Jeszcze nie ma nauczyciela
Poproś nauczyciela
Zamawianie na wynos u piekarza
Zamawianie na wynos u piekarza

Zamawianie na wynos u piekarza

Ordinare d'asporto dal panettiere


Il video mostra alcuni luoghi e cibi da provare a Roma. Tra questi c'è il maritozzo, un dolce tipico di Roma: si tratta di un panino dolce, ripieno alla panna.
Wideo pokazuje kilka miejsc i potraw do wypróbowania w Rzymie. Wśród nich jest maritozzo, typowy rzymski deser: to słodka bułeczka nadziewana bitą śmietaną.

Ćwiczenie 1: Nauka przez zanurzenie w języku

Instrukcja: Obejrzyj wideo i odpowiedz na powiązane pytania.

Słowo Tłumaczenie
Le ciambelle fritte Smażone pączki
La pizza Pizza
Farciti Nadziewane
Le verdure di campo Warzywa polne
I gusti Smaki
Il maritozzo Maritozzo
La pizza rossa Pizza rossa
Croccante Chrupiąca
Ecco cinque posti dove mangiare assolutamente a Roma. (Oto pięć miejsc, w których koniecznie trzeba zjeść w Rzymie.)
Il primo posto è "Linari", consigliato da una ragazza che mi segue. (Pierwsze miejsce to „Linari”, polecone przez dziewczynę, która mnie obserwuje.)
Qui si trovano ciambelle fritte enormi, croccanti fuori e morbide dentro. (Można tu dostać ogromne smażone pączki — chrupiące z zewnątrz i miękkie w środku.)
Il secondo posto è "Trapizzino", dove si mangiano triangoli di pizza farciti. (Drugie miejsce to „Trapizzino”, gdzie je się nadziewane trójkąty pizzy.)
Io ho preso quello con misticanza alla romana: verdure di campo ripassate. (Ja wzięłam ten z misticanzą po rzymsku: podsmażane warzywa polne.)
Il terzo posto è la pasticceria "Regoli", famosa per il maritozzo. (Trzecie miejsce to cukiernia „Regoli”, słynna z maritozzo.)
I maritozzi sono enormi, pieni di panna, e vanno comprati entro le dieci. (Maritozzi są ogromne, pełne bitej śmietany, i trzeba je kupić przed dziesiątą.)
Il quarto posto è il forno "Roscioli", uno dei miei forni preferiti. (Czwarte miejsce to piekarnia „Roscioli”, jedna z moich ulubionych piekarni.)
Qui tutto è buono, ma consiglio soprattutto la pizza rossa. (Tutaj wszystko jest dobre, ale szczególnie polecam pizzę rossa.)
La pizza è bassa, croccante e cotta benissimo: un pezzo tira l'altro. (Pizza jest niska, chrupiąca i świetnie wypieczona: jeden kawałek pociąga za sobą kolejny.)

1. Che cosa si può mangiare da "Trapizzino"?

(Co można zjeść w „Trapizzino”?)

2. Perché è meglio comprare i maritozzi entro le dieci?

(Dlaczego lepiej kupić maritozzi przed dziesiątą?)

3. Com'è la pizza rossa consigliata al forno "Roscioli"?

(Jaka jest pizza rossa polecana w piekarni „Roscioli”?)

Ćwiczenie 2: Dialog

Instrukcja: Przeczytaj dialog i odpowiedz na pytania.

Francesca va dal panettiere a prendere qualcosa da asporto per la cena

Francesca idzie do piekarza, żeby wziąć coś na wynos na kolację
1. Il panettiere: Buongiorno, come posso aiutarla? (Dzień dobry, w czym mogę pomóc?)
2. Francesca: Buongiorno! Vorrei prendere un po' di pizza. Che cosa ha? (Dzień dobry! Chciałabym wziąć trochę pizzy. Co pan ma?)
3. Il panettiere: Ho delle pizze al taglio: prosciutto e funghi, margherita, con le verdure. Ho anche la pizza rossa. (Mam pizzę na kawałki: z szynką i pieczarkami, margheritę, z warzywami. Mam też pizzę czerwoną.)
4. Francesca: Va bene, mi dia un paio di tranci di pizza rossa e anche una porzione di patatine, per favore. (Dobrze, poproszę dwa kawałki pizzy czerwonej i porcję frytek, proszę.)
5. Il panettiere: Certamente. Vuole qualcos'altro? (Oczywiście. Czy chce pani coś jeszcze?)
6. Francesca: Volevo prendere delle ciambelle fritte e dei maritozzi per la cena di stasera, ma non li vedo. (Chciałam wziąć na dzisiejszą kolację faworki i maritozzi, ale ich nie widzę.)
7. Il panettiere: No, li abbiamo finiti per ora, ma li prepariamo di nuovo nel pomeriggio. (Nie, na razie już się skończyły, ale przygotujemy je znowu po południu.)
8. Francesca: Ah, ok. Mi può mettere da parte due ciambelle e due maritozzi per stasera? Passo nel pomeriggio a prenderli. (Aha, rozumiem. Czy może mi pan odłożyć na wieczór dwie faworki i dwa maritozzi? Wpadnę po południu je odebrać.)
9. Il panettiere: Certamente. A che ora passa a ritirarli? (Oczywiście. O której godzinie pani po nie przyjdzie?)
10. Francesca: Dopo le sei e mezza, va bene? (Po wpół do siódmej, może być?)
11. Il panettiere: Sì, certamente. Chiudiamo alle sette e mezza. (Tak, oczywiście. Zamykamy o wpół do ósmej.)
12. Francesca: Grazie mille, allora! (Bardzo dziękuję, w takim razie!)

1. Che cosa prende subito Francesca al panettiere?

(Co Francesca bierze od razu u piekarza?)

2. Quando Francesca passa a prendere le ciambelle e i maritozzi?

(Kiedy Francesca przychodzi po faworki i maritozzi?)