Ćwiczenie 1: Nauka przez zanurzenie w języku
Instrukcja: Obejrzyj wideo i odpowiedz na powiązane pytania.
| Słowo | Tłumaczenie |
|---|---|
| Ciambelle fritte | Pączki smażone |
| Pizza | Pizza |
| Farciti | Nadziewane |
| Verdure di campo | Zielenina polna |
| Gusti | Smaki |
| Maritozzo | Maritozzo |
| Pizza rossa | Pizza czerwona |
| Croccante | Chrupkie |
1. Che tipo di dolce si trova alla pasticceria Regoli?
(Jakiego rodzaju słodycz można znaleźć w cukierni Regoli?)2. Com'è la pizza del forno Roscioli?
(Jaka jest pizza z piekarni Roscioli?)3. Che cosa si mangia da Trapizzino?
(Co je się w Trapizzino?)4. Entro che ora è meglio comprare i maritozzi?
(Do której godziny lepiej kupić maritozzi?)Ćwiczenie 2: Dialog
Instrukcja: Przeczytaj dialog i odpowiedz na pytania.
Dal panettiere
| 1. | Il panettiere: | Buongiorno, come posso aiutarla? | (Dzień dobry, w czym mogę pomóc?) |
| 2. | Francesca: | Buongiorno! Vorrei prendere un po’ di pizza, che cosa ha? | (Dzień dobry! Chciałabym wziąć trochę pizzy — co macie?) |
| 3. | Il panettiere: | Ho delle pizze al taglio: prosciutto e funghi, margherita, con le verdure e ho anche della pizza rossa. | (Mamy pizzę na kawałki: z szynką i pieczarkami, margheritę, z warzywami, a także pizzę czerwoną.) |
| 4. | Francesca: | Va bene, mi dia un paio di tranci di pizza rossa e anche una porzione di patatine, per favore. | (W porządku, poproszę dwa kawałki pizzy czerwonej i porcję frytek, proszę.) |
| 5. | Il panettiere: | Certamente, vuole qualcos’altro? | (Oczywiście, czy chce pani jeszcze coś?) |
| 6. | Francesca: | Volevo prendere delle ciambelle fritte e dei maritozzi per la cena di stasera, ma non li vedo. | (Chciałam też wziąć pączki smażone i maritozzi na dzisiejszy wieczór, ale ich nie widzę.) |
| 7. | Il panettiere: | No, li abbiamo finiti per ora, ma li prepariamo anche nel pomeriggio. | (Nie, na razie się skończyły, ale robimy je też po południu.) |
| 8. | Francesca: | Ah, ok. Mi può mettere da parte due ciambelle e due maritozzi per stasera? Passo nel pomeriggio a prenderli. | (Aha, ok. Czy może pan odłożyć dwie pączki i dwa maritozzi na wieczór? Wpadnę po nie po południu.) |
| 9. | Il panettiere: | Certamente, a che ora passa a ritirarli? | (Oczywiście, o której pani je odbierze?) |
| 10. | Francesca: | Dopo le sei e mezza, può andare bene? | (Po szóstej trzydzieści — czy to będzie w porządku?) |
| 11. | Il panettiere: | Sì, certamente, chiudiamo alle sette e mezza. | (Tak, oczywiście, zamykamy o siedemnastej trzydzieści.) |
| 12. | Francesca: | Perfetto, grazie mille allora! | (Świetnie, bardzo dziękuję!) |
1. Leggi il dialogo. Dove si trovano Francesca e il panettiere?
(Przeczytaj dialog. Gdzie znajdują się Francesca i piekarz?)2. Che cosa ordina Francesca da mangiare subito?
(Co zamawia Francesca do natychmiastowego zjedzenia?)