El estilo indirecto reproduce preguntas y frases con cambios de tiempo, persona y lugar.

(Die indirekte Rede gibt Fragen und Aussagen wieder, mit Änderungen bei Zeitform, Person und Ortsangaben.)

Was passiert beim Wechsel zur indirekten Rede?

In der indirekten Rede gibst du wieder, was jemand gesagt hat – aus deiner Perspektive.

  • Verbzeiten rücken oft „eine Stufe in die Vergangenheit“.
  • Ort/Zeit werden an den neuen Sprechzeitpunkt angepasst (hier → dort, morgen → am nächsten Tag …).
  • Sehr häufig steht davor: dijo que…, comentó que…, explicó que…

Schritt 1: Zeitformen „zurückschalten“ (das Wichtigste)

Direkte Rede Indirekte Rede Worauf achten?
Presente: «El albornoz queda amplio.» Dijo que el albornoz quedaba amplio. Presente → Imperfecto
Futuro: «Iré mañana.» Dijo que vendrá al día siguiente. Futuro bleibt Futuro, wenn der Sprecher Verantwortung/Verbindlichkeit betont.
Futuro: «Iré mañana.» Dijo que vendría al día siguiente. Futuro → Condicional in neutraler, berichtender Wiedergabe.

Merksatz: Wenn du nur sachlich berichtest, ist Condicional sehr typisch. Wenn du die Aussage als weiterhin „gültig/zugesagt“ darstellst, kann Futuro stehen.

Schritt 2: Zeit- und Ortsangaben anpassen (Deixis)

Du wechselst den Bezugspunkt: von „hier und jetzt“ (Originalsprecher) zu deinem Bericht.

Direkt Indirekt Mini-Beispiel
aquí allí «Trabajo aquí.» → Dijo que trabajaba allí.
ahora entonces / en aquel momento «Ahora coso la bata.» → Dijo que entonces cosía la bata.
mañana al día siguiente «Mañana lo recojo.» → Dijo que lo recogería al día siguiente.
este / ese aquel «Prefiero este conjunto.» → Dijo que prefería aquel conjunto.

Indirekte Fragen: ohne „que“, aber mit Akzent

  • Bei indirekten Fragen steht das Fragewort direkt nach dem Verb: preguntó cuándo / dónde / cuánto / cómo…
  • Die Fragewörter behalten die Tilde auch in der indirekten Rede.
Richtig Typischer Fehler
Preguntó cuándo estaría listo. Preguntó que cuándo estaría listo.
Preguntó cuánto costaba. Preguntó que cuánto costaba.

Schnell-Check: So kontrollierst du deine indirekte Rede

  1. Einleitungsverb? (dijo/comentó/explicó/preguntó …)
  2. Bei Aussagen: meist que (dijo que…)
  3. Zeitform angepasst? Presente → Imperfecto; Futuro → Condicional (neutral) oder bleibt Futuro (verbindlich).
  4. Deiktische Wörter angepasst? aquí/ahora/mañana/este → allí/entonces/al día siguiente/aquel
  5. Bei Fragen: kein „que“ vor dem Fragewort + Tilde bleibt (cuándo, dónde, cuánto, cómo).

Mini-Orientierung: Neutral berichten vs. „er steht dazu“

  • Neutral (typisch im Bericht): Dijo que vendría al día siguiente.
  • Verantwortung/Verbindlichkeit: Dijo que vendrá al día siguiente.

Wenn du unsicher bist, nimm im Zweifel die neutrale Variante mit Condicional.

FormaForma directaEstilo indirecto
Presenteimperfecto"El albornoz queda amplio." („Der Bademantel sitzt weit.“)Él dijo que el albornoz quedaba amplio. (Er sagte, dass der Bademantel weit saß.)

Futurofuturo (Responsabilidad por lo dicho)

Futurocondicional (neutro)

 

Dijo: «Iré mañana» (Er/Sie sagte: „Ich werde morgen gehen.“)

Dijo que vendrá al día siguiente. (Er/Sie sagte, dass er/sie am nächsten Tag kommen wird.)

Dijo que vendría al día siguiente. (Er/Sie sagte, dass er/sie am nächsten Tag kommen würde.)

Aquíallí

Este, eseaquel

"Trabajo aquí." („Ich arbeite hier.“)

"Prefiero este conjunto" („Ich bevorzuge dieses Outfit.“)

La modista dijo que trabajaba allí. (Die Schneiderin sagte, dass sie dort arbeitete.)

