Ćwiczenie 1: Nauka przez zanurzenie w języku
Instrukcja: Obejrzyj wideo i odpowiedz na powiązane pytania.
| Słowo | Tłumaczenie |
|---|---|
| Le ciambelle fritte | Smażone pączki |
| La pizza | Pizza |
| Farciti | Nadziewane |
| Le verdure di campo | Warzywa polne |
| I gusti | Smaki |
| Il maritozzo | Maritozzo |
| La pizza rossa | Pizza rossa |
| Croccante | Chrupiąca |
1. Che cosa si può mangiare da "Trapizzino"?
(Co można zjeść w „Trapizzino”?)2. Perché è meglio comprare i maritozzi entro le dieci?
(Dlaczego lepiej kupić maritozzi przed dziesiątą?)3. Com'è la pizza rossa consigliata al forno "Roscioli"?
(Jaka jest pizza rossa polecana w piekarni „Roscioli”?)Ćwiczenie 2: Dialog
Instrukcja: Przeczytaj dialog i odpowiedz na pytania.
Francesca va dal panettiere a prendere qualcosa da asporto per la cena
| 1. | Il panettiere: | Buongiorno, come posso aiutarla? | (Dzień dobry, w czym mogę pomóc?) |
| 2. | Francesca: | Buongiorno! Vorrei prendere un po' di pizza. Che cosa ha? | (Dzień dobry! Chciałabym wziąć trochę pizzy. Co pan ma?) |
| 3. | Il panettiere: | Ho delle pizze al taglio: prosciutto e funghi, margherita, con le verdure. Ho anche la pizza rossa. | (Mam pizzę na kawałki: z szynką i pieczarkami, margheritę, z warzywami. Mam też pizzę czerwoną.) |
| 4. | Francesca: | Va bene, mi dia un paio di tranci di pizza rossa e anche una porzione di patatine, per favore. | (Dobrze, poproszę dwa kawałki pizzy czerwonej i porcję frytek, proszę.) |
| 5. | Il panettiere: | Certamente. Vuole qualcos'altro? | (Oczywiście. Czy chce pani coś jeszcze?) |
| 6. | Francesca: | Volevo prendere delle ciambelle fritte e dei maritozzi per la cena di stasera, ma non li vedo. | (Chciałam wziąć na dzisiejszą kolację faworki i maritozzi, ale ich nie widzę.) |
| 7. | Il panettiere: | No, li abbiamo finiti per ora, ma li prepariamo di nuovo nel pomeriggio. | (Nie, na razie już się skończyły, ale przygotujemy je znowu po południu.) |
| 8. | Francesca: | Ah, ok. Mi può mettere da parte due ciambelle e due maritozzi per stasera? Passo nel pomeriggio a prenderli. | (Aha, rozumiem. Czy może mi pan odłożyć na wieczór dwie faworki i dwa maritozzi? Wpadnę po południu je odebrać.) |
| 9. | Il panettiere: | Certamente. A che ora passa a ritirarli? | (Oczywiście. O której godzinie pani po nie przyjdzie?) |
| 10. | Francesca: | Dopo le sei e mezza, va bene? | (Po wpół do siódmej, może być?) |
| 11. | Il panettiere: | Sì, certamente. Chiudiamo alle sette e mezza. | (Tak, oczywiście. Zamykamy o wpół do ósmej.) |
| 12. | Francesca: | Grazie mille, allora! | (Bardzo dziękuję, w takim razie!) |
1. Che cosa prende subito Francesca al panettiere?
(Co Francesca bierze od razu u piekarza?)2. Quando Francesca passa a prendere le ciambelle e i maritozzi?
(Kiedy Francesca przychodzi po faworki i maritozzi?)