El estilo indirecto reproduce preguntas y frases con cambios de tiempo, persona y lugar.

(Le style indirect rapporte des questions et des phrases en modifiant le temps, la personne et les repères de lieu.)

Ce qui change en style indirect (idée clé)

Quand vous rapportez les paroles de quelqu’un (estilo indirecto), vous devez souvent :

  • reculer le temps verbal (présent → imparfait ; futur → conditionnel)
  • adapter les repères de temps et de lieu (ici/maintenant/demain…)
  • garder les mots interrogatifs avec accent : cuándo, dónde, cuánto, cómo

1) Temps verbaux : le « recul » le plus fréquent

Style directStyle indirectExemple
Présent Imparfait

« El albornoz queda amplio. » → Dijo que el albornoz quedaba amplio.

Futur Conditionnel (neutre, le plus courant)

« Iré mañana. » → Dijo que iría al día siguiente.

Futur Futur (si le locuteur « assume » / maintient la promesse)

« Iré mañana. » → Dijo que irá al día siguiente.

  • Réflexe B2 : si vous racontez une scène passée, choisissez souvent imparfait et conditionnel.
  • Futur en indirect : possible, mais il sonne plus engagé (on insiste sur la validité actuelle de l’information).

2) Questions rapportées : « si » vs mots interrogatifs

  • Question fermée (oui/non)preguntar si

    « ¿Está listo? » → Preguntó si estaba listo.

    Preguntó que si estaba listo. (à éviter)

  • Question ouvertepreguntar + cuándo/dónde/cuánto/cómo…

    « ¿Cuándo estará lista la camisa? » → Preguntó cuándo estaría lista la camisa.

3) Repères de temps et de lieu : on « déplace » le point de vue

En indirect, vous ne parlez plus depuis le « ici et maintenant » de la personne citée, mais depuis votre récit.

DirectIndirect (fréquent)Exemple
aquí allí « Trabajo aquí. » → Dijo que trabajaba allí.
este / ese aquel « Prefiero este conjunto. » → Dijo que prefería aquel conjunto.
ahora entonces / en aquel momento « Ahora coso la bata. » → Dijo que entonces cosía la bata.
mañana al día siguiente « Mañana lo recojo. » → Dijo que lo recogería al día siguiente.

Astuce : demandez-vous « Qui parle ? À quel moment ? Depuis où ? »

4) Exception à ne pas rater : les accents des interrogatifs

En style indirect, les mots interrogatifs gardent la tilde :

  • cuándo, dónde, cuánto, cómo

Exemples :

  • Preguntó cuándo estaría listo.
  • No sabía cuánto costaría el arreglo.
  • Le explicó cómo lo haría.

Preguntó cuando estaría listo. (incorrect si c’est interrogatif)

Auto-check (30 secondes) avant de valider votre phrase

  1. Type de phrase : déclaration (→ que) ou question (→ si / mot interrogatif) ?
  2. Temps : présent → imparfait ; futur → conditionnel (par défaut) ?
  3. Repères : aquí/ahora/mañana/este… deviennent-ils allí/entonces/al día siguiente/aquel… si nécessaire ?
  4. Accents : cuándo/dónde/cuánto/cómo ont-ils leur tilde ?

Objectif : une phrase qui sonne naturelle dans un récit au passé, sans conserver le « point de vue » du discours direct.

FormaForma directaEstilo indirecto
Presenteimperfecto"El albornoz queda amplio." (« Le peignoir est large. »)Él dijo que el albornoz quedaba amplio. (Il a dit que le peignoir était large.)

Futurofuturo (Responsabilidad por lo dicho)

Futurocondicional (neutro)

 

Dijo: «Iré mañana» (Il a dit : « J’irai demain »)

Dijo que vendrá al día siguiente. (Il a dit qu’il viendra le lendemain.)

Dijo que vendría al día siguiente. (Il a dit qu’il viendrait le lendemain.)

Aquíallí

Este, eseaquel

"Trabajo aquí." (« Je travaille ici. »)

"Prefiero este conjunto" (« Je préfère cet ensemble »)

La modista dijo que trabajaba allí. (La couturière a dit qu’elle travaillait là-bas.)

La mujer dijo que prefería aquel conjunto. (La femme a dit qu’elle préférait cet ensemble-là.)

Ahoraentonces/ en aquel momento/ en aquel entonces"Ahora coso la bata." (« Maintenant, je couds la robe de chambre. »)Ella dijo que entonces cosía la bata. (Elle a dit que, à ce moment-là, elle cousait la robe de chambre.)
Mañanaal día siguiente"Mañana lo recojo." (« Demain, je le récupère. »)Él dijo que lo recogería al día siguiente. (Il a dit qu’il le récupérerait le lendemain.)

