Ćwiczenie 1: Bingo słowne
Instrukcja: 1. Posłuchaj filmu co najmniej dwa razy i zapisz słowa, które słyszysz. 2. Użyj tych słów, aby ułożyć rozmowę z nauczycielem (zapisz swoją rozmowę). 3. Zapamiętaj słowa za pomocą trenera słówek.
Słowo | Tłumaczenie |
---|---|
le ciambelle fritte | pączki smażone |
la pizza | pizza |
farciti | nadzienia |
le verdure di campo | warzywa polne |
i gusti | smaki |
il maritozzo | maritozzo |
la pizza rossa | czerwona pizza |
croccante | chrupiący |
Ćwiczenie 2: Dialog
Instrukcja: 1. Czytaj dialog w parach. 2. Zapamiętaj zwroty, zakrywając tłumaczenie. 3. Zakryj wypowiedzi jednego z rozmówców, podawaj z nauczycielem alternatywne odpowiedzi i zapisuj je.
Francesca va dal panettiere a prendere un po' di cibo pronto per la cena.
1. | Il panettiere: | Buongiorno, come posso aiutarla? | (Dzień dobry, w czym mogę pomóc?) |
2. | Francesca: | Buongiorno! Ho voglia di un po' di pizza, cosa avete? | (Dzień dobry! Mam ochotę na trochę pizzy, co macie?) |
3. | Il panettiere: | Abbiamo pizze al taglio: prosciutto e funghi, margherita, con verdure, e anche pizza rossa. | (Mamy pizze na kawałki: z szynką i grzybami, margherita, z warzywami, a także czerwoną pizzę.) |
4. | Francesca: | Va bene, vorrei un paio di tranci di pizza rossa e una porzione di patatine, per favore. | (W porządku, poproszę dwa kawałki czerwonej pizzy i porcję frytek.) |
5. | Il panettiere: | Certamente, desidera qualcos'altro? | (Oczywiście, czy chce Pan/Pani coś jeszcze?) |
6. | Francesca: | Volevo prendere ciambelle e maritozzi per stasera, ma non li vedo. | (Chciałem/chciałam wziąć pączki i maritozzi na wieczór, ale ich nie widzę.) |
7. | Il panettiere: | Mi dispiace, li abbiamo finiti adesso, però li prepariamo di nuovo nel pomeriggio. | (Przepraszam, właśnie je skończyliśmy, ale przygotujemy je ponownie po południu.) |
8. | Francesca: | Capisco, può mettere da parte due ciambelle e due maritozzi per stasera? Passo nel pomeriggio a prenderli. | (Rozumiem, czy może Pan/Pani odstawić dwa pączki i dwa maritozzi na wieczór? Wpadnę po nie po południu.) |
9. | Il panettiere: | Certamente, a che ora viene a ritirarli? | (Oczywiście, o której godzinie przyjdzie Pan/Pani po odbiór?) |
10. | Francesca: | Dopo le sei e mezza va bene? | (Po szóstej trzydzieści będzie dobrze?) |
11. | Il panettiere: | Sì, va benissimo. Chiudiamo alle sette e mezza. | (Tak, będzie idealnie. Zamykamy o siedemnastej trzydzieści.) |
12. | Francesca: | Grazie mille, allora! | (Bardzo dziękuję, więc do zobaczenia!) |
Ćwiczenie 3: Pytania dotyczące tekstu
Instrukcja: Przeczytaj powyższy tekst i wybierz poprawną odpowiedź.
1. Quali tipi di pizza offre il panettiere a Francesca?
(Jakie rodzaje pizzy oferuje piekarz Francesce?)2. Cosa ordina Francesca da mangiare subito?
(Co Francesca zamawia do natychmiastowego zjedzenia?)3. Perché Francesca non prende subito le ciambelle fritte e i maritozzi?
(Dlaczego Francesca nie bierze od razu smażonych pączków i maritozzi?)4. A che ora Francesca passerà a ritirare il suo ordine?
(O której Francesca odbierze swoje zamówienie?)Ćwiczenie 4: Pytania do otwartej rozmowy
Instrukcja: Przedyskutuj następujące pytania ze swoim nauczycielem, używając słownictwa z tej lekcji, i zapisz swoje odpowiedzi.
- Quali tipi di pizza al taglio offre il panettiere e quale vorresti provare?
- Cosa ti piace di solito ordinare da mangiare d'asporto quando hai poco tempo?
- Hai mai chiesto al negoziante di tenere da parte un prodotto per te? Racconta la tua esperienza.
- Secondo te, quali sono i vantaggi di prendere cibo da asporto rispetto a mangiare in un ristorante?