La mujer dijo que prefería aquel conjunto. (Die Frau sagte, dass sie jenes Outfit bevorzugte.)

Ahoraentonces/ en aquel momento/ en aquel entonces"Ahora coso la bata." (Jetzt nähe ich den Morgenmantel.“)Ella dijo que entonces cosía la bata. (Sie sagte, dass sie damals den Morgenmantel nähte.)
Mañanaal día siguiente"Mañana lo recojo." (Morgen hole ich es ab.“)Él dijo que lo recogería al día siguiente. (Er sagte, dass er es am nächsten Tag abholen würde.)

Ausnahmen!

  1. Los interrogativos como cuándo, dónde, cuánto, cómo mantienen la tilde también en el estilo indirecto.

Übung 1: Mehrfachauswahl

Anleitung: Wähle die richtige Antwort

Ihre Korrekturen werden abgerufen... Bitte schließen Sie diese Seite noch nicht.

1. La dependienta me explicó que el traje me ______ flojo de hombros.

Die Verkäuferin erklärte mir, dass mir der Anzug an den Schultern ______ saß.

2. El sastre dijo que podría estrechar la cintura, pero que no lo ______ hoy.

Der Schneider sagte, er könnte die Taille enger machen, aber dass er es heute nicht ______.

3. En la tintorería me aseguraron que mi conjunto estaría listo ______.

In der Reinigung versicherten sie mir, dass mein Outfit ______ fertig sein würde.

4. La modista comentó que trabajaba ______ y que en aquel momento estaba cosiendo la cremallera.

Die Schneiderin bemerkte, dass sie ______ arbeitete und dass sie in diesem Moment den Reißverschluss annähte.

Übung 2: Schreibe die Sätze neu

Anleitung: Satz im direkten Stil in indirekte Rede (wiedergegebene Rede) umwandeln und dabei die Zeitformen sowie Orts- und Zeitangaben anpassen: aquí→allí, ahora→entonces, mañana→al día siguiente, este/ese→aquel. Fragewörter mit Akzent beibehalten.

Ihre Korrekturen werden abgerufen... Bitte schließen Sie diese Seite noch nicht.

Anzeigen/Übersetzung ausblenden Hinweise einblenden/ausblenden
  1. La modista dijo: «Ahora ajusto el pantalón, porque queda ancho».
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Beispiel
    La modista dijo que entonces ajustaba el pantalón porque quedaba ancho.
    (Die Schneiderin sagte, dass sie dann die Hose anpasste, weil sie zu weit war.)
  2. El encargado explicó: «Trabajo aquí, pero mañana estaré en otra tienda».
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Beispiel
    El encargado explicó que trabajaba allí, pero que al día siguiente estaría en otra tienda.
    (Der Verantwortliche erklärte, dass er dort arbeitete, aber dass er am nächsten Tag in einem anderen Geschäft sein würde.)
  3. Ella comentó: «Prefiero este vestido; me queda mejor».
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Beispiel
    Ella comentó que prefería aquel vestido y que le quedaba mejor.
    (Sie bemerkte, dass sie jenes Kleid vorzog und dass es ihr besser stand.)
  4. El cliente preguntó: «¿Cuánto cuesta arreglar la cremallera y cuándo estará listo?».
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Beispiel
    El cliente preguntó cuánto costaba arreglar la cremallera y cuándo estaría listo.
    (Der Kunde fragte, wie viel es kostete, den Reißverschluss zu reparieren, und wann es fertig sein würde.)

Übung 3: Mehrfachauswahl

Anleitung: Wähle die richtige Option im indirekten Stil.

Ihre Korrekturen werden abgerufen... Bitte schließen Sie diese Seite noch nicht.

1.
Falsch: Es ist unnatürlich, „preguntó que cuándo“ zu sagen; im indirekten Stil bei Fragen lässt man „que“ vor dem Fragewort weg.
2.
Falsch: Der Wechsel der Zeitform und der deiktischen Angaben fehlt — im indirekten Stil muss „recogeré“ zu „recogería“ werden und „mañana“ zu „al día siguiente“.

Geschrieben von

Dieser Inhalt wurde vom pädagogischen Team von coLanguage entworfen und überprüft. Über coLanguage

Profile Picture

Alessia Amoroso

Master für Sprachen, Kulturen und Kommunikation

Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia

University_Logo

Zuletzt aktualisiert:

Montag, 25/05/2026 13:16