz rozmowę z nauczycielem lub kolegami z klasy.
Familienurlaub nach Kanada umbuchen
Kundin: Pokaż Guten Tag, hier spricht Anna Keller, ich habe bei Ihnen eine Pauschalreise nach Kanada gebucht und muss sie leider wegen einer Operation in der Familie umbuchen.
(Dzień dobry, mówi Anna Keller, zarezerwowałam u Państwa wyjazd z pakietem do Kanady i niestety muszę go przełożyć z powodu operacji w rodzinie.)
Reisebüromitarbeiter: Pokaż Guten Tag Frau Keller, das tut mir leid, schauen wir mal: Laut Ihren Unterlagen haben Sie eine Reiserücktrittsversicherung, der medizinische Rücktrittsgrund dürfte also anerkannt werden.
(Dzień dobry, pani Keller, przykro mi to słyszeć — sprawdźmy: zgodnie z dokumentami ma Pani ubezpieczenie od rezygnacji, więc medyczna przyczyna powinna zostać uznana.)
Kundin: Pokaż Heißt das, die Stornierung der ursprünglichen Reiseroute kostet mich dann nichts, oder muss ich trotzdem etwas zahlen?
(Czy to znaczy, że anulowanie pierwotnej trasy nic mnie nie będzie kosztować, czy mimo to będę musiała coś zapłacić?)
Reisebüromitarbeiter: Pokaż Die Versicherung übernimmt die Stornokosten, aber für eine Umbuchung auf einen neuen Termin im Herbst fällt eine kleine Gebühr an, die nicht im Reisebudget enthalten war.
(Ubezpieczenie pokryje koszty anulowania, ale za przełożenie na nowy termin jesienią pobierana będzie niewielka opłata, której nie uwzględniono w budżecie podróży.)
Kundin: Pokaż Das ist in Ordnung, können wir dann bitte auf die Herbstferien umbuchen, möglichst gleiche Unterkunft und wieder mit Mietwagenbuchung ab Toronto?
(W porządku — czy możemy wtedy proszę przełożyć na ferie jesienne, najlepiej tę samą kwaterę i znów z wynajmem auta od Toronto?)
Reisebüromitarbeiter: Pokaż Ich sehe gerade, dieselbe Unterkunft ist verfügbar, und der Zahlungseingang Ihrer Versicherung wird direkt mit dem neuen Reisepreis verrechnet, Sie bekommen gleich eine Bestätigung der neuen Buchung per E‑Mail.
(Widzę, ta sama kwatera jest dostępna, a wpłata z Pani ubezpieczenia zostanie bezpośrednio rozliczona z nową ceną podróży. Otrzyma Pani wkrótce potwierdzenie nowej rezerwacji mailem.)
Kundin: Pokaż Super, dann schicke ich Ihnen nachher noch die Bestätigung vom Arzt, damit die Reiserücktrittsversicherung alles offiziell hat.
(Świetnie, wyślę potem potwierdzenie od lekarza, żeby ubezpieczenie miało wszystko oficjalnie.)
Reisebüromitarbeiter: Pokaż Perfekt, sobald das Dokument da ist, ist die Umbuchung endgültig, und Sie sind für den neuen Termin wieder komplett versichert.
(Perfekcyjnie — jak tylko dokument będzie, przełożenie stanie się ostateczne i będzie Pani na nowy termin ponownie w pełni ubezpieczona.)
Otwarte pytania:
1. Warum muss die Kundin ihre Pauschalreise umbuchen, und welche Optionen schlägt der Mitarbeiter vor?
Dlaczego klientka musi przełożyć swoją wycieczkę z pakietem i jakie opcje proponuje pracownik?
2. Hatten Sie schon einmal Probleme mit einer Reise und mussten umbuchen oder stornieren? Erzählen Sie.
Czy zdarzyło się Pani/Panu kiedyś mieć problem z wyjazdem i musieć przełożyć lub anulować podróż? Opowiedz.
3. Welche Rolle spielt für Sie die Reiserücktrittsversicherung, wenn Sie eine teure Reise planen?
Jaką rolę odgrywa dla Pani/Pana ubezpieczenie od rezygnacji z podróży, gdy planuje Pan/Pani drogą podróż?
4. Welche Informationen brauchen Sie persönlich, bevor Sie eine lange Fernreise endgültig buchen?
Jakie informacje są Pani/Panu osobiście potrzebne, zanim ostatecznie zarezerwuje Pan/Pani długą podróż zagraniczną?
