Ćwiczenie 1: Dopasować słowo
Instrukcja: Dopasuj każde słowo do jego definicji.
Ćwiczenie 2: Przygotowanie do egzaminu
Instrukcja: Read the text, fill in the gaps with the missing words, and answer the questions below Przeczytaj tekst, uzupełnij luki brakującymi wyrazami i odpowiedz na poniższe pytania.
Kurzrezension im Stadtmagazin: „Spätschicht“ im Kino
Wypełnij luki: Szenen, Hauptfigur, Kinositz, Komödie, Karten reservieren, Kinokasse, Untertiteln, Plakat
(Krótka recenzja w magazynie miejskim: „Spätschicht” w kinie)
Im Stadtmagazin „Kultur in Köln“ wurde diese Woche der Film „Spätschicht“ besprochen. Die Redaktion empfiehlt die Originalversion mit , weil die Stimmen der Schauspieler viel zum Humor beitragen. Es ist eine mit ernsten Momenten: Die arbeitet in einer Notrufzentrale und gerät nach einem technischen Fehler in eine stressige Nacht. Viele spielen in einem einzigen Raum, trotzdem bleibt die Geschichte spannend. Im Foyer hängt ein großes , das den Film als „Action“ verkauft – das passt nur teilweise.
Praktisch für Kino-Fans: kann man online oder an der . Wer länger sitzt, sollte früh kommen und sich einen guten suchen, besonders bei ausverkauften Vorstellungen am Wochenende. Die Rezension rät, den Film nicht zu spät anzusehen, weil man danach oft noch über die Figuren und ihre Entscheidungen diskutiert. Für manche ist das Drama um die Familie zu viel, andere finden es genau richtig und glaubwürdig.W magazynie miejskim „Kultura w Kolonii” w tym tygodniu omówiono film „Spätschicht”. Redakcja poleca wersję oryginalną z napisami, ponieważ głosy aktorów w dużej mierze wpływają na humor. To komedia z poważnymi momentami: główna postać pracuje w centrum alarmowym i po awarii technicznej przeżywa stresującą noc. Wiele scen rozgrywa się w jednym pomieszczeniu, mimo to historia pozostaje wciągająca. W foyer wisi duży plakat, który przedstawia film jako „akcję” – to pasuje tylko częściowo.
Praktyczne dla fanów kina: bilety można rezerwować online lub w kasie. Kto będzie siedzieć dłużej, powinien przyjść wcześniej i zająć dobre miejsce, szczególnie przy wyprzedanych seansach w weekendy. Recenzja radzi, by nie oglądać filmu zbyt późno, ponieważ potem często jeszcze dyskutuje się o postaciach i ich decyzjach. Dla niektórych dramat rodzinny jest zbyt intensywny, inni uważają go za w sam raz i wiarygodny.
-
Warum empfiehlt die Redaktion, den Film in der Originalversion mit Untertiteln zu sehen, und welchen Effekt hat das laut Text?
(Dlaczego redakcja poleca oglądać film w wersji oryginalnej z napisami i jaki efekt to, według tekstu, wywołuje?)
Ćwiczenie 3: Umiejętność słuchania
Instrukcja: Posłuchaj fragmentu audio i zaznacz, czy poniższe stwierdzenia są prawdziwe czy fałszywe.
| Prawda | Fałsz | |
|---|---|---|
|
(Osoba w zeszłym tygodniu widziała w kinie komedię, która nie była dubbingowana.) |
||
|
(Na następny seans osoba chce wybrać film romantyczny.) |
||
|
(Osoba proponuje pójść w czwartek i zarezerwować bilety wcześniej.) |
Ćwiczenie 4: Karty dialogowe
Instrukcja: Ćwicz rozmowę z nauczycielem lub kolegami z klasy.
Ćwiczenie 5: Pisanie korespondencji
Instrukcja: Napisz odpowiedź na następującą wiadomość odpowiednią do sytuacji
Hey! 😊
Hast du Lust, am Donnerstag ins Kino zu gehen? Ich habe ein Plakat für eine neue Komödie gesehen, die wohl richtig gut sein soll. Wir könnten Karten reservieren, aber ich weiß nicht, ob du lieber die Originalversion mit Untertiteln willst oder den synchronisierten Film. Passt es dir gegen 19 Uhr? Wir können uns auch früher treffen und noch kurz etwas trinken.
LG
Jana
Hej! 😊
Masz ochotę pójść w czwartek do kina? Widziałam plakat nowej komedii, która podobno jest naprawdę dobra. Mogłybyśmy zarezerwować bilety, ale nie wiem, czy wolisz wersję oryginalną z napisami czy dubbing. Pasuje ci około 19:00? Możemy też spotkać się wcześniej i krótko coś wypić.
Pozdrawiam
Jana
Przydatne zwroty:
-
Am Donnerstag passt es mir gut, aber …
(W czwartek pasuje mi dobrze, ale …)
-
Sollen wir uns um … Uhr vor der Kinokasse treffen?
(Spotkamy się o … przy kasie kinowej?)
-
Ich würde lieber die Originalversion mit Untertiteln sehen, weil …
(Wolałbym/wolałabym zobaczyć wersję oryginalną z napisami, ponieważ …)
Donnerstag passt mir gut. 19 Uhr ist okay. Ich würde lieber die Originalversion mit Untertiteln sehen, dann versteht man die Stimmen und es wirkt authentischer. Sollen wir Karten reservieren und uns um 18:40 vor der Kinokasse treffen? Dann können wir vorher noch kurz etwas trinken.
Welche Komödie ist das genau?
LG
[Dein Name]
Cześć Jana,
Czwartek mi pasuje. 19:00 jest w porządku. Wolałbym/wolałabym wersję oryginalną z napisami — wtedy lepiej słychać głosy i wydaje się bardziej autentycznie. Czy zarezerwujemy bilety i spotkamy się o 18:40 przy kasie kinowej? Wtedy możemy jeszcze krótko coś wypić przed seansem.
O jaką komedię dokładnie chodzi?
Pozdrawiam
[Twoje imię]