Des exceptions !

  1. Les interrogatifs comme cuándo, dónde, cuánto, cómo gardent l’accent aussi au style indirect.

Exercice 1: Choix multiple

Instruction: Choisissez la bonne réponse

1. El cliente preguntó ___ el conjunto estaría listo al día siguiente.

La cliente a demandé ___ l'ensemble serait prêt le lendemain.

2. La dependienta le preguntó al sastre ___ podría cambiar la cremallera.

La vendeuse a demandé au tailleur ___ il pourrait changer la fermeture éclair.

3. El sastre dijo que ___ ajustaría la cintura porque quedaba floja.

Le tailleur a dit qu'___ il ajusterait la taille parce qu'elle était trop large.

4. La clienta comentó que ___ bata le quedaba amplia.

La cliente a commenté que ___ robe de chambre lui allait trop large.

Exercice 2: Réécrivez les phrases

Instruction: Transforme chaque phrase du discours direct en discours indirect (ex. : « Viens-tu demain ? » → Il/elle m’a demandé s’il/elle venait le lendemain), en changeant les temps, les pronoms et les marqueurs de lieu/temps quand c’est nécessaire.

Afficher/Masquer la traduction Afficher/masquer les indices
  1. La clienta le preguntó a la dependienta: «¿El abrigo está listo para recoger?»
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Exemple
    La clienta le preguntó a la dependienta si el abrigo estaba listo para recoger.
    (La cliente a demandé à la vendeuse si le manteau était prêt à être récupéré.)
  2. El cliente preguntó: «¿Cuándo estará lista la camisa?»
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Exemple
    El cliente preguntó cuándo estaría lista la camisa.
    (Le client a demandé quand la chemise serait prête.)
  3. La modista dijo: «Ajusto la cintura y arreglo el bajo.»
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Exemple
    La modista dijo que ajustaría la cintura y arreglaría el bajo.
    (La couturière a dit qu'elle ajusterait la taille et qu'elle réparerait l'ourlet.)
  4. El encargado de la tintorería explicó: «Lo tendré listo mañana por la tarde.»
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Exemple
    El encargado de la tintorería explicó que lo tendría listo al día siguiente por la tarde.
    (Le responsable de la teinturerie a expliqué qu'il l'aurait prêt le lendemain après‑midi.)

Exercice 3: Grammaire en action

Instruction: En binômes, racontez la conversation au style indirect et précisez les détails clés.

Afficher/Masquer la traduction
Situation
Tras la última prueba, llamas a tu colega para resumir lo hablado con el sastre.
(Après le dernier essayage, tu appelles ton collègue pour résumer ce qui a été dit avec le tailleur.)

Discuter
  • ¿Qué preguntó el cliente sobre el conjunto: plazo, precio o ajustes? (Qu'a demandé le client au sujet de l'ensemble : délai, prix ou retouches ?)
  • ¿Qué dijo el sastre que cambiaría: cintura, cremallera, largo o estampado? Explica por qué.|¿Qué detalles de recogida y ubicación cambiaron: aquí/allí, mañana/al día siguiente, ahora/entonces? |Si surge un problema (arrugado, flojo, amplio), ¿qué propuso el sastre que haría? (Qu'a dit le tailleur qu'il changerait : la taille, la fermeture éclair, la longueur ou l'imprimé ? Explique pourquoi.)

Mots et expressions utiles
  • quedar ajustado / quedar flojo (être ajusté / être lâche)
  • apretar la cintura / revisar la cremallera (serrer la taille / vérifier la fermeture éclair)
  • recoger al día siguiente / dejar en la percha allí (récupérer le lendemain / laisser sur le cintre là‑bas)

Utilisation en conversation
  • preguntar si + imperfecto/pluscuamperfecto según contexto (demander si + imparfait/plus‑que‑parfait selon le contexte)
  • preguntar con interrogativo (cuándo/dónde/cuánto/cómo) + imperfecto/condicional (demander avec un interrogatif (quand/où/combien/comment) + imparfait/conditionnel)
  • decir/comentar/asegurar + que + imperfecto/condicional (dire/commenter/assurer + que + imparfait/conditionnel)

écrit par

Ce contenu a été conçu et révisé par l'équipe pédagogique de coLanguage. À propos de coLanguage

Profile Picture

Alessia Amoroso

Master en langues, cultures et communication

Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia

University_Logo

Dernière mise à jour :

Vendredi, 10/04/2026 05:41