El estilo indirecto reproduce preguntas y frases con cambios de tiempo, persona y lugar.

(Le discours indirect rapporte des questions et des phrases en opérant des changements de temps, de personne et de lieu.)

À quoi sert le style indirect ?

Le style indirect sert à rapporter les paroles de quelqu’un sans citer exactement.

  • Style direct : « Je travaille ici. »
  • Style indirect : Il/elle a dit qu’il/elle travaillait là-bas.

Deux adaptations sont essentielles : le temps verbal et les repères (lieu/temps/démonstratifs).

Étape 1 — Choisir le bon « temps de recul »

Quand le verbe introducteur est au passé (dijo / explicó / comentó / preguntó), on fait souvent un recul d’un cran.

DirectIndirect (après un passé)Exemple
PrésentImparfait« Queda amplio » → dijo que quedaba amplio.
FuturConditionnel (option neutre)« Iré mañana » → dijo que iría al día siguiente.

Futur → conditionnel ou futur ? (nuance importante)

Au style indirect, le futur peut devenir :

  • Conditionnel = version neutre, typique du récit.
    Dijo que vendría al día siguiente.
  • Futur = le rapporteur assume / présente l’information comme valable ou certaine.
    Dijo que vendrá al día siguiente.

Repère pratique : si vous racontez calmement ce qui a été dit → conditionnel. Si vous vous engagez sur la réalisation → futur.

Étape 2 — Déplacer les repères (lieu, temps, démonstratifs)

Au style indirect, on s’aligne sur le point de vue du narrateur, pas sur celui de la personne citée.

DirectIndirectExemple
aquíallí« Trabajo aquí » → dijo que trabajaba allí.
ahoraentonces / en aquel momento« Ahora coso… » → dijo que entonces cosía…
mañanaal día siguiente« Mañana lo recojo » → dijo que lo recogería al día siguiente.
este / eseaquel« Prefiero este » → dijo que prefería aquel.

Questions rapportées : pas de « que » + accents conservés

  • On ne dit pas : preguntó que cuándo…
  • On dit : preguntó cuándo…

Point clé : les mots interrogatifs gardent la tilde au style indirect :

  • cuándo, dónde, cuánto, cómo

Exemples :

  • « ¿Cuándo estará listo? » → preguntó cuándo estaría listo.
  • « ¿Cuánto cuesta? » → preguntó cuánto costaba.

Auto-contrôle rapide (avant de valider votre phrase)

  1. Verbe introducteur au passé ? → je recule souvent le temps (présent→imparfait ; futur→conditionnel).
  2. Ai-je remplacé les repères ? aquí→allí, ahora→entonces, mañana→al día siguiente, este/ese→aquel.
  3. Si c’est une question : ai-je supprimé que devant l’interrogatif ?
  4. Les interrogatifs ont-ils gardé leur accent ? (cuándo, dónde, cuánto, cómo)
FormaForma directaEstilo indirecto
Presenteimperfecto"El albornoz queda amplio." (« Le peignoir est large. »)Él dijo que el albornoz quedaba amplio. (Il a dit que le peignoir était large.)

Futurofuturo (Responsabilidad por lo dicho)

Futurocondicional (neutro)

 

Dijo: «Iré mañana» (Il a dit : « J’irai demain »)

Dijo que vendrá al día siguiente. (Il a dit qu’il viendra le lendemain.)

Dijo que vendría al día siguiente. (Il a dit qu’il viendrait le lendemain.)

Aquíallí

Este, eseaquel

"Trabajo aquí." (« Je travaille ici. »)

"Prefiero este conjunto" (« Je préfère cette tenue »)

La modista dijo que trabajaba allí. (La couturière a dit qu’elle travaillait là-bas.)

La mujer dijo que prefería aquel conjunto. (La femme a dit qu’elle préférait cette tenue-là.)

