Jeszcze nie ma nauczyciela
Poproś nauczyciela

Czasowniki z przyimkami (auf, an, für)

Verben mit Präpositionen (auf, an, für)


Bestimmte Verben stehen fest mit Präpositionen wie auf, an, für, z.B. warten auf, denken an

(Niektóre czasowniki występują na stałe z przyimkami takimi jak auf, an, für, np. warten auf, denken an.)

Czasownik + stały przyimek: nie tłumacz dosłownie

W wielu czasownikach niemiecki używa konkretnego przyimka, którego nie wybierasz „logicznie”, tylko zapamiętujesz jako całość.

  • warten auf (czekać na) – nie: warten an
  • denken an (myśleć o / pamiętać o czymś) – nie: denken auf
  • sich interessieren für (interesować się) – nie: interessieren an
  • teilnehmen an (brać udział w) – tutaj zwykle Dat.

Wskazówka do nauki: ucz się w „pakietach” (czasownik + przyimek + przypadek).

Jak zadać pytanie: worauf? woran? wofür?

Gdy po czasowniku stoi przyimek, najprościej sprawdzić go pytaniem z wo-:

Przyimek Pytanie Mini-przykład
auf worauf? Worauf wartest du? – Auf den Beleg.
an woran? Woran denkst du? – An den Termin.
für wofür? Wofür interessierst du dich? – Für den Anbieter.
über worüber? Worüber freust du dich? – Über die Rückerstattung.

Jeśli zamiast rzeczownika masz zaimek, używasz zwykle da-: darauf, daran, dafür, darüber.

Przypadek: przyimek „rządzi” (Akk. vs Dat.)

Najczęstszy błąd to dobry przyimek, ale zły przypadek.

  • warten auf + Akk. → auf den Beleg, auf die Lieferung
  • denken an + Akk. → an den Termin
  • sich interessieren für + Akk. → für den Anbieter
  • sich freuen auf + Akk. / sich freuen über + Akk.
  • teilnehmen an + Dat. → an der Veranstaltung

Autokontrola: jeśli widzisz an, nie zakładaj automatycznie Dativ. Tu teilnehmen an ma Dat., ale denken an ma Akk.

„sich freuen auf” vs „sich freuen über”: przyszłość czy efekt?

Te dwa warianty brzmią podobnie, ale mówią o innym momencie:

Forma Znaczenie (skrót) Typowy kontekst
sich freuen auf + Akk. oczekiwanie (coś dopiero będzie) Ich freue mich auf die Lieferung. (jeszcze nie przyszła)
sich freuen über + Akk. radość z efektu (coś już jest / jest wynikiem) Ich freue mich über die Rückerstattung. (wynik procesu)

Szybki test: czy to jest „w drodze / planowane”? → auf. Czy to „już osiągnięte / otrzymane”? → über.

Najczęstsze pułapki (i poprawne wersje)

  • Ich warte an die Sendungsnummer.Ich warte auf die Sendungsnummer.
  • Ich nehme an die Veranstaltung teil.Ich nehme an der Veranstaltung teil.
  • Ich denke über den Termin. (tu niepasujące) → Ich denke an den Termin.
  • Ich interessiere mich an den Anbieter.Ich interessiere mich für den Anbieter.

Wskazówka: jeśli w polskim mówisz „o” lub „na”, to w niemieckim przyimek może być inny. Decyduje stałe połączenie, nie tłumaczenie słowo w słowo.

