El estilo indirecto reproduce preguntas y frases con cambios de tiempo, persona y lugar.

(Le style indirect rapporte des questions et des phrases avec des changements de temps, de personne et de lieu.)

Quand utiliser le style indirect (objectif)

  • But : rapporter ce que quelqu’un a dit / demandé sans citer ses mots exacts.
  • On introduit souvent avec : preguntar, decir, comentar, explicar, asegurar
  • Point clé (B2) : adapter le lien (si / mot interrogatif / que) + reculer les temps + ajuster les repères (ici/maintenant/demain…).

Étape 1 — Choisir le bon « lien » : si / mot interrogatif / que

Type Style direct Style indirect
Question oui/non « ¿Está listo? » Preguntó si estaba listo.
Question avec mot interrogatif « ¿Cuándo estará listo? » Preguntó cuándo estaría listo.
Déclaration « Ajustaré la cintura. » Dijo que ajustaría la cintura.
  • si = « est-ce que / si (oui/non) ».
  • que = « que » (déclaration, information).
  • Mot interrogatif (qué, cuándo, dónde, cómo, cuánto…) : on le garde (on ne met pas si).

Étape 2 — Reculer les temps (le « décalage » le plus fréquent)

Quand le verbe introducteur est au passé (preguntó, dijo, comentó…), on fait en général un recul d’un cran.

Direct Indirect Exemple
Presente Imperfecto « Queda amplio. » → Dijo que quedaba amplio.
Futuro Condicional « Probaré los zapatos. » → Comentó que probaría los zapatos.
  • Réflexe utile : présent → imparfait, futur → conditionnel.
  • Très courant dans les dialogues (promesses, délais, actions à venir).

Étape 3 — Ajuster le lieu, le temps et les personnes

On change ce qui dépend du point de vue de la personne qui parle au moment où elle parlait.

Direct Indirect Exemple
aquí allí « Trabajo aquí. » → Dijo que trabajaba allí.
ahora entonces « Ahora coso la bata. » → Dijo que entonces cosía la bata.
mañana al día siguiente « Mañana lo recojo. » → Dijo que lo recogería al día siguiente.
yo él / ella « Yo llevaré el traje. » → Dijo que él llevaría el traje.
este / ese aquel « Prefiero este conjunto. » → Dijo que prefería aquel conjunto.
  • Astuce : demande-toi « , quand, qui ? » dans la situation rapportée.
  • Si tu gardes aquí/ahora/mañana, tu risques de parler comme si tu étais encore dans la scène originale.

Point d’attention fréquent — « si » vs « sí »

  • si (sans accent) = introduit une question oui/non : Preguntó si…
  • (avec accent) = « oui » / insistance : Dijo que sí.
  • Test rapide : si tu peux remplacer par « est-ce que », c’est si.

Exception importante — Les interrogatifs gardent toujours l’accent

  • En style indirect, on écrit : cuándo, dónde, cuánto, cómo, qué… avec accent.
  • Erreur typique : Preguntó cuando estaría listoPreguntó cuándo estaría listo.

Auto-check (30 secondes) avant de valider ta phrase

  1. Ai-je choisi le bon lien : si / mot interrogatif / que ?
  2. Le temps a-t-il reculé : presente → imperfecto ; futuro → condicional ?
  3. Ai-je mis à jour les repères : aquí → allí, ahora → entonces, mañana → al día siguiente ?
  4. Les interrogatifs ont-ils leur accent (cuándo, dónde, cómo…) ?
FormaForma directaEstilo indirecto
Verbo + si"¿El traje está listo?" (« Le costume est prêt ? »)El cliente preguntó si el traje estaba listo. (Le client a demandé si le costume était prêt.)
Verbo + interrogativo (cuándo,  dónde, qué...)"¿Cuándo estará listo el conjunto?" (« Quand l’ensemble sera-t-il prêt ? »)La clienta preguntó cuándo estaría listo el conjunto. (La cliente a demandé quand l’ensemble serait prêt.)
Decir + que"Ajustaré la cintura." (« J’ajusterai la taille. »)El sastre dijo que ajustaría la cintura. (Le tailleur a dit qu’il ajusterait la taille.)
Presente ⇒ imperfecto"El albornoz queda amplio." (« Le peignoir est large. »)Él dijo que el albornoz quedaba amplio. (Il a dit que le peignoir était large.)
Futuro ⇒ condicional"Probaré los zapatos." (« Je essaierai les chaussures. »)Ella comentó que probaría los zapatos. (Elle a commenté qu’elle essaierait les chaussures.)

Aquí ⇒ allí

Este, ese ⇒ aquel

"Trabajo aquí." (« Je travaille ici. »)

"Prefiero este conjunto" (« Je préfère cet ensemble »)

La modista dijo que trabajaba allí. (La couturière a dit qu’elle travaillait là-bas.)

La mujer dijo que prefería aquel conjunto. (La femme a dit qu’elle préférait cet ensemble-là.)

