Expressar causa e propósito

Esprimere causa e proposito


Le espressioni di causa indicano il motivo di un'azione, le espressioni di proposito indicano lo scopo di un'azione.

(As expressões de causa indicam o motivo de uma ação; as expressões de propósito indicam o objetivo de uma ação.)

Causa ou objetivo? Primeiro decida o “tipo de ideia”

Passo 1: pergunte-se: estou a explicar por quê (causa) ou para quê (objetivo)?

  • Causa = motivo/razão (o que explica a situação).
  • Objetivo = intenção/propósito (o que quero alcançar).
Pergunta mental Estrutura italiana Exemplo
Por quê? perché + verbo Non vengo perché lavoro.
Por quê? (com nome) per + sostantivo Vado a Roma per lavoro.
Por quê? (causa negativa) a causa di + sostantivo Il volo è in ritardo a causa di un guasto tecnico.
Para quê? per + infinito Vado in agenzia per comprare un biglietto.

Como escolher rápido: “verbo” ou “nome” depois?

O truque é olhar para o que vem a seguir.

  • perché → normalmente vem uma frase com verbo conjugado.
  • per → vem nome OU infinitivo (verbo no “dicionário”).
  • a causa di → vem nome (quase sempre algo negativo).
Correto Por quê
Non andiamo perché piove. Há um verbo: piove.
Non andiamo perché la pioggia. Depois de perché falta verbo.
Non andiamo a causa della pioggia. Aqui cabe um nome: pioggia.

“Per” tem duas funções: causa neutra vs. objetivo

per pode responder a duas perguntas diferentes. O contexto decide.

  • Causa (neutra) + nome: motivo “normal”, sem ênfase negativa.
  • Objetivo + infinitivo: intenção clara, “para fazer algo”.
per + nome (causa) per + infinito (objetivo)
Sono a Milano per lavoro. Sono a Milano per incontrare un cliente.
Ho scelto questo corso per interesse professionale. Ho scelto questo corso per migliorare l’italiano.

“A causa di”: quando usar (e quando evitar)

Use a causa di quando a causa é sentida como negativa, um “problema”.

  • Bom uso: atraso, cancelamento, erro, doença, mau tempo, imprevistos.
  • Evite para motivos positivos ou escolhas desejadas.
Correto (negativo) Melhor alternativa (positivo/neutro)
La riunione è stata rimandata a causa di un’emergenza.
Vado al mare a causa del sole. Vado al mare per il sole / perché c’è il sole.

Erros típicos (de falantes de português) e como corrigir

  • 1) Misturar “perché” com “per”

    Ho prenotato il treno per che costa meno.

    Correto: Ho prenotato il treno perché costa meno.

  • 2) Usar verbo conjugado depois de “per”

    Siamo rimasti in hotel per rilassiamo.

    Correto: Siamo rimasti in hotel per rilassarci.

  • 3) Usar infinitivo depois de “a causa di”

    Ho annullato il viaggio a causa di perdere il passaporto.

    Correto: Ho annullato il viaggio a causa della perdita del passaporto.

Auto-check em 15 segundos (antes de falar ou escrever)

  1. É causa ou objetivo? (por quê? / para quê?)
  2. O que vem depois?
    • verbo conjugado → perché
    • nome → per (neutro) ou a causa di (negativo)
    • infinitivo → per
  3. Soa negativo? Se sim, considere a causa di.

Meta A2: escolher rapidamente entre perché, per + nome, a causa di e per + infinito sem traduzir palavra por palavra.

Espressione di causa (Expressão de causa)Esempio (Exemplo)
Perché + verbo

Non siamo andati perché piove. (Não fomos porque está chovendo.)

Sono andato al mare perché amo nuotare. (Fui ao mar porque adoro nadar.)

Per + sostantivo

Abbiamo fatto il viaggio per la cultura. (Fizemos a viagem pela cultura.)

Ho visitato Roma per interesse storico. (Visitei Roma por interesse histórico.)

A causa di + sostantivo negativo

Il volo è in ritardo a causa di un problema. (O voo está atrasado por causa de um problema.)

Non ho fatto la crociera a causa di problemi meteo. (Não fiz o cruzeiro por causa de problemas meteorológicos.)

Espressione di proposito (Expressão de propósito)Esempio (Exemplo)
Per + infinito

Vado in spiaggia per prendere il sole (Vou à praia para apanhar sol)

Vado in vacanza per rilassarmi (Vou de férias para relaxar)

 

Exercício 1: Escolha múltipla

Instruction: Escolha a resposta correcta

A buscar as suas correções... Por favor, não feche esta página ainda.

1. Non prendiamo la crociera ____ Luca soffre il mal di mare.

Não pegamos o cruzeiro ____ o Luca sofre de enjoo do mar.

2. Andiamo in montagna ____ un po' di tranquillità.

Vamos para a montanha ____ um pouco de tranquilidade.

3. Il volo è stato cancellato ____ un forte temporale.

O voo foi cancelado ____ uma forte tempestade.

4. Domani passo in agenzia di viaggi ____ comprare un biglietto per la Sicilia.

Amanhã passo na agência de viagens ____ comprar uma passagem para a Sicília.

Exercício 2: Rewrite the phrases

Instruction: Une as duas frases numa só usando a expressão correcta de causa ou de finalidade (porque / por + substantivo / por causa de / para + infinitivo).

A buscar as suas correções... Por favor, não feche esta página ainda.

Mostrar/Esconder tradução Mostrar/ocultar dicas
  1. Dica Dica (A causa di) Non prendo la macchina. Il traffico è troppo forte.
    ⇒ ____________________________________________________________________________________________________ Exemplo
    Non prendo la macchina a causa del traffico troppo intenso.
    (Não pego o carro por causa do trânsito muito intenso.)
  2. Dica Dica (Per + infinito) Studio italiano ogni sera. Voglio parlare con i colleghi in Italia.
    ⇒ ____________________________________________________________________________________________________ Exemplo
    Studio italiano ogni sera per poter parlare con i colleghi in Italia.
    (Estudo italiano todas as noites para poder falar com os colegas na Itália.)
  3. Dica Dica (Perché) Non veniamo alla riunione. Abbiamo un altro impegno.
    ⇒ ____________________________________________________________________________________________________ Exemplo
    Non veniamo alla riunione perché abbiamo un altro impegno.
    (Não vamos à reunião porque temos outro compromisso.)
  4. Dica Dica (Per + nome) Andiamo a Firenze nel weekend. Ci interessa l'arte.
    ⇒ ____________________________________________________________________________________________________ Exemplo
    Andiamo a Firenze nel weekend per l'arte.
    (Vamos a Florença no fim de semana por arte.)

Written by

Este conteúdo foi concebido e revisto pela equipa pedagógica da coLanguage.

Profile Picture

Fabio Pirioni

Licenciatura em Ciências Humanas

University of Udine

University_Logo

Última atualização:

Segunda, 22/06/2026 16:09