Jeszcze nie ma nauczyciela
Poproś nauczyciela
Zamawianie na wynos u piekarza
Zamawianie na wynos u piekarza

Zamawianie na wynos u piekarza

Ordinare d'asporto dal panettiere


Il video mostra alcuni luoghi e cibi da provare a Roma. Tra questi c'è il maritozzo, un dolce tipico di Roma: si tratta di un panino dolce, ripieno alla panna.
Wideo pokazuje kilka miejsc i potraw do wypróbowania w Rzymie. Wśród nich jest maritozzo, typowy rzymski deser: to słodka bułeczka nadziewana bitą śmietaną.

Ćwiczenie 1: Nauka przez zanurzenie w języku

Instrukcja: Obejrzyj wideo i odpowiedz na powiązane pytania.

Pobieranie Twoich poprawek... Proszę nie zamykać jeszcze tej strony.

Słowo Tłumaczenie
Le ciambelle fritte Smażone pączki
La pizza Pizza
Farciti Nadziewane
Le verdure di campo Warzywa polne
I gusti Smaki
Il maritozzo Maritozzo
La pizza rossa Pizza rossa
Croccante Chrupiąca
Ecco cinque posti dove mangiare assolutamente a Roma. (Oto pięć miejsc, w których koniecznie trzeba zjeść w Rzymie.)
Il primo posto è "Linari", consigliato da una ragazza che mi segue. (Pierwsze miejsce to „Linari”, polecone przez dziewczynę, która mnie obserwuje.)
Qui si trovano ciambelle fritte enormi, croccanti fuori e morbide dentro. (Można tu dostać ogromne smażone pączki — chrupiące z zewnątrz i miękkie w środku.)
Il secondo posto è "Trapizzino", dove si mangiano triangoli di pizza farciti. (Drugie miejsce to „Trapizzino”, gdzie je się nadziewane trójkąty pizzy.)
Io ho preso quello con misticanza alla romana: verdure di campo ripassate. (Ja wzięłam ten z misticanzą po rzymsku: podsmażane warzywa polne.)
Il terzo posto è la pasticceria "Regoli", famosa per il maritozzo. (Trzecie miejsce to cukiernia „Regoli”, słynna z maritozzo.)
I maritozzi sono enormi, pieni di panna, e vanno comprati entro le dieci. (Maritozzi są ogromne, pełne bitej śmietany, i trzeba je kupić przed dziesiątą.)
Il quarto posto è il forno "Roscioli", uno dei miei forni preferiti. (Czwarte miejsce to piekarnia „Roscioli”, jedna z moich ulubionych piekarni.)
Qui tutto è buono, ma consiglio soprattutto la pizza rossa. (Tutaj wszystko jest dobre, ale szczególnie polecam pizzę rossa.)
La pizza è bassa, croccante e cotta benissimo: un pezzo tira l'altro. (Pizza jest niska, chrupiąca i świetnie wypieczona: jeden kawałek pociąga za sobą kolejny.)

1. Che cosa si può mangiare da "Trapizzino"?

(Co można zjeść w „Trapizzino”?)

2. Perché è meglio comprare i maritozzi entro le dieci?

(Dlaczego lepiej kupić maritozzi przed dziesiątą?)

3. Com'è la pizza rossa consigliata al forno "Roscioli"?

(Jaka jest pizza rossa polecana w piekarni „Roscioli”?)

Ćwiczenie 2: Dialog

Instrukcja: Przeczytaj dialog i odpowiedz na pytania.

Pobieranie Twoich poprawek... Proszę nie zamykać jeszcze tej strony.

Francesca va dal panettiere a prendere qualcosa da asporto per la cena

Francesca idzie do piekarza, żeby wziąć coś na wynos na kolację
1. Il panettiere: Buongiorno, come posso aiutarla? (Dzień dobry, w czym mogę pomóc?)
2. Francesca: Buongiorno! Vorrei prendere un po' di pizza. Che cosa ha? (Dzień dobry! Chciałabym wziąć trochę pizzy. Co pan ma?)
3. Il panettiere: Ho delle pizze al taglio: prosciutto e funghi, margherita, con le verdure. Ho anche la pizza rossa. (Mam pizzę na kawałki: z szynką i pieczarkami, margheritę, z warzywami. Mam też pizzę czerwoną.)
4. Francesca: Va bene, mi dia un paio di tranci di pizza rossa e anche una porzione di patatine, per favore. (Dobrze, poproszę dwa kawałki pizzy czerwonej i porcję frytek, proszę.)
5. Il panettiere: Certamente. Vuole qualcos'altro? (Oczywiście. Czy chce pani coś jeszcze?)
6. Francesca: Volevo prendere delle ciambelle fritte e dei maritozzi per la cena di stasera, ma non li vedo. (Chciałam wziąć na dzisiejszą kolację faworki i maritozzi, ale ich nie widzę.)
7. Il panettiere: No, li abbiamo finiti per ora, ma li prepariamo di nuovo nel pomeriggio. (Nie, na razie już się skończyły, ale przygotujemy je znowu po południu.)
8. Francesca: Ah, ok. Mi può mettere da parte due ciambelle e due maritozzi per stasera? Passo nel pomeriggio a prenderli. (Aha, rozumiem. Czy może mi pan odłożyć na wieczór dwie faworki i dwa maritozzi? Wpadnę po południu je odebrać.)
9. Il panettiere: Certamente. A che ora passa a ritirarli? (Oczywiście. O której godzinie pani po nie przyjdzie?)
10. Francesca: Dopo le sei e mezza, va bene? (Po wpół do siódmej, może być?)
11. Il panettiere: Sì, certamente. Chiudiamo alle sette e mezza. (Tak, oczywiście. Zamykamy o wpół do ósmej.)
12. Francesca: Grazie mille, allora! (Bardzo dziękuję, w takim razie!)

1. Che cosa prende subito Francesca al panettiere?

(Co Francesca bierze od razu u piekarza?)

2. Quando Francesca passa a prendere le ciambelle e i maritozzi?

(Kiedy Francesca przychodzi po faworki i maritozzi?)