Ahora ⇒ entonces"Ahora coso la bata." (« Maintenant, je couds la robe de chambre. »)Ella dijo que entonces cosía la bata. (Elle a dit que, à ce moment-là, elle cousait la robe de chambre.)
Yo ⇒ él / ella"Yo llevaré el traje." (« Moi, je porterai le costume. »)El cliente dijo que él llevaría el traje. (Le client a dit que lui porterait le costume.)
Mañana ⇒ al día siguiente"Mañana lo recojo." (« Demain, je viens le récupérer. »)Él dijo que lo recogería al día siguiente. (Il a dit qu’il viendrait le récupérer le lendemain.)

Des exceptions !

  1. Les mots interrogatifs comme cuándo, dónde, cuánto, cómo gardent aussi l’accent au style indirect.

Exercice 1: Choix multiple

Instruction: Choisissez la bonne réponse

1. El cliente preguntó ___ el conjunto estaría listo al día siguiente.

La cliente a demandé ___ l'ensemble serait prêt le lendemain.)

2. La dependienta le preguntó al sastre ___ podría cambiar la cremallera.

La vendeuse a demandé au tailleur ___ il pourrait changer la fermeture éclair.)

3. El sastre dijo que ___ ajustaría la cintura porque quedaba floja.

Le tailleur a dit qu'___ il ajusterait la taille parce qu'elle était trop large.)

4. La clienta comentó que ___ bata le quedaba amplia.

La cliente a commenté que ___ robe de chambre lui allait trop large.)

Exercice 2: Réécrivez les phrases

Instruction: Transforme chaque phrase du discours direct en discours indirect (ex. : « Viens-tu demain ? » → Il/elle m’a demandé s’il/elle venait le lendemain), en changeant les temps, les pronoms et les marqueurs de lieu/temps quand c’est nécessaire.

Afficher/Masquer la traduction Afficher/masquer les indices
  1. La clienta le preguntó a la dependienta: «¿El abrigo está listo para recoger?»
    ⇒ _______________________________________________ Example
    La clienta le preguntó a la dependienta si el abrigo estaba listo para recoger.
    (La cliente a demandé à la vendeuse si le manteau était prêt à être récupéré.)
  2. El cliente preguntó: «¿Cuándo estará lista la camisa?»
    ⇒ _______________________________________________ Example
    El cliente preguntó cuándo estaría lista la camisa.
    (Le client a demandé quand la chemise serait prête.)
  3. La modista dijo: «Ajusto la cintura y arreglo el bajo.»
    ⇒ _______________________________________________ Example
    La modista dijo que ajustaría la cintura y arreglaría el bajo.
    (La couturière a dit qu'elle ajusterait la taille et qu'elle réparerait l'ourlet.)
  4. El encargado de la tintorería explicó: «Lo tendré listo mañana por la tarde.»
    ⇒ _______________________________________________ Example
    El encargado de la tintorería explicó que lo tendría listo al día siguiente por la tarde.
    (Le responsable de la teinturerie a expliqué qu'il l'aurait prêt le lendemain après‑midi.)

Exercice 3: Grammaire en action

Instruction: En binômes, racontez la conversation au style indirect et précisez les détails clés.

Afficher/Masquer la traduction
Situation
Tras la última prueba, llamas a tu colega para resumir lo hablado con el sastre.
(Après le dernier essayage, tu appelles ton collègue pour résumer ce qui a été dit avec le tailleur.)

Discuter
  • ¿Qué preguntó el cliente sobre el conjunto: plazo, precio o ajustes? (Qu'a demandé le client au sujet de l'ensemble : délai, prix ou retouches ?)
  • ¿Qué dijo el sastre que cambiaría: cintura, cremallera, largo o estampado? Explica por qué.|¿Qué detalles de recogida y ubicación cambiaron: aquí/allí, mañana/al día siguiente, ahora/entonces? |Si surge un problema (arrugado, flojo, amplio), ¿qué propuso el sastre que haría? (Qu'a dit le tailleur qu'il changerait : la taille, la fermeture éclair, la longueur ou l'imprimé ? Explique pourquoi.)

Mots et expressions utiles
  • quedar ajustado / quedar flojo (être ajusté / être lâche)
  • apretar la cintura / revisar la cremallera (serrer la taille / vérifier la fermeture éclair)
  • recoger al día siguiente / dejar en la percha allí (récupérer le lendemain / laisser sur le cintre là‑bas)

Utilisation en conversation
  • preguntar si + imperfecto/pluscuamperfecto según contexto (demander si + imparfait/plus‑que‑parfait selon le contexte)
  • preguntar con interrogativo (cuándo/dónde/cuánto/cómo) + imperfecto/condicional (demander avec un interrogatif (quand/où/combien/comment) + imparfait/conditionnel)
  • decir/comentar/asegurar + que + imperfecto/condicional (dire/commenter/assurer + que + imparfait/conditionnel)

écrit par

Ce contenu a été conçu et révisé par l'équipe pédagogique de coLanguage. À propos de coLanguage

Profile Picture

Alessia Amoroso

Master en langues, cultures et communication

Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia

University_Logo

Dernière mise à jour :

Jeudi, 05/03/2026 15:43