Exercício 1: Imersão linguística
Instruction: Assista ao vídeo e responda às perguntas relacionadas.
A buscar as suas correções... Por favor, não feche esta página ainda.
| Palavra | Tradução |
|---|---|
| Le ciambelle fritte | Os donuts fritos |
| La pizza | A pizza |
| Farciti | Recheados |
| Le verdure di campo | As verduras do campo |
| I gusti | Os sabores |
| Il maritozzo | O maritozzo |
| La pizza rossa | A pizza vermelha |
| Croccante | Crocante |
1. Che cosa si può mangiare da "Trapizzino"?
(O que se pode comer no "Trapizzino"?)2. Perché è meglio comprare i maritozzi entro le dieci?
(Por que é melhor comprar os maritozzi até as dez?)3. Com'è la pizza rossa consigliata al forno "Roscioli"?
(Como é a pizza vermelha recomendada na padaria "Roscioli"?)Exercício 2: Diálogo
Instruction: Leia o diálogo e responda às perguntas.
A buscar as suas correções... Por favor, não feche esta página ainda.
Francesca va dal panettiere a prendere qualcosa da asporto per la cena
| 1. | Il panettiere: | Buongiorno, come posso aiutarla? | (Bom dia, como posso ajudá-la?) |
| 2. | Francesca: | Buongiorno! Vorrei prendere un po' di pizza. Che cosa ha? | (Bom dia! Eu gostaria de pegar um pouco de pizza. O que você tem?) |
| 3. | Il panettiere: | Ho delle pizze al taglio: prosciutto e funghi, margherita, con le verdure. Ho anche la pizza rossa. | (Tenho pizzas em pedaços: presunto e cogumelos, marguerita, com legumes. Também tenho a pizza vermelha.) |
| 4. | Francesca: | Va bene, mi dia un paio di tranci di pizza rossa e anche una porzione di patatine, per favore. | (Tudo bem, me dê dois pedaços de pizza vermelha e também uma porção de batatas fritas, por favor.) |
| 5. | Il panettiere: | Certamente. Vuole qualcos'altro? | (Certamente. Quer mais alguma coisa?) |
| 6. | Francesca: | Volevo prendere delle ciambelle fritte e dei maritozzi per la cena di stasera, ma non li vedo. | (Eu queria pegar alguns donuts fritos e alguns maritozzi para o jantar desta noite, mas não os vejo.) |
| 7. | Il panettiere: | No, li abbiamo finiti per ora, ma li prepariamo di nuovo nel pomeriggio. | (Não, por enquanto acabaram, mas vamos preparar de novo à tarde.) |
| 8. | Francesca: | Ah, ok. Mi può mettere da parte due ciambelle e due maritozzi per stasera? Passo nel pomeriggio a prenderli. | (Ah, ok. Você pode reservar dois donuts e dois maritozzi para esta noite? Passo à tarde para pegá-los.) |
| 9. | Il panettiere: | Certamente. A che ora passa a ritirarli? | (Certamente. A que horas você passa para retirá-los?) |
| 10. | Francesca: | Dopo le sei e mezza, va bene? | (Depois das seis e meia, tudo bem?) |
| 11. | Il panettiere: | Sì, certamente. Chiudiamo alle sette e mezza. | (Sim, certamente. Fechamos às sete e meia.) |
| 12. | Francesca: | Grazie mille, allora! | (Muito obrigada, então!) |
1. Che cosa prende subito Francesca al panettiere?
(O que a Francesca pega imediatamente no padeiro?)2. Quando Francesca passa a prendere le ciambelle e i maritozzi?
(Quando a Francesca passa para pegar os donuts e os maritozzi?)