Ahoraentonces/ en aquel momento/ en aquel entonces"Ahora coso la bata." (« Maintenant, je couds la robe de chambre. »)Ella dijo que entonces cosía la bata. (Elle a dit que, à ce moment-là, elle cousait la robe de chambre.)
Mañanaal día siguiente"Mañana lo recojo." (« Demain, je le récupère. »)Él dijo que lo recogería al día siguiente. (Il a dit qu’il le récupérerait le lendemain.)

Des exceptions !

  1. Les interrogatifs comme cuándo, dónde, cuánto, cómo conservent l’accent aussi au discours indirect.

Exercice 1: Choix multiple

Instruction: Choisissez la bonne réponse

Récupération de vos corrections… Veuillez ne pas fermer cette page pour l’instant.

1. La dependienta me explicó que el traje me ______ flojo de hombros.

La vendeuse m’a expliqué que le costume me ______ trop large aux épaules.

2. El sastre dijo que podría estrechar la cintura, pero que no lo ______ hoy.

Le tailleur a dit qu’il pourrait rétrécir la taille, mais qu’il ne le ______ aujourd’hui.

3. En la tintorería me aseguraron que mi conjunto estaría listo ______.

Au pressing, on m’a assuré que mon ensemble serait prêt ______.

4. La modista comentó que trabajaba ______ y que en aquel momento estaba cosiendo la cremallera.

La couturière a commenté qu’elle travaillait ______ et qu’à ce moment-là elle cousait la fermeture éclair.

Exercice 2: Réécrivez les phrases

Instruction: Passez les phrases du discours direct au discours indirect (discours rapporté), en adaptant les temps verbaux et les marqueurs de lieu et de temps : aquí→allí, ahora→entonces, mañana→al día siguiente, este/ese→aquel. Conservez les interrogatifs avec un accent.

Récupération de vos corrections… Veuillez ne pas fermer cette page pour l’instant.

Afficher/Masquer la traduction Afficher/masquer les indices
  1. La modista dijo: «Ahora ajusto el pantalón, porque queda ancho».
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Exemple
    La modista dijo que entonces ajustaba el pantalón porque quedaba ancho.
    (La couturière a dit qu’alors elle ajustait le pantalon parce qu’il était trop large.)
  2. El encargado explicó: «Trabajo aquí, pero mañana estaré en otra tienda».
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Exemple
    El encargado explicó que trabajaba allí, pero que al día siguiente estaría en otra tienda.
    (Le responsable a expliqué qu’il travaillait là-bas, mais que le lendemain il serait dans une autre boutique.)
  3. Ella comentó: «Prefiero este vestido; me queda mejor».
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Exemple
    Ella comentó que prefería aquel vestido y que le quedaba mejor.
    (Elle a commenté qu’elle préférait cette robe-là et qu’elle lui allait mieux.)
  4. El cliente preguntó: «¿Cuánto cuesta arreglar la cremallera y cuándo estará listo?».
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Exemple
    El cliente preguntó cuánto costaba arreglar la cremallera y cuándo estaría listo.
    (Le client a demandé combien coûtait la réparation de la fermeture éclair et quand elle serait prête.)

Exercice 3: Choix multiple

Instruction: Choisis l’option correcte au style indirect.

Récupération de vos corrections… Veuillez ne pas fermer cette page pour l’instant.

1.
Incorrect : il n’est pas naturel de dire « a demandé que quand » ; au style indirect des questions, on omet « que » avant l’interrogatif.
2.
Incorrect : il manque le changement de temps et de déictiques — au style indirect, « recogeré » doit passer à « recogería » et « mañana » à « le lendemain ».

écrit par

Ce contenu a été conçu et révisé par l'équipe pédagogique de coLanguage. À propos de coLanguage

Profile Picture

Alessia Amoroso

Master en langues, cultures et communication

Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia

University_Logo

Dernière mise à jour :

Lundi, 25/05/2026 13:16