Verspäteter Flug und Anschlusszug in Frankfurt
Reisender: Pokaż Entschuldigen Sie, mein Flug aus Madrid hatte zwei Stunden Verspätung, und jetzt habe ich meine Anschlussverbindung nach Stuttgart mit dem ICE verpasst.
(Przepraszam, mój lot z Madrytu miał dwie godziny opóźnienia i teraz przegapiłem połączenie do Stuttgartu pociągiem ICE.)
Service-Mitarbeiterin: Pokaż Das ist ärgerlich, zeigen Sie mir bitte einmal Ihr Ticket und Ihren Reisepass, dann schaue ich, welche nächste Zugverbindung wir für Sie umbuchen können.
(To denerwujące — proszę pokazać bilet i paszport, sprawdzę, które następne połączenie kolejowe możemy dla Pana przełożyć.)
Reisender: Pokaż Hier, bitte, ich habe extra ein flexibles Ticket genommen, weil ich schon mit einem Zwischenstopp in Frankfurt gerechnet hatte.
(Proszę bardzo, wziąłem specjalnie elastyczny bilet, bo liczyłem się z przesiadką we Frankfurcie.)
Service-Mitarbeiterin: Pokaż Gut, dann kann ich Sie ohne Zusatzkosten auf den nächsten ICE in einer Stunde umbuchen, und Sie bekommen für die Verspätung noch einen Gutschein für Essen und Trinken.
(Dobrze, mogę Pana bez dodatkowych opłat przepisać na następny ICE za godzinę, a za opóźnienie otrzyma Pan voucher na jedzenie i napoje.)
Reisender: Pokaż Danke, das hilft, ich reise nur mit Handgepäck, muss ich trotzdem noch einmal durch den Check‑in oder kann ich direkt zum Bahnsteig?
(Dziękuję, to pomaga — podróżuję tylko z bagażem podręcznym, czy mimo to muszę jeszcze raz przejść odprawę, czy mogę od razu iść na peron?)
Service-Mitarbeiterin: Pokaż Sie können direkt zum Bahnsteig, Ihr Einchecken für den Flug ist ja erledigt, und die Bahnkarte ist nach der Umbuchung automatisch im System hinterlegt.
(Może Pan iść prosto na peron — odprawa na lot jest już zakończona, a bilet kolejowy po przełożeniu zostanie automatycznie zapisany w systemie.)
Reisender: Pokaż Okay, dann plane ich meinen nächsten langen Trip wohl lieber mit etwas mehr Puffer im Reisebudget für solche Verspätungen.
(W porządku, następnym razem chyba zaplanuję dłuższą podróż z większym marginesem w budżecie na takie opóźnienia.)
Service-Mitarbeiterin: Pokaż Das ist auf jeden Fall sinnvoll, und wenn Sie möchten, können Sie beim nächsten Mal auch unsere Kombination aus Flug und Zug als Pauschalreise buchen, dann sind Sie bei Störungen besser abgesichert.
(To rozsądne, a jeśli Pan chce, następnym razem może Pan też skorzystać z naszej oferty łączącej lot i pociąg jako pakiet — wtedy będzie Pan lepiej zabezpieczony na wypadek zakłóceń.)
Otwarte pytania:
1. Welche Probleme hat der Reisende durch die Verspätung, und wie hilft die Service-Mitarbeiterin ihm konkret weiter?
Jakie problemy ma podróżny z powodu opóźnienia i w jaki konkretny sposób pomaga mu pracownica obsługi?
2. Welche Dokumente sind in dieser Situation wichtig und warum?
Jakie dokumenty są w tej sytuacji ważne i dlaczego?
3. Ist Ihnen selbst schon einmal eine wichtige Anschlussverbindung ausgefallen? Wie haben Sie reagiert?
Czy zdarzyło się Pani/Panu kiedyś, że ważne połączenie zostało odwołane? Jak zareagował(a) Pan/Pani?
4. Wie planen und überprüfen Sie normalerweise Ihre Reiseroute, wenn Sie Flug und Zug kombinieren?
Jak zwykle planuje i sprawdza Pan/Pani trasę podróży, gdy łączy Pan/Pani lot i pociąg?
Ćwiczenie 3: Ćwiczenie pisemne
Instrukcja: Napisz e‑mail (ok. 80–100 słów) do biura podróży lub linii lotniczej, w którym opiszesz problem z zarezerwowaną podróżą i poprosisz o konkretne rozwiązania.
Przydatne wyrażenia:
hiermit möchte ich Sie darüber informieren, dass … / aufgrund von … muss ich meine Reise ändern / können Sie mir bitte schriftlich bestätigen, dass … / ich bitte Sie um eine Übersicht über …