Plan nauki na 2 minuty: sprawdź, czy umiesz

  1. Rozpoznaj czasownik: warten / denken / teilnehmen / sich freuen / sich interessieren
  2. Dobierz stały przyimek: auf / an / an / auf-über / für
  3. Sprawdź przypadek: najczęściej Akk., wyjątek z tabeli: teilnehmen an + Dat.
  4. Zadaj pytanie: worauf? woran? wofür? worüber?
  1. Czasownik + stały przyimek.
  2. Pytamy: worauf, woran, wofür?
  3. Po auf, für często używa się Akkusativ.
Verb (Czasownik)Struktur (Konstrukcja)Beispiel im Kontext (Przykład w kontekście)
sich freuen (cieszyć się)auf + Akk.Ich freue mich auf die Lieferung. (Cieszę się na dostawę.)
sich freuen (cieszyć się)über + Akk.Ich freue mich über die Rückerstattung. (Cieszę się z zwrotu pieniędzy.)
denken (myśleć)an + Akk.Ich denke an den Termin. (Myślę o terminie.)
warten (czekać)auf + Akk.Ich warte auf den Beleg. (Czekam na potwierdzenie.)
teilnehmen (brać udział)an + Dat.Ich nehme an der Veranstaltung teil. (Biorę udział w wydarzeniu.)
sich interessieren (interesować się)für + Akk.Ich interessiere mich für den Anbieter. (Interesuję się dostawcą.)

Wyjątki!

  1. Przyimek często determinuje przypadek.
  2. sich freuen auf = przyszłość.
  3. sich freuen über = rezultat.

Ćwiczenie 1: Wielokrotny wybór

Instrukcja: Wybierz poprawną odpowiedź

1. Ich warte noch ___ den Beleg, weil ich die Rücksendung heute abgeben möchte.

Czekam jeszcze ___ na potwierdzenie, ponieważ dziś chciałbym nadać zwrot.

2. Denken Sie bitte ___ die Trackingnummer, sonst kann ich das Paket nicht finden.

Proszę pamiętać ___ o numerze śledzenia, inaczej nie mogę znaleźć paczki.

3. Ich interessiere mich ___ diesen Anbieter, aber die Lieferzeit ist mir zu lang.

Interesuję się ___ tym dostawcą, ale czas dostawy jest dla mnie za długi.

4. Ich freue mich ___ die Lieferung, aber ich bin morgen den ganzen Tag abwesend.

Cieszę się ___ na dostawę, ale jutro będę nieobecny przez cały dzień.

Ćwiczenie 2: Przepisz zwroty

Instrukcja: Przepisz zdania tak, aby czasownik występował z odpowiednią stałą przyimkową i w właściwym kasusie (np. „warten auf + Akk.”).

Pokaż/Ukryj tłumaczenie Pokaż/Ukryj podpowiedzi
  1. Wskazówka Wskazówka (auf) Ich warte. Der Beleg ist noch nicht da.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Przykład
    Ich warte auf den Beleg.
    (Czekam na potwierdzenie.)
  2. Wskazówka Wskazówka (an) Wir nehmen teil. Die Veranstaltung beginnt um 18 Uhr.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Przykład
    Wir nehmen an der Veranstaltung teil.
    (Bierzemy udział w wydarzeniu.)
  3. Wskazówka Wskazówka (an) Sie denkt. Der Termin ist nächste Woche.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Przykład
    Sie denkt an den Termin.
    (Myśli o spotkaniu.)
  4. Wskazówka Wskazówka (für) Er interessiert sich. Der Anbieter hat gute Bewertungen.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Przykład
    Er interessiert sich für den Anbieter.
    (On interesuje się dostawcą.)

Ćwiczenie 3: Wielokrotny wybór

Instrukcja: Wybierz poprawny wariant z czasownikiem + stałym przyimkiem.

1.
Przy „warten” stałe połączenie to „warten auf + Akkusativ”; „an die Sendungsnummer” jest błędne. Poprawnie: warten auf die Sendungsnummer.
2.
„sich freuen auf” odnosi się do czegoś przyszłego; gdy wynik jest już znany lub jest podkreślany, mówi się „sich freuen über”. Tutaj chodzi o wynik (zwrot pieniędzy).

Napisane przez

Ta treść została zaprojektowana i sprawdzona przez zespół pedagogiczny coLanguage. O coLanguage

Profile Picture

Flavio Redecker

Magister filologii francuskiej i historii

Osnabrück University


Ostatnia aktualizacja:

piątek, 08/05/2026 22:00